ชายคนหนึ่งชื่อเชบาบอกประชาชนสิบเผ่าว่าดาวิดเป็นกษัตริย์ของยูดาห์ ไม่ใช่กษัตริย์ของพวกเขา ดาวิดทรงทำพระราชกิจอย่างหนักเพื่อรักษาความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันหลังจากเวลาแห่งการแตกแยกนี้
โยอาบใช้สำนวน "ได้ยกมือของเขาขึ้นต่อสู้กษัตริย์ ต่อสู้ดาวิด หมายถึง "กบฏต่อดาวิด" เพื่ออธิบายว่าทำไมกองทัพของเขาจึงโจมตีเมืองอาเบล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงเมืองของกิลกาล
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เชบากำลังย้ำว่าเขาและเผ่าทั้งหลายอิสราเอลไม่มีความสัมพันธ์ใดๆ กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกของดาวิดและครอบครัวบิดาของเขาไม่ได้เป็นของพวกเรา" หรือ "พวกเราไม่มีส่วนในดาวิดและครอบครัวของบิดาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ วลี "เฝ้า" หมายถึงดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อดูแลพระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ถ้าบ้านมี "ยามเฝ้า" มันหมายความว่ายามคนหนึ่งได้ถูกแต่งตั้งให้ประจำอยู่ที่บ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านและตั้งยามคนหนึ่งไว้ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นการใช้คำที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงมีเพศสัมพันธ์กับพวกนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกนางไม่ได้รับอนุญาตให้ออกไปจากบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนางถูกกักไว้ข้างในบ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้หญิงเหล่านี้เป็นพวกผู้หญิงที่สามีของพวกเธอตายแล้ว
นี่เป็นผู้บัญชาการกองทัพของดาวิด ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 17:25 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นผู้บัญชาการกองทัพของดาวิดอีกคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลชื่อของเขาใน 2 ซามูลเอล 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทำร้ายพวกเรามากกว่า"
วลี "เหล่าทหารของเรา" อธิบายคำว่า "บรรดาข้าราชการ" ดาวิดตรัสถึงพระองค์เองว่าเป็น "เจ้านายของท่าน" เป็นทางการในการพูดกับคนที่มีอำนาจหน้าที่ต่ำกว่า
"ไล่ตาม"
วลีนี้หมายความว่าเชบาและพวกคนของเขาจะเข้าไปในเมืองเหล่านี้เพื่อซ่อนตัวจากกองทัพของดาวิด คำว่า "เขา" หมายถึงเชบา แต่หมายถึงทั้งเขาและพวกคนของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและพวกคนของเขาจะซ่อนตัวในบรรดาเมืองที่มีป้อม" หรือ "เขาและพวกคนของเขาจะลี้ภัยในเมืองที่มีป้อม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ ดาวิดตรัสถึงกองทัพของพระองค์ด้วยคำว่าสายตาของพวกเขาเพื่อเน้นว่าเชบาและพวกคนของเขาจะซ่อนตัวและกองทัพของดาวิดจะไม่สามารถจับกุมพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกลุ่มชนที่ช่วยอารักขากษัตริย์ดาวิด ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 8:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมื่อโยอาบและพวกคนยูดาห์อยู่"
แถบหนังหรือวัสดุอื่นๆ ที่ใช้ยึดเสื้อผ้าหรืออาวุธให้เข้าที่
วลีนี้หมายถึงดาบอยู่ในฝักที่ป้องกันของมัน
โยอาบปล่อยให้ดาบให้ตกลงมาเพื่อหลอกอามาสาให้คิดว่าโยอาบไม่มีอาวุธ ดังนั้น อามาสาก็จะยอมให้โยอาบเดินเข้าไปใกล้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปล่อยให้ดาบตกลงไปบนพื้น เพื่อที่อามาสาจะคิดว่าเขาไม่มีอาวุธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อามาสาเป็นบุตรชายของน้องสาวของมารดาของโยอาบ
นี่เป็นวิธีการโดยทั่วไปที่พวกผู้ชายทักทายกัน
ดาบสั้นที่ซ่อนได้ง่าย และมักจะใช้ต่อสู้ในระยะประชิดตัวและการลอบสังหาร
"ลำไส้ทะลักออกมา"
การ "อยู่ฝ่าย" คนใดหมายความว่าสนับสนุนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่สนับสนุนดาวิด" หรือ "ใครที่จงรักภักดีต่อดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"อามาสานอนเกลือกกลิ้งอยู่ในกองเลือดของเขา" อามาสาอาจจะยังมีชีวิตอยู่และกลิ้งเกลือกในกองเลือดของเขา แต่เขาอาจจะตายแล้วในเวลานี้ มันได้ถูกอธิบายในลักษณะนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าศพของเขาดูน่าสยดสยองอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อามาสานอนตายในกองเลือดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาหยุดเดินและจ้องมองที่ศพของอามาสา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งปวงก็ยืนนิ่งจ้องมองศพของอามาสา ... ผ่านเขาก็ยืนนิ่งจ้องมองที่ศพของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาก็ย้ายศพของอามาสา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากชายคนนั้นได้เอาศพของอามาสาออกไปจากถนนแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถอยู่ในรูปคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไล่ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "เชบา" หมายถึงทั้งตัวเขาและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชบาและกองทัพของเขา" หรือ "เชบาและพวกคนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งชื่ออาเบลและเบธมาอาคาห์หมายถึงสถานที่เดียวกันและอาจจะใช้รวมกัน เมืองนี้เป็นเมืองที่อยู่ใกล้เผ่าดาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ติดตามเชบาไปด้วย"
"โยอาบและพวกทหารได้ตามมาทันเขา"
"ขึ้นตรงกำแพงเมืองนั้น"
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาใช้เครื่องกระทุ้งเพื่อทุบกำแพงให้พังลงมา เครื่องกระทุ้งเป็นต้นไม้ที่ถูกตัดมา หรือท่อนซุงขนาดใหญ่ที่มีปลายแหลม หรือปลายที่หุ้มด้วยโลหะ มันต้องมีคนหลายคนจับที่จะทำให้ส่วนปลายทุบกับกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เครื่องกระทุ้งทุบกำแพงให้พังลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การพูดคำว่า "ฟัง" ซ้ำทำให้คำวิงวอนของผู้หญิงคนนั้นมีพลังมากขึ้น
ผู้หญิงคนนี้เรียกตัวเองว่า "สาวใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างสุภาพกับใครบางคนที่มีอำนาจมากกว่า
"คำปรึกษานั้นจะแก้ปัญหานั้น"
คำกล่าวนี้อธิบายเมืองต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่สงบสุขและสัตย์ซื่อที่สุดในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำกล่าวนี้พูดถึงความสำคัญของเมืองนี้ในท่ามกลางชนชาติอิสราเอล เหมือนกับว่าเมืองนี้เป็นแม่ที่ได้รับความเคารพนับถืออย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่ทุกคนในอิสราเอลให้ความเคารพนับถือเหมือนกับที่พวกเขาเคารพแม่" หรือ "เมืองที่มีความสำคัญมากและอิสราเอลเคารพนับถือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้หญิงคนนี้ใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อแนะนำโยอาบในสิ่งที่พวกเขาไม่ควรทำ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "ท่านไม่ควรทำลายเมืองที่เป็นมรดกของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้หญิงคนนี้พูดถึงกองทัพทำลายเมืองเหมือนกับว่าเมืองนี้เป็นอาหารที่ถูกกลืนเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ เมืองนี้ถูกเรียกว่าเป็นมรดกของพระยาห์เวห์ เพื่อเน้นว่ามันเป็นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่เป็นของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เขาพูดซ้ำวลีนี้เพื่อเน้นว่านี่เป็นสิ่งที่เขาไม่เคยทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงๆ จริงๆ เราไม่เคยทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายถึงการทำลายเมือง นี่อาจจะกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะกลืนกินหรือทำลายเมืองของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าทำลาย ในวลีแรก "การทำลาย" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็น "การกลืนกิน" คำเหล่านี้อาจจะนำมารวมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำความเสียหายหรือทำลายเมืองนี้" หรือ "ทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงกบฏและต่อสู้กับคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ต่อสู้กับ" หรือ "กบฏต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยอาบขอให้ประชาชนของเมืองนั้นปล่อยเชบามาให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมอบชายคนนี้แก่พวกเรา" หรือ "จงให้ชายคนนี้แก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงโยอาบและพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะถอนทัพจากเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะโยนศีรษะของเขาลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้หมายความว่าผู้หญิงนั้นได้กระทำอย่างฉลาดและพูดกับพวกคนของนางเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาควรจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้หญิงฉลาดนั้นพูดกับประชาชนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทุกคนก็กลับไปยังบ้านของตนเอง"
"บัดนี้" เป็นเครื่องหมายบอกการหยุดพักในโครงเรื่องหลัก ตอนใหม่นี้ได้ให้ข้อมูลภูมิหลังพวกผู้ชายที่รับใช้กษัตริย์ดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
วลี "ได้เป็น" หมายถึงอำนาจหน้าที่เหนือกลุ่มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบมีอำนาจหน้าที่เหนือ...เบไนยาห์บุตรชายของเยโฮยาดามีอำนาจหน้าที่เหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ขอให้แปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้เหมือนกับที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 8:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ขอให้แปลชื่อของกลุ่มชนเหล่านี้เหมือนกับที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 8:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ได้ดูแล" หมายถึงการมีอำนาจหน้าที่เหนือกลุ่มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโดนีรัมมีอำนาจหน้าที่เหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คนงานทาส"
ขอให้แปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้เหมือนกับที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 8:16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของกลุ่มคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)