บทนี้บันทึกความพยายามครั้งแรกที่จะยุติสงครามกลางเมือง
ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 3:33-34
ดาวิดไม่เคยต้องการทำร้ายราชวงศ์ของซาอูลเลย อิสโบเชทได้ต่อว่าอับเนอร์ และอับเนอร์ก็โกรธ เขาจึงได้ตัดสินใจที่จะช่วยดาวิดให้เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลทั้งหมด อับเนอร์มาทำสนธิสัญญากับดาวิด เมื่อเขาออกไป โยอาบก็มาถึงและบอกเขาว่าเขาต้องการพูดคุยกับอับเนอร์ และเขาก็ฆ่าอับเนอร์ ดาวิดรู้สึกไม่พอใจอย่างมากที่อับเนอร์ถูกฆ่าตาย
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักของเรื่องหลัก ในที่นี้ ซามูเอลให้ข้อมูลเกี่ยวกับสงครามระหว่างดาวิดกับพวกผู้สนับสนุนของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้ "ฝ่าย" ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "พวกผู้สนับสนุน"
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงจำนวนประชาชนที่สนับสนุนดาวิดเพิ่มมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงจำนวนประชาชนที่สนับสนุนราชวงศ์ของซาอูลน้อยลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพระมเหสีของดาวิดได้ให้กำเนิดพระราชโอรสหกพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่เป็นมเหสีของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระโอรสสองพระองค์นี้ประสูติหลังจาก "องค์แรก" (ข้อ 2) นี่เป็นเลขลำดับของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง พวกเธอเป็นมเหสีของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นเลขลำดับที่ของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของบรรดามเหสีของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นลำดับที่ของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของพระโอรสองค์หนึ่งของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของมเหสีของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นการนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในเรื่องราวเกี่ยวกับการต่อสู้ระหว่างผู้สนับสนุนของดาวิดกับราชวงศ์ของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
นี่หมายถึงราชวงศ์ของซาอูล และพวกผู้สนับสนุนที่สันนิษฐานว่าจะควบคุมที่ดินของพระองค์หลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์
นี่หมายถึงพวกผู้สนับสนุนดาวิด
อำนาจที่เพิ่มขึ้นของอับเนอร์เหนือราชวงศ์ของซาอูลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขามีร่างกายที่แข็งแรงขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์ได้มีอำนาจมากขึ้นเหนือราชวงศ์และพวกผู้สนับสนุนของซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย พระโอรสของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อิชโบเชทถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าอับเนอร์ที่ทำตัวเหมือนกับว่าเขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่มีสิทธิ์ที่จะเข้าหานางสนมของเสด็จพ่อของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นการใช้ภาษาสละสลวยของคำว่าการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำถามนี้ถูกนำมาใช้โดยอับเนอร์ ในขณะที่ปฏิเสธด้วยความโกรธต่อข้อกล่าวหาของอิชโบเชท คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนทรยศที่ทำงานให้กับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อับเนอร์พูดถึงตัวเองว่าเป็นหัวสุนัขที่ซึ่งคนอิสราเอลถือว่าจงรักภักดีต่อใครก็ตามที่เลี้ยงพวกมัน ในที่นี้ "ของยูดาห์" หมายความว่าความจงรักภักดีของอับเนอร์ที่มีต่อยูดาห์ที่ซึ่งดาวิดเป็นเจ้าของ ไม่ใช่ต่อราชวงศ์ของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นคนทรยศต่อยูดาห์หรือ?" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนทรยศที่ทำงานให้กับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลังที่เอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะพ่ายแพ้ให้กับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อับเนอร์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิอิชโบเชท มันไม่ชัดเจนว่า จริงๆ แล้ว อับเนอร์ได้หลับนอนกับริสปาห์หรือไม่ หรือเขาถูกกล่าวหาอย่างผิดๆ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อับเนอร์มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรอารมณ์เสียที่ข้าพระองค์ได้หลับนอนกับผู้หญิงคนนี้" หรือ 2) อับเนอร์ไม่มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรคิดว่าข้าพระองค์หลับนอนกับผู้หญิงคนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือรูปแบบของคำปฏิญาณอย่างเป็นทางการในเวลานั้น อับเนอร์ขอให้พระเจ้าทรงพิพากษาโทษเขาอย่างรุนแรง ถ้าหากเขาไม่ทำตามคำสัญญาของเขา ภาษาของท่านอาจมีวิธีในการกล่าวคำสาบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษข้าพระองค์ ถ้าหากข้าพระองค์ไม่ทำ"
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงราชวงศ์ของซาอูลและพวกผู้สนับสนุนที่รอดชีวิตจากการสิ้นพระชนม์ของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์และพวกผู้สนับสนุนของซาอูล"
วลีนี้หมายถึงสิทธิอำนาจของดาวิดในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ฉบับแปลบางฉบับเพิ่มข้อความ "เมื่อพระองค์ทรงอยู่ที่เฮโบรน" และคนอื่นๆ ไม่ได้อยู่ ท่านอาจจะต้องการเพิ่มวลีนี้ ถ้าหากมีอยู่ในฉบับแปลของภาษาประจำชาติของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
ข้อความต้นฉบับของคำถามนี้ไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อับเนอร์มีอำนาจที่จะมอบแผ่นดินให้กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินนี้เป็นของข้าพระองค์" หรือ 2) พระเจ้าทรงเลือกให้ดาวิดปกครองแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินนี้เป็นของพระองค์โดยชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงความช่วยเหลือของอับเนอร์ที่เขากำลังเสนอให้กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะช่วยพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดทรงกล่าวเงื่อนไขภายใต้การที่พระองค์จะพบกับอับเนอร์ ในที่นี้ "หน้า" หมายถึงตัวดาวิดเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถมาหาเราได้ เว้นแต่เจ้าจะนำมีคาลมาหาเราก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นพระนามของพระธิดาของซาอูล พระนางเป็นมเหสีคนแรกของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ข้อความนี้หมายถึงจำนวนคนที่ดาวิดฆ่าเพื่อที่ซาอูลจะยอมให้เขาแต่งงานกับมีคาล ผู้ชายเหล่านี้เป็นตัวแทนในที่นี้ด้วย "หนังปลายองคชาต" ของพวกเขา "หนังปลายองคชาต" เป็นส่วนพับย่นของผิวหนังที่หุ้มอวัยวะสืบพันธุ์เพศชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ปัลทีเอลเป็นสามีคนที่สองของมีคาล ซาอูลมอบเธอให้แก่เขาหลังจากที่ดาวิดหนีไปจากซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของหมู่บ้าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ดังนั้น บัดนี้จงตั้งดาวิดเป็นกษัตริย์ของพวกเจ้า"
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจของดาวิดที่จะชนะพวกฟีลิสเตีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบอำนาจแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา และ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพวกฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของศัตรูทั้งสิ้นของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองข้อความนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์เบนยามินที่เป็นเผ่าหนึ่งในเผ่าทั้งหลายของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
จำนวนของพวกผู้ชายที่มากับอับเนอร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้หมายถึง "ชนชาติอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาแยกจากกันอย่างเป็นมิตร ดาวิดไม่ได้โกรธอับเนอร์
สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่เอามาจากศัตรู
อับเนอร์ได้จากไปแล้วเพื่อที่จะกลับไปบ้าน
"มีคนบอกโยอาบ"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง เขาเป็นปู่ของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยอาบถามคำถามนี้เพื่อตำหนิดาวิดในการปล่อยให้อับเนอร์ไปอย่างสันติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรทรงทำเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยอาบถามคำถามนี้เพื่อตำหนิดาวิดในการปล่อยอับเนอร์ให้หนีไป คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์เคยอยู่ที่นี่ และพระองค์ทรงปล่อยเขาไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยอาบถามคำถามนี้เพื่อชักจูงให้ดาวิดเชื่อว่าอับเนอร์กำลังวางแผนร้ายต่อดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบอย่างแน่นอนว่า ...ทุกสิ่งทุกอย่างที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"สีราห์" เป็นชื่อของสถานที่ซึ่งบ่อน้ำนั้นตั้งอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้หมายถึงประตูหนึ่งในประตูเหล่านั้นในกำแพงเมืองที่เฮโบรน ตามที่ฉบับ UDB ได้บอกว่าประตูเมืองถูกสร้างขึ้นเป็นส่วนหนึ่งของอาคารที่ตั้งอยู่ในกำแพงเมือง ภายในทางเดินคือประตูที่นำไปสู่ห้องด้านข้าง ที่ซึ่งสามารถต้อนรับผู้มาเยี่ยมเยียนได้ และสามารถดำเนินการทางธุรกิจและการพิจารณาคดีได้ มันอาจเป็นหนึ่งในห้องเหล่านี้ที่โยอาบฆ่าอับเนอร์
ในที่นี้ "โลหิต" เกี่ยวข้องกับความตายของอาสาเฮล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของอาสาเฮล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงการตายที่ทุกข์ทรมาน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 3:27 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของอับเนอร์" หรือ "การฆาตรกรรมอับเนอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้หมายถึงผลที่เกิดจากความผิดที่จะเกิดขึ้นกับโยอาบและครอบครัวของเขา เหมือนกับว่าเป็นบางสิ่งที่หนักที่พังลงมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่โยอาบและแก่พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของบิดาของโยอาบทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเน้นว่ามีคนที่มีปัญหาตามที่ได้ระบุไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้มีอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงความตายอย่างทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายอย่างทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"หิวโหย"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การกระทำเชิงสัญลักษณ์เหล่านี้เพื่อแสดงความโศกเศร้าและความเสียใจของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "กันแสง" และ "ร้องไห้เสียงดัง" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าดาวิดทรงคร่ำครวญถึงอับเนอร์มากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่นำมาใช้เพื่อเน้นว่าความตายของเขาไม่ยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์ไม่ควรจะตายในความอัปยศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งสองประโยคนี้แสดงถึงแนวคิดเหมือนกัน ทั้งสองประโยคสามารถนำมารวมกันเป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่เจ้าจะเป็นอาชญากรในคุก" หรือ "เจ้าไร้ความผิดในการทำความผิดทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมัดมือของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทำให้เท้าของเจ้าติดกับโซ่ตรวน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ไม่ยุติธรรมหรือชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การจงใจพูดเกินจริงนี้ได้นำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าชนชาติอิสราเอลต้องการดูแลเอาใจใส่ดาวิดที่อยู่ในความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนมากมายได้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำกล่าวนี้คือรูปแบบของคำปฏิญาณอย่างเป็นทางการในเวลานั้น ดาวิดขอให้พระเจ้าทรงพิพากษาโทษแก่พระองค์อย่างรุนแรง ถ้าหากพระองค์เสวยอะไรก่อนดวงอาทิตย์ตก ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีในการกล่าวคำสาบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังขอให้พระเจ้าลงโทษข้าพระองค์ ถ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงว่าดาวิดเคารพอับเนอร์มากเพียงใด ในที่นี้ "ล้มลงแล้ว" เป็นคำสละสลวยซึ่งหมายถึง "ตายแล้ว" คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความจริงแน่นอนว่าเจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่ได้เสียชีวิตในอิสราเอลในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงอับเนอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"มากเกินไปอย่างกับสัตว์" หรือ "รุนแรงเกินไป"