2 Samuel 3

2 ซามูเอล 03 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้บันทึกความพยายามครั้งแรกที่จะยุติสงครามกลางเมือง

ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 3:33-34

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ดาวิดไม่เคยต้องการทำร้ายราชวงศ์ของซาอูลเลย อิสโบเชทได้ต่อว่าอับเนอร์ และอับเนอร์ก็โกรธ เขาจึงได้ตัดสินใจที่จะช่วยดาวิดให้เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลทั้งหมด อับเนอร์มาทำสนธิสัญญากับดาวิด เมื่อเขาออกไป โยอาบก็มาถึงและบอกเขาว่าเขาต้องการพูดคุยกับอับเนอร์ และเขาก็ฆ่าอับเนอร์ ดาวิดรู้สึกไม่พอใจอย่างมากที่อับเนอร์ถูกฆ่าตาย

2 Samuel 3:1

บัดนี้

คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักของเรื่องหลัก ในที่นี้ ซามูเอลให้ข้อมูลเกี่ยวกับสงครามระหว่างดาวิดกับพวกผู้สนับสนุนของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ฝ่าย

ในที่นี้ "ฝ่าย" ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "พวกผู้สนับสนุน"

เข้มแข็งยิ่งขึ้นและมากยิ่งขึ้น

ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงจำนวนประชาชนที่สนับสนุนดาวิดเพิ่มมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้อ่อนกำลังลงทุกที

ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงจำนวนประชาชนที่สนับสนุนราชวงศ์ของซาอูลน้อยลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 3:2

มีพระราชโอรสหลายองค์ของดาวิดได้ประสูติ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพระมเหสีของดาวิดได้ให้กำเนิดพระราชโอรสหกพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อาหิโนอัม

นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่เป็นมเหสีของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:3

พระราชโอรสองค์ที่สอง ...องค์ที่สาม

พระโอรสสองพระองค์นี้ประสูติหลังจาก "องค์แรก" (ข้อ 2) นี่เป็นเลขลำดับของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

อาบีกายิล...มาอาคาห์

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง พวกเธอเป็นมเหสีของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

คิเลอาบ...นาบาล...ทัลมัย

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:4

พระราชโอรสองค์ที่สี่...พระราชโอรสองค์ที่ห้า

นี่เป็นเลขลำดับที่ของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

อาโดนียาห์...เชฟาทิยาห์

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ฮักกีท...อาบีทัล

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของบรรดามเหสีของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:5

พระราชโอรสองค์ที่หก

นี่เป็นลำดับที่ของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

อิทเรอัม

นี่เป็นชื่อของพระโอรสองค์หนึ่งของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เอกลาห์

นี่เป็นชื่อของมเหสีของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:6

สิ่งนี้เกิดขึ้น

นี่เป็นการนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในเรื่องราวเกี่ยวกับการต่อสู้ระหว่างผู้สนับสนุนของดาวิดกับราชวงศ์ของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ฝ่ายของซาอูล

นี่หมายถึงราชวงศ์ของซาอูล และพวกผู้สนับสนุนที่สันนิษฐานว่าจะควบคุมที่ดินของพระองค์หลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์

ฝ่ายของดาวิด

นี่หมายถึงพวกผู้สนับสนุนดาวิด

อับเนอร์ได้ทำตัวให้เข้มแข็งขึ้นในฝ่ายของซาอูล

อำนาจที่เพิ่มขึ้นของอับเนอร์เหนือราชวงศ์ของซาอูลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขามีร่างกายที่แข็งแรงขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์ได้มีอำนาจมากขึ้นเหนือราชวงศ์และพวกผู้สนับสนุนของซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 3:7

ริสปาห์...อัยยาห์

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อิชโบเชท

นี่เป็นชื่อของผู้ชาย พระโอรสของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทำไมท่านจึงเข้าหานางสนมของเสด็จพ่อของเรา?

อิชโบเชทถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าอับเนอร์ที่ทำตัวเหมือนกับว่าเขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่มีสิทธิ์ที่จะเข้าหานางสนมของเสด็จพ่อของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เข้าหา

นี่เป็นการใช้ภาษาสละสลวยของคำว่าการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

ข้าพระองค์เป็นหัวสุนัขของยูดาห์หรือ?

คำถามนี้ถูกนำมาใช้โดยอับเนอร์ ในขณะที่ปฏิเสธด้วยความโกรธต่อข้อกล่าวหาของอิชโบเชท คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนทรยศที่ทำงานให้กับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้าพระองค์เป็นหัวสุนัขของยูดาห์หรือ?

อับเนอร์พูดถึงตัวเองว่าเป็นหัวสุนัขที่ซึ่งคนอิสราเอลถือว่าจงรักภักดีต่อใครก็ตามที่เลี้ยงพวกมัน ในที่นี้ "ของยูดาห์" หมายความว่าความจงรักภักดีของอับเนอร์ที่มีต่อยูดาห์ที่ซึ่งดาวิดเป็นเจ้าของ ไม่ใช่ต่อราชวงศ์ของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นคนทรยศต่อยูดาห์หรือ?" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนทรยศที่ทำงานให้กับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในมือของดาวิด

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลังที่เอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะพ่ายแพ้ให้กับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แต่บัดนี้พระองค์ยังทรงกล่าวหาข้าพระองค์ด้วยเรื่องผู้หญิงคนนี้หรือ?

อับเนอร์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิอิชโบเชท มันไม่ชัดเจนว่า จริงๆ แล้ว อับเนอร์ได้หลับนอนกับริสปาห์หรือไม่ หรือเขาถูกกล่าวหาอย่างผิดๆ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อับเนอร์มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรอารมณ์เสียที่ข้าพระองค์ได้หลับนอนกับผู้หญิงคนนี้" หรือ 2) อับเนอร์ไม่มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรคิดว่าข้าพระองค์หลับนอนกับผู้หญิงคนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:9

ขอพระเจ้าทรงลงโทษข้าพระองค์...ขอทรงเพิ่มโทษนั้นด้วย ถ้าข้าพระองค์จะไม่ทำ

นี่คือรูปแบบของคำปฏิญาณอย่างเป็นทางการในเวลานั้น อับเนอร์ขอให้พระเจ้าทรงพิพากษาโทษเขาอย่างรุนแรง ถ้าหากเขาไม่ทำตามคำสัญญาของเขา ภาษาของท่านอาจมีวิธีในการกล่าวคำสาบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษข้าพระองค์ ถ้าหากข้าพระองค์ไม่ทำ"

2 Samuel 3:10

พงศ์พันธุ์ของซาอูล

ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงราชวงศ์ของซาอูลและพวกผู้สนับสนุนที่รอดชีวิตจากการสิ้นพระชนม์ของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์และพวกผู้สนับสนุนของซาอูล"

บัลลังก์ของดาวิด

วลีนี้หมายถึงสิทธิอำนาจของดาวิดในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 3:12

ไปยังดาวิด

ฉบับแปลบางฉบับเพิ่มข้อความ "เมื่อพระองค์ทรงอยู่ที่เฮโบรน" และคนอื่นๆ ไม่ได้อยู่ ท่านอาจจะต้องการเพิ่มวลีนี้ ถ้าหากมีอยู่ในฉบับแปลของภาษาประจำชาติของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

แผ่นดินนี้เป็นของใคร?

ข้อความต้นฉบับของคำถามนี้ไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อับเนอร์มีอำนาจที่จะมอบแผ่นดินให้กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินนี้เป็นของข้าพระองค์" หรือ 2) พระเจ้าทรงเลือกให้ดาวิดปกครองแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินนี้เป็นของพระองค์โดยชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มือของข้าพระองค์อยู่ฝ่ายพระองค์

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงความช่วยเหลือของอับเนอร์ที่เขากำลังเสนอให้กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะช่วยพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:13

เจ้าไม่อาจมาพบหน้าเราได้ เว้นแต่ว่าเจ้าจะนำมีคาล

ดาวิดทรงกล่าวเงื่อนไขภายใต้การที่พระองค์จะพบกับอับเนอร์ ในที่นี้ "หน้า" หมายถึงตัวดาวิดเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถมาหาเราได้ เว้นแต่เจ้าจะนำมีคาลมาหาเราก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

มีคาล

นี่เป็นพระนามของพระธิดาของซาอูล พระนางเป็นมเหสีคนแรกของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:14

หนังปลายองคชาตของพวกฟีลิสเตียหนึ่งร้อยชิ้น

ข้อความนี้หมายถึงจำนวนคนที่ดาวิดฆ่าเพื่อที่ซาอูลจะยอมให้เขาแต่งงานกับมีคาล ผู้ชายเหล่านี้เป็นตัวแทนในที่นี้ด้วย "หนังปลายองคชาต" ของพวกเขา "หนังปลายองคชาต" เป็นส่วนพับย่นของผิวหนังที่หุ้มอวัยวะสืบพันธุ์เพศชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 3:15

พามีคาลมาจากสามีของเธอ

ปัลทีเอลเป็นสามีคนที่สองของมีคาล ซาอูลมอบเธอให้แก่เขาหลังจากที่ดาวิดหนีไปจากซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ปัลทีเอล...ลาอิช

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:16

บาฮูริม

นี่เป็นชื่อของหมู่บ้าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 3:18

บัดนี้จงทำดังนั้น

"ดังนั้น บัดนี้จงตั้งดาวิดเป็นกษัตริย์ของพวกเจ้า"

ด้วยมือของดาวิดผู้รับใช้ของเรา

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจของดาวิดที่จะชนะพวกฟีลิสเตีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบอำนาจแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา และ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

มือของพวกฟีลิสเตีย

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพวกฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จากมือศัตรูทั้งสิ้นของพวกเขา

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของศัตรูทั้งสิ้นของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:19

คนเบนยามิน...พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของเบนยามิน

ทั้งสองข้อความนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์เบนยามินที่เป็นเผ่าหนึ่งในเผ่าทั้งหลายของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:20

คนของเขาจำนวนยี่สิบคน

จำนวนของพวกผู้ชายที่มากับอับเนอร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 3:21

คนอิสราเอลทั้งสิ้น

วลีนี้หมายถึง "ชนชาติอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดังนั้นดาวิดได้ทรงส่งอับเนอร์กลับไป

พวกเขาแยกจากกันอย่างเป็นมิตร ดาวิดไม่ได้โกรธอับเนอร์

2 Samuel 3:22

สิ่งของที่ยึดได้

สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่เอามาจากศัตรู

อับเนอร์ไม่ได้อยู่กับดาวิดที่เฮโบรนแล้ว

อับเนอร์ได้จากไปแล้วเพื่อที่จะกลับไปบ้าน

2 Samuel 3:23

พวกเขาบอกโยอาบ

"มีคนบอกโยอาบ"

เนอร์

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง เขาเป็นปู่ของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:24

พระองค์ทรงทำอะไรไปแล้ว?

โยอาบถามคำถามนี้เพื่อตำหนิดาวิดในการปล่อยให้อับเนอร์ไปอย่างสันติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรทรงทำเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมพระองค์จึงส่งเขาไปอย่างนี้ และเขาก็จากไปแล้ว?

โยอาบถามคำถามนี้เพื่อตำหนิดาวิดในการปล่อยอับเนอร์ให้หนีไป คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์เคยอยู่ที่นี่ และพระองค์ทรงปล่อยเขาไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:25

พระองค์ไม่ทรงทราบหรือ...ทุกสิ่งทุกอย่างที่พระองค์กำลังทรงกระทำ?

โยอาบถามคำถามนี้เพื่อชักจูงให้ดาวิดเชื่อว่าอับเนอร์กำลังวางแผนร้ายต่อดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบอย่างแน่นอนว่า ...ทุกสิ่งทุกอย่างที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:26

บ่อน้ำแห่งสีราห์

"สีราห์" เป็นชื่อของสถานที่ซึ่งบ่อน้ำนั้นตั้งอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:27

กลางประตูเมือง

คำนี้หมายถึงประตูหนึ่งในประตูเหล่านั้นในกำแพงเมืองที่เฮโบรน ตามที่ฉบับ UDB ได้บอกว่าประตูเมืองถูกสร้างขึ้นเป็นส่วนหนึ่งของอาคารที่ตั้งอยู่ในกำแพงเมือง ภายในทางเดินคือประตูที่นำไปสู่ห้องด้านข้าง ที่ซึ่งสามารถต้อนรับผู้มาเยี่ยมเยียนได้ และสามารถดำเนินการทางธุรกิจและการพิจารณาคดีได้ มันอาจเป็นหนึ่งในห้องเหล่านี้ที่โยอาบฆ่าอับเนอร์

โลหิตของอาสาเฮล

ในที่นี้ "โลหิต" เกี่ยวข้องกับความตายของอาสาเฮล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของอาสาเฮล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อาสาเฮล

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:28

โลหิตของอับเนอร์

ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงการตายที่ทุกข์ทรมาน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 3:27 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของอับเนอร์" หรือ "การฆาตรกรรมอับเนอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เนอร์

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:29

ตกเหนือศีรษะของโยอาบ และเหนือพงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบิดาเขา

วลีนี้หมายถึงผลที่เกิดจากความผิดที่จะเกิดขึ้นกับโยอาบและครอบครัวของเขา เหมือนกับว่าเป็นบางสิ่งที่หนักที่พังลงมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่โยอาบและแก่พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบิดาเขา

ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของบิดาของโยอาบทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขออย่าให้

การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเน้นว่ามีคนที่มีปัญหาตามที่ได้ระบุไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้มีอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ถูกฆ่าด้วยดาบ

ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงความตายอย่างทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายอย่างทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขาดแคลนอาหาร

"หิวโหย"

2 Samuel 3:30

อาบีชัย...อาสาเฮล

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:31

จงฉีกเสื้อผ้าของพวกท่าน และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้

การกระทำเชิงสัญลักษณ์เหล่านี้เพื่อแสดงความโศกเศร้าและความเสียใจของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 3:32

กษัตริย์ทรงกันแสงและทรงร้องเสียงดัง

คำว่า "กันแสง" และ "ร้องไห้เสียงดัง" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าดาวิดทรงคร่ำครวญถึงอับเนอร์มากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Samuel 3:33

ควรหรือที่อับเนอร์จะตายอย่างคนเขลา?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่นำมาใช้เพื่อเน้นว่าความตายของเขาไม่ยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์ไม่ควรจะตายในความอัปยศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:34

มือของเจ้าก็ไม่ได้ถูกมัด เท้าของเจ้าก็ไม่ได้ติดโซ่ตรวน

ทั้งสองประโยคนี้แสดงถึงแนวคิดเหมือนกัน ทั้งสองประโยคสามารถนำมารวมกันเป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่เจ้าจะเป็นอาชญากรในคุก" หรือ "เจ้าไร้ความผิดในการทำความผิดทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

มือของเจ้าก็ไม่ได้ถูกมัด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมัดมือของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เท้าของเจ้าก็ไม่ได้ติดโซ่ตรวน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทำให้เท้าของเจ้าติดกับโซ่ตรวน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เหล่าบุตรชายของความไม่ยุติธรรม

คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ไม่ยุติธรรมหรือชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:35

ประชาชนทั้งปวงได้มา

การจงใจพูดเกินจริงนี้ได้นำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าชนชาติอิสราเอลต้องการดูแลเอาใจใส่ดาวิดที่อยู่ในความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนมากมายได้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ขอพระเจ้าทรงลงโทษเราและทรงเพิ่มโทษนั้นด้วย

คำกล่าวนี้คือรูปแบบของคำปฏิญาณอย่างเป็นทางการในเวลานั้น ดาวิดขอให้พระเจ้าทรงพิพากษาโทษแก่พระองค์อย่างรุนแรง ถ้าหากพระองค์เสวยอะไรก่อนดวงอาทิตย์ตก ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีในการกล่าวคำสาบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังขอให้พระเจ้าลงโทษข้าพระองค์ ถ้า"

2 Samuel 3:36

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 3:37

เนอร์

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:38

พวกท่านไม่ทราบหรือว่า วันนี้เจ้าชายและคนที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่งได้ล้มลงในอิสราเอล?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงว่าดาวิดเคารพอับเนอร์มากเพียงใด ในที่นี้ "ล้มลงแล้ว" เป็นคำสละสลวยซึ่งหมายถึง "ตายแล้ว" คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความจริงแน่นอนว่าเจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่ได้เสียชีวิตในอิสราเอลในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

เจ้าชายและคนที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่ง

วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงอับเนอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

2 Samuel 3:39

นางเศรุยาห์

นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

แข็งกร้าวเกินไป

"มากเกินไปอย่างกับสัตว์" หรือ "รุนแรงเกินไป"