อาหิโธเฟลให้คำปรึกษาที่ดีต่ออับซาโลม แต่หุชัยทำให้อับซาโลมทรงสับสน พระเจ้าทรงใช้คำปรึกษาที่ทำให้เข้าใจผิดเพื่อทรงปกป้องดาวิดกษัตริย์ของพระองค์
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 15:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"12,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เริ่มที่จะ"
"มาหา"
คำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าดาวิดทรงอ่อนแอมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ คำว่า "กลัว" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ "กลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พระองค์ทรงตกพระทัยและทำให้พระองค์กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าเขาตั้งใจที่จะปลงพระชนม์กษัตริย์ ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะฆ่าแต่กษัตริย์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงคนทั้งหมดที่อยู่กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำคนทั้งหมดที่อยู่กับพระองค์กลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ อาหิโธเฟลพูดถึงความสุขของคนเหล่านั้นโดยการเปรียบเทียบกับความสุขของเจ้าสาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะมาอย่างมีความสุข เหมือนกับเจ้าสาวมีความสุขเมื่อเธอได้มาหาสามีของเธอ" หรือ "และพวกเขาจะมาอย่างมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้หมายถึงการมีความสงบสุข หรือมีชีวิตอย่างสงบสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายถึงการอยู่ภายใต้สิทธิอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้สิทธิอำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 15:32
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 15:12
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความโกรธของพวกทหารในที่นี้ถูกเปรียบเทียบกับแม่หมีที่ลูกของมันถูกลักเอาไปจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกรธ เหมือนแม่หมีที่ลูกของมันถูกลักเอาไปจากมัน" หรือ "พวกเขาโกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สัตว์ขนาดใหญ่ที่ดุร้ายที่เดินสี่ขาและมีกรงเล็บและฟันที่แหลมคม
วลีนี้หมายความว่าพระองค์ทรงผ่านการสู้รบมาแล้วมากมายและทรงรู้วิธีการทำสงครามอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สู้รบในสงครามหลายครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจของคนใดคนหนึ่งมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟัง"
โพรงลึกในพื้นดิน
นี่เป็นอีกที่หนึ่งที่เขาอาจจะซ่อนตัวอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือซ่อนตัวในที่อื่นบางแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกทหารของเขาฆ่าทหารของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนาม "การสังหารหมู่" หมายถึงเหตุการณ์ที่คนมากมายถูกฆ่าอย่างโหดร้าย คำนี้สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจำนวนมากที่ติดตามอับซาโลมได้ถูกฆ่าตาย" หรือ "พวกทหารที่เป็นศัตรูได้ฆ่าพวกทหารมากมายที่ติดตามอับซาโลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ พวกทหารได้ถูกกล่าวถึงด้วย "ใจ" ของพวกเขา นอกจากนี้ ความกล้าหาญอย่างมากของพวกเขาได้ถูกเปรียบเทียบกับใจของสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กล้าหาญเหมือนดั่งสิงห์" หรือ "ผู้ที่กล้าหาญมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นอกจากนี้ ในที่นี้ "อิสราเอลทั้งหมด" หมายถึงเฉพาะพวกทหารอิสราเอลเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ควรที่จะทรงรวบรวมพวกทหารของอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้หมายถึงตั้งแต่พรมแดนทางเหนือของอิสราเอลจนถึงพรมแดนทางใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทั้งชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่เอาเม็ดทรายทั้งหมดบนชายทะเลมาเปรียบกับจำนวนทหารอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากมายเกินกว่าที่พวกเขาจะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลี "ต่อหน้าต่อตา" หมายถึงเสด็จไปด้วยพระองค์เอง ไม่ต้องส่งคนอื่นใดไปแทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วทรงนำพวกเขาด้วยพระองค์เองไปยังการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายถึงการมุ่งมั่นที่จะไปยังที่ซึ่งดาวิดประทับอยู่แล้วโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กองทัพของอับซาโลมได้ถูกพรรณนาว่าเป็นเหมือนการปกคลุมกองทัพของดาวิดเหมือนน้ำค้างปกคลุมพื้นดินในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะครอบคลุมและชนะกองทัพของดาวิดอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หมอกหรือเมฆหมอกของน้ำที่จะตกลงบนพื้นดินในตอนกลางคืน ปกคลุมพื้นดินและยังคงเหลือน้ำที่เปียกชุ่มในตอนเช้า
ประโยคปฏิเสธนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นและสามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าพวกคนของเขาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ทั้งสองคำนี้หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวดาวิดเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
วลีนี้หมายถึงพวกทหารอิสราเอล ไม่ใช่อิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกทหารของพวกเราทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้หมายความว่าพวกทหารจะทำลายกำแพงเมืองนั้นลงและลากเศษซากลงไปในแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำลายเมืองนั้นแล้วลากก้อนหินลงไปในแม่น้ำด้วยเชือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นคำกล่าวเกินจริงที่อธิบายถึงการที่พวกเขาจะทำลายเมืองนั้นจนสิ้นซาก พวกเขาไม่สามารถกวาดก้อนหินเล็กๆ ทุกก้อนออกไปจากเมืองนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเมืองนั้นถูกทำลายจนสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:32 อารคีเป็นชื่อของกลุ่มชน
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:12
คำว่า "การปฏิเสธ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาว่า "ปฏิเสธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้คนอิสราเอลปฏิเสธคำปรึกษาอันดีของอาหิโธเฟล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่จะ "นำ" บางสิ่งบางอย่างมายังคนใดคนหนึ่ง หมายถึงการทำให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ความหายนะเกิดขึ้นกับอับซาโลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน 2 ซามูเอล 15:24 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้ มีความหมายว่า "เช่นนี้" หมายถึงสิ่งที่อาหิโธเฟลให้คำปรึกษาต่ออับซาโลมก่อนหน้านี้ที่เริ่มต้นใน 2 ซามูเอล 17:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ท่าข้ามเป็นส่วนที่น้ำตื้นของแม่น้ำที่ซึ่งผู้คนสามารถเดินข้ามไปได้ อาราบาห์เป็นแผ่นดินทั้งสองฟากของแม่น้ำจอร์แดน
คำนี้หมายถึงการทำให้แน่ใจว่าท่านจะทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้แน่ใจว่า" หรือ "ขอให้แน่ใจว่าท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ กษัตริย์กับประชาชนของพระองค์กำลังจะถูกสังหารถูกอธิบายเหมือนกับว่าพวกเขาถูก "กลืนเข้าไป" โดยศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์จะถูกปลงพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "สาร" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามาหาพวกเขา เมื่อจริงๆ แล้ว เป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่มาแล้วนำสารนั้นมาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเธอนำสารนั้นมาให้แก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ครั้งเดียว"
ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขารู้ว่าเด็กหนุ่มคนนั้นได้ทูลอับซาโลมให้ทราบเกี่ยวกับการที่พวกเขาอยู่ที่นั่น ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานและอาหิมาอัสรู้ว่าเด็กหนุ่มคนนั้นได้ทำอะไร ดังนั้นพวกเขาจึงหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของเมืองเล็กๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พวกเขาทำให้ตัวเองต่ำลงและหลบซ่อน"
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน 2 ซามูเอล 15:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ภรรยาของผู้ชายคนนั้น"
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เหตุการณ์ได้เกิดขึ้น" วลีนี้เป็นเครื่องหมายบอกเหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ในที่นี้ "น้ำ" หมายถึงแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ามแม่น้ำไปอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวน "อย่างนั้นอย่างนี้" ถูกนำมาใช้แทนข้อมูลที่ผู้อ่านทราบแล้ว ในที่นี้ วลีนี้หมายถึงสิ่งที่อาหิโธเฟลได้ให้คำปรึกษาต่ออับซาโลมที่เริ่มต้นใน 2 ซามูเอล 17:1 ข้อมูลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ให้คำปรึกษาให้อับซาโลมในการส่งเขาไปพร้อมกับกองทัพเพื่อโจมตีพระองค์ในตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคปฏิเสธถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าพวกเขาทุกคนได้ข้ามแม่น้ำไปแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พอรุ่งเช้า พวกเขาทุกคนก็ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"อาหิโธเฟลรู้ว่า" หรือ "อาหิโธเฟลตระหนักว่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับซาโลมไม่ทรงทำตามคำปรึกษาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วางที่นั่งที่เป็นผ้าห่มหรือหนังผืนเล็กๆ บนหลังลา เพื่อที่เขาจะนั่งบนตัวมันได้
เขาเตรียมการเกี่ยวกับการตายของเขาด้วยการบอกครอบครัวของเขาถึงสิ่งที่จะทำหลังจากที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเตรียมการสำหรับการตายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"และนี่เป็นวิธีการ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ขอให้แปลชื่อของสถานที่นี้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 ซามูเอล 2:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลโยอาบ และเศรุยาห์ (มารดาของโยอาบ) ใน 2 ซามูเอล 2:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้หมายความว่าคนที่ลงมาจากอิชมาเอล ฉบับแปลบางฉบับบอกว่า "คนอิชมาเอล" ในที่นี้ ดูที่เชิงอรรถ ท่านอาจจะต้องการเลือกคำที่นำมาใช้ในพระคัมภีร์ที่เป็นภาษาหลักในพื้นที่ของท่าน
นี่เป็นการพูดแบบสุภาพของคำว่าการมีเพศสัมพันธ์ ท่านอาจจะต้องใช้คำอื่นในภาษาของท่านในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้มีเพศสัมพันธ์กับอาบีกัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ขอให้แปลชื่อของสถานที่นี้ให้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 ซามูเอล 2:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมืองหรือสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ที่นอนเป็นสิ่งที่อ่อนนุ่มที่จะนอนบนนั้น และผ้าห่มเป็นผ้าที่ใช้คลุมให้อบอุ่น
ข้าวบดเป็นผงแป้งและใช้ทำขนมปัง
ทำให้สุกด้วยการความร้อนแบบแห้ง
เมล็ดพืชที่นำมาปรุงให้สุกและกิน
เมล็ดพืชชนิดหนึ่งที่นำมาปรุงให้สุกและกิน
นมที่เปรี้ยวและแข็งตัว
ในความต้องการน้ำ หรือเครื่องดื่มอื่นๆ