2 Samuel 17

2 ซามูเอล 17 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความสับสน

อาหิโธเฟลให้คำปรึกษาที่ดีต่ออับซาโลม แต่หุชัยทำให้อับซาโลมทรงสับสน พระเจ้าทรงใช้คำปรึกษาที่ทำให้เข้าใจผิดเพื่อทรงปกป้องดาวิดกษัตริย์ของพระองค์

2 Samuel 17:1

อาหิโธเฟล

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 15:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

หนึ่งหมื่นสองพันคน

"12,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ยกทัพ

"เริ่มที่จะ"

2 Samuel 17:2

ไปทัน

"มาหา"

เหน็ดเหนื่อยและอ่อนกำลัง

คำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าดาวิดทรงอ่อนแอมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

จะทำให้พระองค์ท่านประหลาดใจด้วยความกลัว

ในที่นี้ คำว่า "กลัว" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ "กลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พระองค์ทรงตกพระทัยและทำให้พระองค์กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ข้าพระองค์ก็จะฆ่าฟันกษัตริย์เท่านั้น

ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าเขาตั้งใจที่จะปลงพระชนม์กษัตริย์ ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะฆ่าแต่กษัตริย์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 17:3

นำทหารทั้งปวงกลับมา

วลีนี้หมายถึงคนทั้งหมดที่อยู่กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำคนทั้งหมดที่อยู่กับพระองค์กลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เหมือนกับเจ้าสาวกำลังมาหาสามีของเธอ

ในที่นี้ อาหิโธเฟลพูดถึงความสุขของคนเหล่านั้นโดยการเปรียบเทียบกับความสุขของเจ้าสาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะมาอย่างมีความสุข เหมือนกับเจ้าสาวมีความสุขเมื่อเธอได้มาหาสามีของเธอ" หรือ "และพวกเขาจะมาอย่างมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

จะสงบสุข

วลีนี้หมายถึงการมีความสงบสุข หรือมีชีวิตอย่างสงบสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ภายใต้การปกครองของพระองค์

วลีนี้หมายถึงการอยู่ภายใต้สิทธิอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้สิทธิอำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 17:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 17:5

หุชัยคนอารคี

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 15:32

2 Samuel 17:6

อาหิโธเฟล

ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 15:12

2 Samuel 17:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 17:8

พวกเขาเป็นเหมือนหมีที่ลูกถูกลักเอาไป

ความโกรธของพวกทหารในที่นี้ถูกเปรียบเทียบกับแม่หมีที่ลูกของมันถูกลักเอาไปจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกรธ เหมือนแม่หมีที่ลูกของมันถูกลักเอาไปจากมัน" หรือ "พวกเขาโกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

หมี

สัตว์ขนาดใหญ่ที่ดุร้ายที่เดินสี่ขาและมีกรงเล็บและฟันที่แหลมคม

ทรงชำนาญศึก

วลีนี้หมายความว่าพระองค์ทรงผ่านการสู้รบมาแล้วมากมายและทรงรู้วิธีการทำสงครามอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สู้รบในสงครามหลายครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 17:9

ดูเถิด

ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจของคนใดคนหนึ่งมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟัง"

หลุม

โพรงลึกในพื้นดิน

หรือในอีกที่หนึ่ง

นี่เป็นอีกที่หนึ่งที่เขาอาจจะซ่อนตัวอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือซ่อนตัวในที่อื่นบางแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เมื่อทหารของพระองค์ได้ล้มตาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกทหารของเขาฆ่าทหารของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกทหารที่ติดตามอับซาโลมได้ถูกฆ่าตาย

คำนาม "การสังหารหมู่" หมายถึงเหตุการณ์ที่คนมากมายถูกฆ่าอย่างโหดร้าย คำนี้สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจำนวนมากที่ติดตามอับซาโลมได้ถูกฆ่าตาย" หรือ "พวกทหารที่เป็นศัตรูได้ฆ่าพวกทหารมากมายที่ติดตามอับซาโลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 17:10

จิตใจเหมือนอย่างใจสิงห์

ในที่นี้ พวกทหารได้ถูกกล่าวถึงด้วย "ใจ" ของพวกเขา นอกจากนี้ ความกล้าหาญอย่างมากของพวกเขาได้ถูกเปรียบเทียบกับใจของสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กล้าหาญเหมือนดั่งสิงห์" หรือ "ผู้ที่กล้าหาญมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 17:11

พระองค์ควรที่จะทรงรวบรวมอิสราเอลทั้งหมด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นอกจากนี้ ในที่นี้ "อิสราเอลทั้งหมด" หมายถึงเฉพาะพวกทหารอิสราเอลเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ควรที่จะทรงรวบรวมพวกทหารของอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ตั้งแต่ดานถึงเบเออร์เชบา

วลีนี้หมายถึงตั้งแต่พรมแดนทางเหนือของอิสราเอลจนถึงพรมแดนทางใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทั้งชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ให้มากมายดั่งทรายที่ทะเล

นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่เอาเม็ดทรายทั้งหมดบนชายทะเลมาเปรียบกับจำนวนทหารอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากมายเกินกว่าที่พวกเขาจะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พระองค์ก็เสด็จไปรบด้วยพระองค์เอง

วลี "ต่อหน้าต่อตา" หมายถึงเสด็จไปด้วยพระองค์เอง ไม่ต้องส่งคนอื่นใดไปแทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วทรงนำพวกเขาด้วยพระองค์เองไปยังการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:12

เข้ารบกับเขา

วลีนี้หมายถึงการมุ่งมั่นที่จะไปยังที่ซึ่งดาวิดประทับอยู่แล้วโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกเราจะเข้าโจมตีเหมือนน้ำค้างตกเหนือพื้นดิน

กองทัพของอับซาโลมได้ถูกพรรณนาว่าเป็นเหมือนการปกคลุมกองทัพของดาวิดเหมือนน้ำค้างปกคลุมพื้นดินในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะครอบคลุมและชนะกองทัพของดาวิดอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

น้ำค้าง

หมอกหรือเมฆหมอกของน้ำที่จะตกลงบนพื้นดินในตอนกลางคืน ปกคลุมพื้นดินและยังคงเหลือน้ำที่เปียกชุ่มในตอนเช้า

เราจะไม่ให้มีใครเหลือรอดแม้แต่ คนเดียว

ประโยคปฏิเสธนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นและสามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าพวกคนของเขาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

แม้แต่ตัวดาวิดเอง

ทั้งสองคำนี้หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวดาวิดเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

2 Samuel 17:13

แล้วคนอิสราเอลทั้งสิ้น

วลีนี้หมายถึงพวกทหารอิสราเอล ไม่ใช่อิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกทหารของพวกเราทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

จะเอาเชือกเข้าไปในเมืองและเราจะลากมันลงไปในแม่น้ำ

ประโยคนี้หมายความว่าพวกทหารจะทำลายกำแพงเมืองนั้นลงและลากเศษซากลงไปในแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำลายเมืองนั้นแล้วลากก้อนหินลงไปในแม่น้ำด้วยเชือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จนกระทั่งไม่มีใครหาก้อนกรวดสักก้อนหนึ่งเจอที่นั่น

นี่เป็นคำกล่าวเกินจริงที่อธิบายถึงการที่พวกเขาจะทำลายเมืองนั้นจนสิ้นซาก พวกเขาไม่สามารถกวาดก้อนหินเล็กๆ ทุกก้อนออกไปจากเมืองนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเมืองนั้นถูกทำลายจนสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 17:14

หุชัยคนอารคี

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:32 อารคีเป็นชื่อของกลุ่มชน

อาหิโธเฟล

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:12

คำปฏิเสธต่อคำปรึกษาอันดีของอาหิโธเฟล

คำว่า "การปฏิเสธ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาว่า "ปฏิเสธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้คนอิสราเอลปฏิเสธคำปรึกษาอันดีของอาหิโธเฟล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

นำหายนะมายังอับซาโลม

การที่จะ "นำ" บางสิ่งบางอย่างมายังคนใดคนหนึ่ง หมายถึงการทำให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ความหายนะเกิดขึ้นกับอับซาโลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:15

ศาโดก...อาบียาธาร์ 

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน 2 ซามูเอล 15:24 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อย่างนั้นอย่างนี้

วลีนี้ มีความหมายว่า "เช่นนี้" หมายถึงสิ่งที่อาหิโธเฟลให้คำปรึกษาต่ออับซาโลมก่อนหน้านี้ที่เริ่มต้นใน 2 ซามูเอล 17:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:16

ท่าข้ามของแม่น้ำอาราบาห์

ท่าข้ามเป็นส่วนที่น้ำตื้นของแม่น้ำที่ซึ่งผู้คนสามารถเดินข้ามไปได้ อาราบาห์เป็นแผ่นดินทั้งสองฟากของแม่น้ำจอร์แดน

ไปให้ได้

คำนี้หมายถึงการทำให้แน่ใจว่าท่านจะทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้แน่ใจว่า" หรือ "ขอให้แน่ใจว่าท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

กษัตริย์จะทรงถูกกลืนไป

ในที่นี้ กษัตริย์กับประชาชนของพระองค์กำลังจะถูกสังหารถูกอธิบายเหมือนกับว่าพวกเขาถูก "กลืนเข้าไป" โดยศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์จะถูกปลงพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 17:17

โยนาธาน...อาหิมาอัส

ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมื่อผู้สื่อสารมาถึง

ในที่นี้ "สาร" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามาหาพวกเขา เมื่อจริงๆ แล้ว เป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่มาแล้วนำสารนั้นมาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเธอนำสารนั้นมาให้แก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เอนโรเกล

นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:18

ในครั้งนี้

"ครั้งเดียว"

ดังนั้นโยนาธานและอาหิมาอัสก็รีบไป

ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขารู้ว่าเด็กหนุ่มคนนั้นได้ทูลอับซาโลมให้ทราบเกี่ยวกับการที่พวกเขาอยู่ที่นั่น ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานและอาหิมาอัสรู้ว่าเด็กหนุ่มคนนั้นได้ทำอะไร ดังนั้นพวกเขาจึงหนีไป"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บาฮูริม

นี่เป็นชื่อของเมืองเล็กๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พวกเขาได้ลงไป

"พวกเขาทำให้ตัวเองต่ำลงและหลบซ่อน"

2 Samuel 17:19

โยนาธาน...อาหิมาอัส

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน 2 ซามูเอล 15:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:20

ผู้หญิงเจ้าของบ้าน

"ภรรยาของผู้ชายคนนั้น"

อาหิมาอัส...โยนาธาน

ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:21

เรื่องนี้ได้เกิดขึ้น

"เหตุการณ์ได้เกิดขึ้น" วลีนี้เป็นเครื่องหมายบอกเหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

รีบข้ามแม่น้ำไป

ในที่นี้ "น้ำ" หมายถึงแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ามแม่น้ำไปอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อย่างนั้นอย่างนี้

สำนวน "อย่างนั้นอย่างนี้" ถูกนำมาใช้แทนข้อมูลที่ผู้อ่านทราบแล้ว ในที่นี้ วลีนี้หมายถึงสิ่งที่อาหิโธเฟลได้ให้คำปรึกษาต่ออับซาโลมที่เริ่มต้นใน 2 ซามูเอล 17:1 ข้อมูลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ให้คำปรึกษาให้อับซาโลมในการส่งเขาไปพร้อมกับกองทัพเพื่อโจมตีพระองค์ในตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 17:22

พอรุ่งเช้าก็ไม่มีเหลือสักคนหนึ่งที่ยังไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน

ประโยคปฏิเสธถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าพวกเขาทุกคนได้ข้ามแม่น้ำไปแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พอรุ่งเช้า พวกเขาทุกคนก็ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

2 Samuel 17:23

อาหิโธเฟลเห็นว่า

"อาหิโธเฟลรู้ว่า" หรือ "อาหิโธเฟลตระหนักว่า"

ไม่มีใครทำตามคำปรึกษาของเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับซาโลมไม่ทรงทำตามคำปรึกษาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผูกอานลา

วางที่นั่งที่เป็นผ้าห่มหรือหนังผืนเล็กๆ บนหลังลา เพื่อที่เขาจะนั่งบนตัวมันได้

จัดการเรื่องครอบครัวของเขาเข้าที่เข้าทาง

เขาเตรียมการเกี่ยวกับการตายของเขาด้วยการบอกครอบครัวของเขาถึงสิ่งที่จะทำหลังจากที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเตรียมการสำหรับการตายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ในวิธีนี้

"และนี่เป็นวิธีการ"

ฝังไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 17:24

มาหะนาอิม

ขอให้แปลชื่อของสถานที่นี้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 ซามูเอล 2:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:25

อามาสา...โยอาบ...เยเธอร์...นาหาช

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลโยอาบ และเศรุยาห์ (มารดาของโยอาบ) ใน 2 ซามูเอล 2:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

คนอิชมาเอล

คำนี้หมายความว่าคนที่ลงมาจากอิชมาเอล ฉบับแปลบางฉบับบอกว่า "คนอิชมาเอล" ในที่นี้ ดูที่เชิงอรรถ ท่านอาจจะต้องการเลือกคำที่นำมาใช้ในพระคัมภีร์ที่เป็นภาษาหลักในพื้นที่ของท่าน 

ที่ได้นอนกับอาบีกัล

นี่เป็นการพูดแบบสุภาพของคำว่าการมีเพศสัมพันธ์ ท่านอาจจะต้องใช้คำอื่นในภาษาของท่านในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้มีเพศสัมพันธ์กับอาบีกัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

อาบีกัล...เศรุยาห์

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:26

กิเลอาด

ขอให้แปลชื่อของสถานที่นี้ให้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 ซามูเอล 2:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:27

เรื่องนี้เกิดขึ้น

วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

มาหะนาอิม...รับบาห์...โลเดบาร์...โรเกลิม

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมืองหรือสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

โชบี...นาหาช...มาคีร์...อัมมีเอล...บารซิลลัย

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

คนอัมโมน ... ชาวกิเลอาด

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:28

ขนที่นอน และผ้าห่ม

ที่นอนเป็นสิ่งที่อ่อนนุ่มที่จะนอนบนนั้น และผ้าห่มเป็นผ้าที่ใช้คลุมให้อบอุ่น

แป้ง

ข้าวบดเป็นผงแป้งและใช้ทำขนมปัง

คั่ว

ทำให้สุกด้วยการความร้อนแบบแห้ง

ถั่ว

เมล็ดพืชที่นำมาปรุงให้สุกและกิน

เมล็ดถั่ว

เมล็ดพืชชนิดหนึ่งที่นำมาปรุงให้สุกและกิน

2 Samuel 17:29

เนยแข็ง

นมที่เปรี้ยวและแข็งตัว

กระหาย

ในความต้องการน้ำ หรือเครื่องดื่มอื่นๆ