บทนี้เริ่มเรื่องราวของความพยายามที่จะกบฏของอับซาโลม
เป็นเวลาสี่ปีที่อับซาโลมได้ทรงสร้างพันธมิตรไว้มากมายในความพยายามที่จะทำให้ตัวเองเป็นกษัตริย์ นี่คือสาเหตุที่พระองค์ทรงทำตัวเป็นผู้ตัดสินให้กับประชาชน เนื่องจากการทำเช่นนี้การกระทำทั้งหมดอย่างลับๆ จึงถูกเรียกว่า "การกบฏ" ดาวิดทรงทราบและหนีไปพร้อมกับบรรดาผู้อยู่ในกองทัพที่จงรักภักดีต่อพระองค์
ผู้ประพันธ์ใช้ภาพเปรียบเทียบของขโมยในการอธิบายถึงการที่อับซาโลมสามารถชนะใจในความจงรักภักดีของประชาชน "ดังนั้น อับซาโลมจึงได้ขโมยหัวใจของคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
คนเหล่านี้จะวิ่งนำหน้ารถรบเพื่อถวายพระเกียรติแก่อับซาโลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทหารห้าสิบคนวิ่งนำหน้าพระองค์เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เมื่อคนใดตอบคำถามของอับซาโลม เขาจะเรียกตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน" เพื่อแสดงความเคารพต่ออับซาโลม
ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าคนนั้นได้ทูลบอกคำร้องของเขาต่ออับซาโลม ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับซาโลมจะทรงถามเขาว่าปัญหาของเขาคืออะไร แล้วคนนั้นก็จะอธิบายต่ออับซาโลมถึงเหตุผลที่เขาต้องแสวงหาการตัดสิน แล้วอับซาโลมจะทรงบอกเขาว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าคำร้องของเขาดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"การฟัง" คำร้อง หมายถึงการฟังเรื่องราวและทำการตัดสินคดีความนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะตัดสินคดีความของเจ้า" หรือ "ที่จะดูแลคดีความของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การกระทำเช่นนี้เป็นการทักทายอย่างเป็นมิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทักทายเขาอย่างเป็นมิตรด้วยการกอดเขาและจูบเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
วลีนี้หมายความว่าพวกเขาสามารถให้กษัตริย์ตัดสินข้อพิพาทของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อตัดสินข้อพิพาทของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้หมายถึงอับซาโลมได้ทรงชักจูงให้คนเหล่านั้นจงรักภักดีต่อพระองค์มากกว่าดาวิด ในที่นี้ ผู้ประพันธ์พูดถึงการที่ประชาชนได้จงรักภักดีต่ออับซาโลมโดยบอกว่าพระองค์ทรงขโมยหัวใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการทำเช่นนี้ อับซาโลมก็ได้ทรงชักจูงคนอิสราเอลให้จงรักภักดีต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
วลีนี้หมายถึงสี่ปีหลังจากที่พระองค์กลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่ปีหลังจากที่อับซาโลมได้ทรงกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ไปยังเฮโบรน และที่นั่นข้าพระองค์จะแก้บนที่ข้าพระองค์ได้บนไว้ต่อพระยาห์เวห์"
ในที่นี้ อับซาโลมเรียกพระองค์เองในลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์
"ดังนั้น อับซาโลมก็จากไป"
ในที่นี้ สถานที่ซึ่งเผ่าทั้งหลายของอิสราเอลอาศัยอยู่และหมายถึงเผ่าเหล่านั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินของเผ่าทั้งหลายของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แตรถูกเป่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ได้ทรงเชิญไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไปอย่างบริสุทธิ์ใจ"
ประโยคนี้หมายความว่าพระองค์ทรงส่งผู้สื่อสารไปหาอาหิโธเฟลและนำเขากลับมาหาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งผู้สื่อสารไปนำอาหิโธเฟลผู้ที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ คนเหล่านั้นถูกกล่าวถึงด้วยคำว่า "ใจ" ของพวกเขา เพื่อเน้นความจงรักภักดีของพวกเขาที่มีต่ออับซาโลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลจงรักภักดีต่อ" หรือ "คนอิสราเอลได้คล้อยตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ ดาวิดตรัสถึงอับซาโลมกับพวกคนที่อยู่กับพระองค์เป็น "อับซาโลม" เอง เพราะคนเหล่านั้นทำตามอำนาจของอับซาโลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีจากอับซาโลมและพวกคนของเขา...เขาและพวกคนของเขาจะตามทัน...และพวกเขาจะนำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เมือง" นี้เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงประชาชนในเมืองนี้ "คมดาบ" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงดาบของคนอิสราเอลและเน้นว่าพวกเขาฆ่าผู้คนในการสู้รบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะโจมตีประชาชนของเมืองของเราและฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้หมายถึงการทำให้เหตุร้ายเกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ คำว่า "เฝ้า" หมายถึงดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ดูแลพระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายถึงบ้านหลังสุดท้ายที่พวกเขาจะมาตอนที่ออกจากเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บ้านหลังสุดท้ายขณะที่พวกเขาออกไปจากเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ขอให้แปลชื่อของกลุ่มคนเหล่านี้เหมือนกับที่ท่านแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 8:18
ขอให้แปลชื่อกลุ่มคนนี้เหมือนกับที่ท่านแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 6:10
"600 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ขอให้แปลชื่อของกลุ่มคนนี้เหมือนกับที่ท่านเคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 6:10
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้บ่งบอกว่ากษัตริย์ไม่ทรงคิดว่าพวกเขาควรจะไปกับพระองค์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่จำเป็นต้องไปกับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เป็นการเน้นว่าดาวิดไม่ทรงต้องการให้อิททัยมา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการทำให้เจ้าร่อนเร่ไปกับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เมื่อวานนี้" เป็นการกล่าวเกินจริงที่เน้นว่าเป็นช่วงเวลาสั้นๆ อิททัยคนกัทได้อาศัยอยู่ที่นั่นเป็นเวลาหลายปีแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพวกเจ้าได้อาศัยอยู่ที่นี่เพียงช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่เป็นคำอวยพรที่ดาวิดทรงให้แก่พวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" และคำคุณศัพท์ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงรักเจ้าอย่างไม่หยุดยั้งและสัตย์ซื่อต่อเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ ผู้พูดกำลังทำสัญญาอย่างหนักแน่น เขาเปรียบเทียบความแน่นอนที่เขาจะทำตามสัญญากับความแน่นอนที่พระยาห์เวห์และกษัตริย์ทรงพระชนม์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สัญญาอย่างหนักแน่นที่แน่นอนเหมือนดังพระยาห์เวห์และกษัตริย์ทรงพระชนม์อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อิททัยเรียกตัวเองในลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์
"ถึงแม้ว่าข้าพระองค์จะตายในการช่วยเหลือพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประชาชนอิสราเอลจำนวนมากร้องไห้เสียงดัง เมื่อพวกเขาเห็นกษัตริย์จากไป ในที่นี้ นี่เป็นคำกล่าวอย่างกว้างๆ ด้วยการพูดว่าคนทั้งเมืองร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนต่างก็ร้องไห้ไปตามทาง" หรือ "ประชาชนมากมายต่างก็ร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ ประชาชนจำนวนมากที่กำลังร้องไห้ถูกพูดเหมือนกับว่าพวกเขาร่วมส่งเสียงดังเป็นเสียงเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ที่อยู่ใกล้กับกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "สายพระเนตรของพระยาห์เวห์" หมายถึงความคิดและความเห็นของพระยาห์เวห์ ถ้าท่าน "ได้รับความโปรดปราน" กับคนใด มันหมายความว่าพวกเขาพอใจท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ที่ซึ่งพระองค์ทรงสถิตอยู่" หีบแห่งพันธสัญญาเป็นสัญลักษณ์ของการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ คำนี้หมายถึงสถานที่หีบนั้นตั้งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เก็บหีบนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 8:17
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบถูกนำมาใช้เพื่อตำหนิศาโดกและสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสามารถรู้ว่าอะไรเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ คำนี้หมายถึงการให้ผู้ฟังสนใจสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
ประโยคนี้หมายความว่าเขาส่งผู้สื่อสารมาเข้าเฝ้ากษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกท่านจะส่งผู้สื่อสารมาหาเราเพื่อแจ้งให้เราทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ กษัตริย์ตรัสเป็นนัยว่าพระองค์ต้องได้รับการแจ้งให้พระองค์ทรงทราบเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ไม่สวมรองเท้าหรือรองเท้าแตะ
นี่เป็นสัญลักษณ์ของการไว้ทุกข์และความอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงคลุมพระเศียรด้วยการไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:11
พวกคนที่ร่วมมือกันต่อสู้กับคนอื่น
ดาวิดทูลขอพระยาห์เวห์ทรงทำให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลโง่เขลาและไร้ประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดให้คำปรึกษาใดก็ตามที่อาหิโธเฟลให้เป็นความโง่เขลาและไม่สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้น" วลีนี้เป็นเครื่องหมายของเหตุการณ์ต่อไปในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
คำว่า "บนยอดสุด" ถูกนำมาใช้ในที่นี้ เพราะดาวิดได้ทรงขึ้นไปในอีกระดับหนึ่งและเป็นที่ยอดเนินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บนยอดสุดของเนินเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งผู้คนเคยนมัสการพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นการกระทำที่แสดงถึงความอายหรือการกลับใจใหม่ ในที่นี้ คำว่า "ดิน" หมายถึง ฝุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ฉีกเสื้อผ้าของเขาและเอาฝุ่นใส่บนศีรษะของเขาเพื่อแสดงว่าเขาเสียใจมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดทรงแนะนำหุชัยให้เขาคัดค้านคำปรึกษาใดก็ตามของอาหิโธเฟล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรับใช้เราด้วยการคัดค้านคำปรึกษาของอาหิโธเฟล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดาวิดทรงถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อทรงบอกหุชัยว่าเขาไม่ได้อยู่คนเดียว คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศาโดกกับอาบียาธาร์พวกปุโรหิตจะอยู่ที่นั่นเพื่อช่วยเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ ที่หมายถึงทุกสิ่งที่สำคัญและสิ่งที่ได้รับรู้ที่เขาได้ยิน ไม่ใช่ทุกคำที่เขาได้ยิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "มือของพวกเขา" หมายถึงพวกบุตรชาย และหมายความว่าพวกเขาจะทำหน้าที่เป็นผู้สื่อสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกบุตรชายของพวกเขาจะมาบอกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้