บทนี้ย้อนกลับไปที่หัวข้อของการขยายราชอาณาจักรของดาวิด
พระเจ้าทรงช่วยดาวิดให้ชนะบรรดาประชาชาติที่อยู่โดยรอบ ของที่ริบมาได้และเครื่องบรรณาการมากมายที่ดาวิดได้รับ พระองค์ได้ทรงเก็บสะสมเพื่อพระวิหารที่พระโอรสของพระองค์จะสร้าง
ในที่นี้ ดาวิดเป็นตัวแทนของพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและพวกทหารของพระองค์โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงดาวิดผู้ที่เป็นตัวแทนพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้ปราบปราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "แถว" คือ "เชือก" ดาวิดให้พวกทหารนอนราบกับพื้นเพื่อทำการวัดและแยกออกเป็นสามกลุ่ม ผู้ชายสองกลุ่มถูกประหารและในกลุ่มที่สาม พวกเขาได้รับการปล่อยให้มีชีวิตอยู่
ในที่นี้ ทั้ง "ดาวิด" กับ "ฮาดัดเอเซอร์" หมายถึงกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วดาวิดและกองทัพของพระองค์ได้ชนะกองทัพของฮาดัดเอเซอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่งในอารัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เพื่อควบคุมเหนือดินแดนอีกครั้ง" หรือ "เพื่อเอาดินแดนคืน"
"รถม้าศึกหนึ่งพันเจ็ดร้อยคัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทหารราบ 20,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นการกระทำที่เป็นการตัดเอ็นที่ด้านหลังของขาม้า เพื่อที่ม้าไม่สามารถวิ่งได้
"แยกเอาไว้ให้พอ" หรือ "เก็บสะสมให้พอ"
"รถม้าศึก 100 คัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ ดาวิดเป็นตัวแทนของพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและพวกทหารได้ประหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"คนอารัม 22,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทรงบัญชาให้พวกทหารของพระองค์กลุ่มใหญ่ยังคงอยู่ในอารัม"
ในที่นี้ "ดาวิด" อาจจะเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของดาวิดได้ยึด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดาวิด" อาจจะเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของกษัตริย์ดาวิดได้ยึด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ดาวิด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของดาวิดรบชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"และคนอามาเลข"
สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของมีค่าที่พวกทหารยึดมาจากพวกคนที่พวกเขาชนะ
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 8:3
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงชื่อเสียงของดาวิด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงมีชื่อเสียงมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ ไม่ทราบที่ตั้งที่แน่นอนของสถานที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"18,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พระองค์ทรงบัญชากลุ่มของพวกทหารของพระองค์ให้ยังคงอยู่ในพื้นที่ตลอดทั่วเอโดม"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:13
ผู้จดบันทึกเป็นคนที่พูดกับประชาชน และบอกพวกเขาถึงคำประกาศของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหิลูดเป็นผู้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกลุ่มชน คนเหล่านี้เป็นพวกองครักษ์ของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)