บทนี้เริ่มต้นเรื่องราวของสงครามกลางเมืองระหว่างโอรสของซาอูลกับดาวิด
มีสงครามกลางเมืองในอิสราเอล ดาวิดได้รับแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ของยูดาห์และลุงของซาอูล (อับเนอร์) ได้แต่งตั้งโอรสของซาอูล (อิชโบเชท) ให้เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลที่เหลือนอกนั้น เมื่อพวกเขาต่อสู้กันและกัน อับเนอร์ก็ฆ่าน้องชายของโยอาบ แต่กองทัพของดาวิดได้รับชัยชนะ
ในที่สุด อับเนอร์ก็ยุติสงครามด้วยคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบกับกองทัพของดาวิด "จะต้องให้ดาบกินเรื่อยไปหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"หลังจากที่ดาวิดได้ไว้ทุกข์ให้กับการตายของซาอูลกับโยนาธานในการสู้รบแล้ว"
ในเวลานี้ ดาวิดอยู่ในเมืองศิกลาก ดาวิดใช้วลี "ขึ้นไป" เพราะเมืองศิกลากอยู่ในระดับต่ำกว่ายูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางไปยังเมืองหนึ่งในเมืองทั้งหลายของยูดาห์"
ในเวลานี้ ดาวิดอยู่ในเมืองศิกลาก ผู้เล่าเรื่องใช้วลี "ขึ้นไป" เพราะเมืองศิกลากมีระดับต่ำกว่าเมืองเฮโบรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเดินทางไปยังเมืองเฮโบรนพร้อมกับภรรยาสองคนของเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในการกระทำกิจเชิงสัญลักษณ์นี้ พวกเขาเทน้ำมันลงบนศีรษะของดาวิดเพื่อแสดงว่าเขาได้รับเลือกให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" ถูกนำมาใช้ในความหมายของ "เผ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่ายูดาห์"
นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่งในเขตแดนกิเลอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดพูดกับชาวยาเบชกิเลอาด
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" และคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ขอพระยาห์เวห์ทรงสำแดงแก่ท่านว่าพระองค์ทรงรักท่านอย่างไม่หยุดยั้งและซื่อสัตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พวกเขาได้ฝังซาอูล
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงชาวยาเบชกิเลอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเข้มแข็งเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในการกระทำกิจเชิงสัญลักษณ์นี้ พวกเขาเทน้ำมันลงบนศีรษะของดาวิดเพื่อแสดงว่าเขาได้รับการเลือกให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การเชื่อฟังการปกครองของดาวิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ติดตาม" เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่ายูดาห์เชื่อฟังดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "เผ่า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นลักษณะการพูดที่สุภาพของคำว่า พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งสองคนก็ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นชื่อที่ตั้งขึ้นเพื่อเตือนใจประชาชนถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
มันอาจเป็นประโยชน์ในการระบุให้ชัดเจนว่า นี่คือการต่อสู้ครั้งใหญ่ที่ตามมาหลังจากการแข่งขันของพวกผู้ชายหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนอื่นๆ ก็เริ่มต่อสู้กันด้วย มันเป็นการต่อสู้ที่ดุเดือดยิ่งนักในวันนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ อาสาเฮลได้ถูกเปรียบเทียบกับละมั่งป่าที่เป็นสัตว์ที่วิ่งเร็วมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาเฮลสามารถวิ่งได้เร็วมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สัตว์สี่ขาตัวเล็กที่มีเขายาวสองเขาบนหัวของมัน วิ่งเร็วมาก
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "โดยไม่ได้เลี้ยวไป" เป็นการกล่าวปฏิเสธที่เน้นว่าเขาได้ติดตามไปในทางของอับเนอร์ใกล้มากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติดตามเขาไปไม่ว่าเขาจะไปทางไหน"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จงเลิกตามข้า... จงเลิกไล่ตามอับเนอร์"
อับเนอร์ขอให้อาสาเฮลฆ่าและปล้นทหารอีกคนหนึ่งที่ยังหนุ่มกว่า ที่ซึ่งจะไม่เป็นอันตรายเท่ากับอับเนอร์ เขาไม่ต้องการฆ่าอาสาเฮล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงต่อสู้กับทหารอีกคนหนึ่งและริบเอาอาวุธของเขาไปเป็นของที่ริบได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเตือนอาสาเฮลถึงอันตรายที่เขาเผชิญ "ฟาดลงที่พื้น" เป็นวิธีพูดอย่างสุภาพของการพูดว่า "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่อยากจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นว่าอับเนอร์ไม่ต้องการต่อสู้และฆ่าอาสาเฮล เพราะมันจะทำลายความสัมพันธ์ของอับเนอร์กับโยอาบ ในที่นี้ "เงยหน้าดูโยอาบ" เป็นสำนวนที่หมายความว่า เขาคงละอายที่จะมองหน้าโยอาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าคงละอายเกินกว่าที่จะมองหน้าโยอาบพี่ชายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึง "หยุดยั้ง" หรือ "หยุดการไล่ตาม"
นี่หมายถึงส่วนที่มือจับซึ่งไม่แหลมคมหรือไม่ได้ออกแบบมาเพื่อแทงสิ่งใด มันอาจจะบ่งบอกว่าอับเนอร์เพียงแค่พยายามหยุดไม่ให้อาสาเฮลติดตามเขา และไม่ได้ตั้งใจจะฆ่าเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อับเนอร์ตะโกน" หรือ "อับเนอร์ร้องตะโกน"
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นว่าการสู้รบนี้ดำเนินมานานเกินไปแล้ว ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงการต่อสู้ การฆ่าในการต่อสู้ถูกพูดถึงเหมือนกับสัตว์ป่ากินพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่จำเป็นต้องใช้ดาบของเราเพื่อต่อสู้และฆ่ากันและกันต่อไปเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ได้นำมาใช้เพื่อบังคับให้โยอาบยอมรับว่าการต่อสู้กันต่อไปอาจจะส่งผลให้เกิดความทุกข์ยากมากยิ่งขึ้นเท่านั้น ในที่นี้ "ความขมขื่น" เป็นคำสละสลวยสำหรับคำว่าความทุกข์ยากแสนสาหัสที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ดีว่าจะเกิดผลร้ายแรง ถ้ายังทำเช่นนี้ต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อโน้มน้าวใจโยอาบให้หยุดต่อสู้กับพี่น้องคนอิสราเอล ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" นำมาใช้เพื่อเป็นตัวแทนของคนของชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้หยุดทำเช่นนี้เดี๋ยวนี้เพื่อที่คนอิสราเอลจะไม่ต้องฆ่ากันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการสาบานอย่างหนักแน่นมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพระเจ้าเป็นพยานของข้า" หรือ "พระเจ้าจะทรงรับรองสิ่งที่ข้าหมายถึงสิ่งที่ข้าพูด"
คำกล่าวโดยสมมุตินี้บอกถึงเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้น ถ้าอับเนอร์ไม่ได้พูดอย่างชาญฉลาดกับโยอาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
แตรถูกนำมาใช้ในการทำสัญญาณคำสั่งไปยังกองทัพที่อยู่ระยะไกลมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงพวกทหารอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ไล่ตามพวกทหารอิสราเอลอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"360 คนจากคนเบนยามินที่ติดตามอับเนอร์" อับเนอร์ไม่ได้ตาย
"สามร้อยหกสิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้หมายถึง "จากเผ่าเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ยกศพของอาสาเฮลไปกับพวกเขา"
"พวกเขามาถึงเฮโบรนตอนเช้ามืดของเช้าวันต่อมา"