ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับบทเพลงกวีใน 1:19-27
บทนี้ยังคงมีเนื้อหาต่อจาก 1 ซามูเอล
ดาวิดทรงสรรเสริญซาอูลและโยนาธานว่าเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ที่เป็นเพื่อนที่รักที่สุดของพระองค์
ดาวิดทรงใช้รูปแบบคำพูดสองอย่างเพื่อกล่าวถึงโยนาธานกับซาอูลว่าเป็นนักรบผู้ยิ่งใหญ่ "คันธนูของโยนาธานไม่หันกลับมา และดาบของซาอูลก็ไม่ได้กลับมาว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของเมืองในฝ่ายใต้ของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หลังจากนั้นสามวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ในวัฒนธรรมนี้ การฉีกเสื้อผ้าของตัวเองและเอาดินใส่ศีรษะของคนใดเป็นการกระทำของการไว้ทุกข์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่เป็นการกระทำที่แสดงถึงการนอบน้อมต่อดาวิด ผู้ที่เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลในตอนนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลายคนได้รับบาดเจ็บและหลายคนถูกฆ่าตาย" หรือ 2) "หลายคนได้รับบาดเจ็บและถูกฆ่าตาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อความนี้เน้นว่าผู้ชายคนนั้นไม่ได้วางแผนที่จะมาพบซาอูล
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ซาอูลอ่อนแอและทรงใช้หอกเพื่อช่วยพยุงตัวเอง หรือ 2) ซาอูลทรงพยายามฆ่าตัวตายด้วยการล้มทับหอกของพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำพูดที่ยกมาโดยตรงเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปคำพูดที่ยกมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถามข้าพระองค์ว่าเจ้าเป็นใคร และข้าพระองค์ทูลพระองค์ว่าข้าพระองค์เป็นคนอามาเลข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
คนเหล่านี้เป็นคนพวกเดียวกันกับที่ดาวิดเพิ่งจะเสร็จสิ้นการโจมตี ใน 2 ซามูเอล 1:1
ความเจ็บปวดของซาอูลถูกพูดถึงว่าเป็นสิ่งที่น่ากลัวที่จับตัวเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเจ็บปวดแสนสาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
สำนวนนี้หมายความว่าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม พระองค์ก็คงจะสิ้นพระชนม์"
ดาวิดและพวกคนของพระองค์ก็ฉีกเสื้อของพวกเขาซึ่งเป็นเครื่องหมายของการไว้ทุกข์สำหรับการสิ้นพระชนม์ของซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ข้อความทั้งสองข้อความมีความหมายโดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งเดียวกัน คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงเชื้อสายของอิสราเอล แต่ทั้ง "คน" และ "พงศ์พันธุ์" อาจจะเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกทหารของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทหารอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่เคยแปลหน้าคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องวิธีการแปลนี้
ในที่นี้ "ล้มลง" เป็นวิธีที่สุภาพของการกล่าวถึงการถูกฆ่าตาย นอกจากนี้ "ดาบ" ยังหมายถึงการสู้รบ" ในที่นี้ จึงหมายถึง "ได้ถูกฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตายในการสู้รบ" หรือ "พวกศัตรูได้ฆ่าพวกเขาในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้ชายที่ได้กล่าวแล้วว่าเขาเป็นคนอามาเลขใน 2 ซามูเอล 1:8 เห็นได้ชัดว่า ดาวิดทรงถามผู้ชายคนนั้นเพื่อยืนยันเรื่องนี้ เพราะการตัดสินที่ร้ายแรงที่ดาวิดจะทรงประกาศต่อชายคนนั้น
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบถูกนำมาใช้เพื่อต่อว่าชายคนนั้น ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะเกรงกลัวพระยาห์เวห์และไม่ฆ่าผู้ที่ได้ทรงเจิมของพระองค์...มือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงซาอูล
วลีนี้หมายถึงการทำบางสิ่งด้วยด้วยตัวเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวเจ้าเอง" "หรือ "ด้วยตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายถึง "ฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนที่บอกเป็นนัยว่า "ทำให้โลหิตตก" และเกี่ยวข้องกับความตาย ในที่นี้ "หัวของเจ้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้ชายคนนั้นและหมายความว่าเขาต้องรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องรับผิดชอบต่อความตายของเจ้าเอง" หรือ "เจ้าเป็นเหตุทำให้ตัวเจ้าเองตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ปากของเจ้าเอง" หมายถึงผู้ชายคนนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เป็นพยานปรักปรำตัวเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดาวิดทรงร้องเพลงคร่ำครวญแก่ซาอูลและโยนาธาน
นี่เป็นชื่อของเพลง
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เพิ่มเข้ามาเพื่อบอกผู้อ่านถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับเพลงนี้ในภายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำว่า "ยาชาร์" หมายความว่า "ความซื่อตรง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือแห่งความซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ศักดิ์ศรีของท่าน" หมายถึงซาอูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "วีรบุรุษ" หมายถึงทั้งซาอูลและโยนาธาน คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามเป็นพหูพจน์ และสามารถกล่าวเป็น "ผู้ที่เป็นวีรบุรุษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ล้มลง" ในที่นี้ หมายถึง "ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเป็นส่วนหนึ่งของบทกวีของเพลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เมืองกัทและเมืองอัชเคโลนเป็นเมืองสำคัญสองเมืองของคนฟีลิสเตีย คนฟีลิสเตียได้ฆ่าซาอูลกับโยนาธาน
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเป็นส่วนหนึ่งของบทกวีของเพลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้หมายถึงผู้คนที่ไม่ติดตามพระยาห์เวห์ อย่างเช่นคนฟีลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดตรัสโดยตรงกับ "เทือกเขากิลโบอา" เหมือนกับว่าเทือกเขานั้นกำลังฟังเพลงของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ดาวิดทรงสาปแช่งพื้นดินที่กษัตริย์ซาอูลสิ้นพระชนม์ในการสู้รบ การทำเช่นนี้ออกมาจากความเคารพต่อซาอูลผู้ที่เป็นกษัตริย์ที่ได้รับการทรงเจิมของพระเจ้า
"วีรบุรุษ" ในที่นี้ หมายถึงซาอูล โล่เป็นมลทินเพราะมันตกลงไปบนพื้นดิน และเพราะโลหิตของกษัตริย์ได้ตกลงบนพื้นดินนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โล่ของซาอูลทำด้วยหนังสัตว์ การดูแลรักษาโล่นี้ต้องขัดด้วยน้ำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะดูแลโล่ของซาอูลอีกต่อไป"
ซาอูลกับโยนาธานได้แสดงให้เห็นในที่นี้ว่าเป็นนักรบที่ห้าวหาญและแข็งแกร่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาบของซาอูลถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่มีชีวิตที่สามารถกลับมายังที่ของมันได้ แต่ยิ่งกว่านั้น ไม่ได้กลับมาว่างเปล่า มันเอาโลหิตของพวกศัตรูของซาอูลที่มันฆ่ามาด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
วลี "ไม่แยกจากกัน" ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าพวกเขาอยู่ด้วยกันเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ในความตาย พวกเขาก็อยู่ด้วยกัน"
ซาอูลกับโยนาธานถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเร็วกว่านกอินทรีและแข็งแรงกว่าเหล่าสิงห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ประดับอาภรณ์ที่สวยงามและเครื่องเพชรพลอยแก่พวกเจ้า" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันที่อธิบายการประดับผู้หญิงเหล่านั้นด้วยอาภรณ์ที่น่าชื่นชมและสวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้กล่าวซ้ำในข้อที่ 27 เพื่อเน้นว่านักรบที่ดีที่สุดของอิสราเอลได้ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วีรบุรุษได้ตายในสงครามแล้ว"
ในที่นี้ "วีรบุรุษ" เป็นพหูพจน์และอาจจะหมายถึงเฉพาะซาอูลกับโยนาธานเท่านั้น หรือต่อพวกทหารของอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักรบที่เป็นวีรบุรุษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่เป็นวิธีการพูดอย่างสุภาพของคำว่า "ได้ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานได้ตายในสนามรบ" หรือ "ศัตรูได้สังหารโยนาธาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดยังทรงกล่าวถึงตอนนี้ของเพลงต่อเทือกเขากิลโบอาอย่างที่พระองค์ทรงเริ่มต้นใน 2 ซามูเอล 1:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ในที่นี้ "พี่ชาย" ถูกนำมาใช้ในความรู้สึกของเพื่อนที่สนิทมาก
ในที่นี้ "ความรัก" ถูกนำมาใช้ในความรู้สึกของมิตรภาพและความภักดี ความภักดีของโยนาธานต่อดาวิดยิ่งกว่าความภักดีที่ผู้หญิงมีต่อสามีและลูกๆ ของเธอ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้