ดาวิดทรงคิดถึงอับซาโลมราชโอรสของพระองค์ ผู้ที่ถูกเนรเทศ โยอาบได้เรียกหญิงที่ฉลาดคนหนึ่งมาเพื่อทำให้ดาวิดกับอับซาโลมคืนดีกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reconcile)
ผู้หญิงที่ฉลาดคนนั้นใช้การเปรียบเทียบเพื่อโน้มน้าวให้ดาวิดเชื่อว่าการกระทำของพระองค์ผิด พระองค์ทรงปฏิบัติต่อคนแปลกหน้าไม่ดีกว่าที่พระองค์ทรงปฏิบัติต่อราชโอรสของพระองค์เอง สถานการณ์สมมุตินี้เป็นการตั้งใจที่จะโน้มน้าวดาวิดเกี่ยวกับบาปของพระองค์ เธอใช้ถ้อยคำของดาวิดเองตอบโต้กับพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในโครงเรื่องหลัก ในที่นี้ ผู้ประพันธ์บอกเกี่ยวกับคนใหม่ในเรื่องนี้
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้หญิงคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:13
คำนี้หมายความว่าโยอาบรู้หรือเข้าใจสิ่งที่ดาวิดทรงคิด
ประโยคนี้หมายความว่าโยอาบใช้คนถือสารไปยังเมืองเทโคอาและให้เขานำผู้หญิงคนหนึ่งกลับมา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้คนส่งสารไปยังเทโคอาและให้เขานำผู้หญิงฉลาดคนหนึ่งกลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้หมายถึง คนที่ตายแล้ว ไม่ใช่คนตายโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
เธอทำเช่นนี้เพื่อแสดงความเคารพและนอบน้อมต่อกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอแสดงความเคารพต่อกษัตริย์โดยการนอนซบหน้าลงกับพื้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"บุตรชายคนหนึ่งของข้าพระองค์ได้ตีบุตรชายอีกคนหนึ่งด้วยบางสิ่งบางอย่าง"
"ตระกูลทั้งหมดของข้าพระองค์"
เพื่อแสดงความเคารพกษัตริย์ ผู้หญิงคนนี้เรียกตัวเธอเองเป็น "สาวใช้ของพระองค์"
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ถ้าพวกเขาลงโทษน้องชายที่กระทำผิดถึงตาย ก็จะไม่มีบุตรชายเหลืออยู่ที่จะรับมรดกทรัพย์สมบัติของครอบครัว ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาทำเช่นนี้ พวกเขาจะทำลายผู้รับมรดกของครอบครัวของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ ผู้หญิงคนนี้หมายถึงบุตรชายของเธอที่เหลือเพียงคนเดียว เหมือนกับว่าเขาเป็นก้อนถ่านที่คุอยู่ เธอพูดถึงพวกคนที่ฆ่าบุตรชายของเธอเป็นการดับถ่านที่คุอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการทำเช่นนี้ พวกเขาจะฆ่าบุตรคนเดียวที่ข้าพระองค์เหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ให้เหลือชื่อของสามีและเชื้อสายของข้าพระองค์ไว้เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
วลีนี้หมายถึงบุตรชายที่จะดำรงชื่อของครอบครัวให้ยังคงสืบทอดต่อไปยังคนรุ่นใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีบุตรชายคนใดเลยที่จะทำให้ชื่อของครอบครัวของพวกข้าพระองค์ให้ดำรงอยู่ต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บนแผ่นดินโลก" วลีที่อธิบายนี้เน้นว่าเชื้อสายของครอบครัวจะไม่สืบทอดต่อไปบนแผ่นดินโลก หลังจากสามีตาย "พื้นแผ่นดินโลก" หมายถึงพื้นดินที่ผู้คนเดิน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะดูแลเรื่องนี้ให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ขอให้แปลชื่อของสถานที่นี้เหมือนกับที่ได้แปลใน 2 ซามูเอล 14:2
ประโยคนี้หมายความว่า ถ้าผู้คนพูดกันว่ากษัตริย์ทรงผิดในการช่วยครอบครัวของผู้หญิงคนนี้ที่กษัตริย์ไม่ควรมีความผิด ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ใดกล่าวโทษพระองค์ในการช่วยครอบครัวของพวกข้าพระองค์ ขอให้ถือว่าครอบครัวของข้าพระองค์ทำผิดแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำว่า "บัลลังก์" หมายถึงผู้ที่จะมาเป็นกษัตริย์ต่อไปในตำแหน่งของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์และเชื้อสายของพระองค์" หรือ "กษัตริย์และราชวงศ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่มีความผิด" วลีนี้บอกเป็นนัยว่า ในภายหน้าถ้าผู้ใดกล่าวหากษัตริย์ว่าทรงกระทำผิด พระองค์จะไม่ทรงมีความผิดในเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีความผิดเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ การพูดข่มขู่ ถูกพูดถึงเหมือนกับการพูดทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่มขู่เจ้า" หรือ "พูดข่มขู่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ ดาวิดตรัสถึงคนที่จะไม่ข่มขู่หรือทำร้ายเธอ โดยทรงบอกว่าคนนั้นจะไม่แตะต้องเธอ ซึ่งบอกเป็นนัยว่าดาวิดจะไม่ทรงยอมให้คนที่ข่มขู่เธอจะรบกวนเธออีก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้แน่ใจว่าเขาจะไม่ข่มขู่เจ้าอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) วลี "ระลึกถึง" เป็นสำนวนที่หมายถึงการอธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์" หรือ 2) "ระลึกถึง" หมายถึงการจดจำ และมันมีความหมายเป็นนัยว่าหลังจากที่พระองค์ทรงระลึกถึงพระยาห์เวห์แล้ว ดาวิดจะทรงสัญญาในพระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดสัญญาในพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงคนที่ต้องการแก้แค้นให้กับความตายของพี่ชายที่ตาย วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ต้องการแก้แค้นให้กับการตายของพี่ชายที่เป็นบุตรชายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทำให้คนอื่นตาย" นี่เป็นคนที่นอกเหนือไปจากพี่ชายที่ตายแล้ว
"ที่พวกเขาจะไม่ฆ่าบุตรชายของข้าพระองค์" หรือ "ที่พวกเขาจะไม่ประหารชีวิตบุตรชายของข้าพระองค์"
ผู้คนมักจะทำสัญญาและเปรียบว่าพวกเขาแน่ใจมากเพียงใดที่ทำให้สำเร็จตามสัญญาของพวกเขากับการแน่ใจว่าพระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสัญญากับเจ้าเหมือนกับที่แน่ใจว่า พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" หรือ "เราสัญญาในพระนามพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้หมายความว่าบุตรชายของเธอจะไม่ถูกทำร้าย ที่เป็นการพูดเกินความจริงด้วยการตรัสว่าเขาจะไม่เสียแม้แต่เส้นผมสักเส้นเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของเจ้าจะปลอดภัยอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เพื่อแสดงถึงความเคารพต่อกษัตริย์ ผู้หญิงคนนี้เรียกตัวเองว่า "สาวใช้ของพระองค์"
"ทูลถึงสิ่งอื่นอีก" ผู้หญิงคนนี้ทูลขอกษัตริย์ที่จะพูดอีกเรื่องหนึ่ง
นี่เป็นสำนวน กษัตริย์ทรงให้อนุญาตเธอพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าพูดกับเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้หญิงคนนี้ถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อตำหนิดาวิดในการที่พระองค์ทรงปฏิบัติต่ออับซาโลม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์เพิ่งจะตรัสแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงกระทำผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้หญิงคนนี้เปรียบเทียบกษัตริย์กับคนที่ทำความผิดเพื่อให้ความเห็นว่าพระองค์ทรงผิดที่ไม่ได้ตรัสเรื่องนั้นโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ประกาศว่าพระองค์มีความผิด"
"พระราชบุตรของพระองค์ผู้ที่ถูกเนรเทศ"
ในที่นี้ ผู้หญิงคนนี้พูดถึงคนที่กำลังจะตาย เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นน้ำที่หกลงบนพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราทุกคนต้องตาย และหลังจากพวกเราตายไป พวกเราก็จะไม่สามารถกลับคืนมามีชีวิตอีกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้หญิงคนนี้บอกเป็นนัยว่าดาวิดควรจะทรงนำราชโอรสของพระองค์กลับมาหาพระองค์เอง คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงนำคนที่พระองค์ทรงขับไล่ไปกลับมา และพระองค์ทรงควรจะทำเช่นเดียวกันสำหรับราชโอรสของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจที่อาจจะนำมาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกประชาชนทำให้ข้าพระองค์กลัวที่ข้าพระองค์จะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผู้หญิงคนนี้เรียกตัวเธอเองว่า "สาวใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์"
วลีนี้เป็นสำนวน นอกจากนี้ "มือ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากอำนาจของคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ถ้อยคำของกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์"
ในที่นี้ กษัตริย์ดาวิด ได้รับการเปรียบเทียบกับ "ทูตสวรรค์ของพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกษัตริย์ทรงเป็นเหมือนทูตสวรรค์ของพระเจ้า เพราะทั้งสองรู้ถึงการที่จะบอกถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
รูปประโยคปฏิเสธในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นและสามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงบอกความจริงแก่เราเกี่ยวกับทุกสิ่งที่เราถามเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงการชักนำของโยอาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบได้ชักนำเจ้าในเรื่องทั้งหมดนี้ไม่ใช่หรือ?" หรือ "โยอาบส่งเจ้ามาที่นี่เพื่อพูดเรื่องเหล่านี้หรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" ในที่นี้ ผู้หญิงคนนี้เปรียบเทียบความแน่นอนของสิ่งที่ดาวิดตรัสกับความแน่นอนที่พระองค์ทรงพระชนม์อยู่ เพื่อเน้นว่าคำตรัสของพระองค์เป็นความจริงมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ผู้หญิงคนนี้อธิบายถึงความยากในการทูลกษัตริย์และทำให้พระองค์ได้ทรงพบความจริงด้วยการเปรียบกับคนที่หนีไม่พ้นไม่ว่าในทิศทางใดก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำให้พระองค์ไม่ทรงทราบความจริงได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้ให้ความหมายความสุดขั้วสองด้าน และหมายถึง "ที่ใดก็ตาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าที่แห่งใด" หรือ "ที่ใดก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"เจ้านายของข้าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ที่มีพระสติปัญญา"
ผู้หญิงคนนี้เปรียบพระสติปัญญาของดาวิดกับสติปัญญาของทูตสวรรค์เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงมีพระปัญญามากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมีพระสติปัญญา เหมือนดังทูตสวรรค์ของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่ากษัตริย์ได้ทรงให้ตามโยอาบมาเข้าเฝ้าพระองค์เพื่อที่พระองค์จะสามารถตรัสกับเขาได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วกษัตริย์จึงทรงให้เรียกโยอาบมาและตรัสกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจของใครบางคนมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
สิ่งนี้หมายถึงสิ่งที่โยอาบต้องการให้กษัตริย์ทรงทำ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าต้องการให้เราทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยอาบได้ทำเช่นนี้เพื่อถวายพระเกียรติแด่กษัตริย์และแสดงการขอบพระคุณ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
โยอาบได้เรียกตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์
วลี "ได้รับความโปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายถึงการได้รับการยอมรับจากใครบางคน นอกจากนี้ "ดวงตา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง สายตา และสายตาเป็นคำที่ใช้แทนการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพอพระทัยข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงยอมรับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะกษัตริย์"
"พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ข้าพระองค์ได้ทูลขอพระองค์ให้ทรงทำ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ คำว่า "พระพักตร์" หมายถึงองค์กษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่อย่าให้เขามาเข้าเฝ้าเรา ... กษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้เป็นเครื่องหมายหยุดโครงเรื่องหลัก นี่เป็นตอนใหม่ที่ให้ข้อมูลภูมิหลังสำหรับตอนของเรื่องราวที่จะตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนพากันยกย่องอับซาโลมในความสง่างามของพระองค์มากกว่าที่พวกเขายกย่องคนอื่นใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ลักษณะที่ดีและน่าพอใจ โดยเฉพาะลักษณะของพระพักตร์
คำกล่าวนี้หมายความว่าทั้งตัวคนนั้นไม่มีที่ติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าส่วนไหนของพระกายของพระองค์ก็ไม่มีที่ติเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดในปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองกิโลกรัมครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
กษัตริย์มีการชั่งน้ำหนักที่กำหนดน้ำหนักมาตรฐานของเชเขลและการชั่งน้ำหนักและหน่วยการวัดอื่นๆ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับซาโลมมีบุตรชายสามคนและบุตรีหนึ่งคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พระพักตร์กษัตริย์" หมายถึงองค์กษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "คำพูด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ข้อความ" ประโยคนี้หมายความว่าพระองค์ได้ทรงส่งผู้สื่อสารถือคำร้องไปหาโยอาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับซาโลมได้ส่งผู้สื่อสารไปหาโยอาบเพื่อขอร้องเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
วลีนี้บอกเป็นนัยว่าอับซาโลมต้องการให้โยอาบมาเข้าเฝ้าพระองค์และเพื่อเป็นตัวกลางให้พระองค์เพื่อที่พระองค์จะได้รับอนุญาตให้เข้าเฝ้ากษัตริย์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มาเฝ้าพระองค์เพื่อเป็นตัวกลางให้พระองค์เพื่อที่พระองค์จะสามารถเข้าเฝ้ากษัตริย์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "คำพูด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ข้อความ" นี่หมายความว่าพระองค์ได้ทรงส่งผู้สื่อสารถือคำร้องอย่างเดียวกันไปหาโยอาบอีกครั้ง ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น อับซาโลมจึงส่งผู้สื่อสารถือคำร้องอย่างเดียวกันไปหาโยอาบอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำนี้ได้ถูกนำมาใช้เพื่อทำให้ผู้คนระลึกถึงบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกเจ้ารู้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จงให้ความสนใจ เพราะสิ่งที่เราจะพูดทั้งเป็นความจริงและมีความสำคัญ"
ในที่นี้ "คำพูด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ข้อความ" ประโยคนี้หมายถึงพระองค์ได้ส่งผู้สื่อสารไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ส่งผู้สื่อสารไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถ้อยคำในที่นี้เพื่อทูลกษัตริย์ได้เขียนเหมือนกับว่าอับซาโลมเป็นผู้พูด อับซาโลมได้ขอให้โยอาบพูดถ้อยคำนั้นในนามของพระองค์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทูลกษัตริย์ในนามของเรา" หรือ "เพื่อทูลขอกษัตริย์ให้กับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พระพักตร์กษัตริย์" หมายถึงองค์กษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
อับซาโลมแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โน้มตัวลงถึงพื้นดินเพื่อถวายพระเกียรติแด่กษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การทำเช่นนี้บอกเป็นนัยว่ากษัตริย์ทรงอภัยและคืนสถานภาพให้กับอับซาโลมแล้ว ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)