บทนี้เริ่มต้นเรื่องราวเกี่ยวกับความยุ่งยากและการประหัตประหารกันในราชวงศ์ของดาวิด ความบาปของดาวิดก่อให้เกิดปัญหาในราชวงศ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
อัมโนนทรงข่มขืนพระขนิษฐาของอับซาโลมที่เป็นพระขนิษฐาต่างพระมารดาของตนเอง ดาวิดไม่ได้ทรงทำอะไรเพื่อลงโทษเขาเลย และการขาดการจัดการใดๆ ของดาวิดก่อให้เกิดปัญหาสำคัญในราชวงศ์ของพระองค์และในอิสราเอล ในที่สุด การทำเช่นนี้ก็ทำให้ซาโลมอนได้เป็นกษัตริย์ ถึงแม้ว่าพระองค์จะไม่ได้เป็นราชโอรสหัวปี
"เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นหลังจากนี้" วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
อัมโนนกับทามาร์ร่วมพระบิดาเดียวกัน แต่ไม่ได้ร่วมพระมารดาเดียวกัน
อับซาโลมกับทามาร์ร่วมพระบิดาและพระมารดาเดียวกัน
อัมโนนทรงคับอกคับใจเพราะพระองค์ทรงปรารถนาที่จะหลับนอนกับทามาร์พระขนิษฐาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัมโนนทรงคับอกคับใจมากด้วยความปรารถนาทามาร์พระขนิษฐาของพระองค์จนพระองค์ล้มป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ชิเมอาห์เป็นพระเชษฐาของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เจ้าเล่ห์หรือหลอกลวง
ในสถานะของอารมณ์ที่ทุกข์ใจอย่างมาก
มันเป็นที่เข้าใจว่า เขากำลังถามพระองค์เกี่ยวกับความซึมเศร้าของพระองค์ ซึ่งสามารถกล่าวให้ชัดเจน นอกจากนี้ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เป็นการร้องขอเพื่อที่เยโฮนาดับจะทูลถามพระองค์ว่าทำไมพระองค์จึงทรงซึมเศร้า คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงบอกข้าพระองค์หรือว่าทำไมพระองค์จึงทรงซึมเศร้า?" หรือ "ขอทรงโปรดบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์จึงทรงซึมเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 13:3
คำกล่าวนี้อาจจะเป็นคำร้องขอให้เธอยกอาหารมาให้พระองค์เป็นส่วนตัว พระองค์อาจจะไม่ได้ทรงต้องการให้เธอป้อนอาหารใส่ในพระโอษฐ์ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เธอยกอาหารมาให้ข้าพระองค์ด้วยตัวเธอเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้อาจจะเป็นคำทูลขอให้เธอยกอาหารมาให้กับเขาเป็นส่วนตัว พระองค์ไม่ได้หวังว่าเธอจะป้อนอาหารใส่พระโอษฐ์ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะยกอาหารมาให้ข้าพระองค์รับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงแสดงอาการป่วยที่ไม่เป็นความจริง
อาหารนี้ไม่ใช่สำหรับความประชวรของพระองค์ แต่มันสำหรับพระองค์มากกว่า เพราะพระองค์ทรงประชวร วลี "ต่อหน้าข้าพระองค์" เป็นคำทูลขอให้ทามาร์เตรียมอาหารต่อหน้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระองค์ทรงส่งผู้สื่อสารไปบอกทามาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงส่งผู้สื่อสารไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แป้งผสมก้อนหนาและเหลวใช้สำหรับอบ
ใช้มือของเธอผสมแป้ง
คำกล่าวนี้หมายความว่า ทามาร์ทำขนมปังต่อหน้าพระพักตร์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระองค์" หรือ "ต่อพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"การออกไปจากคนใดคนหนึ่ง" หมายถึงจากพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ทุกคนจึงจากพระองค์ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำขอให้ทามาร์ยกอาหารมาให้พระองค์เป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และยกอาหารนั้นมาให้พี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อความนี้เป็นการใช้คำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มามีเพศสัมพันธ์กับพี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
เธอหมายถึงการมีเพศสัมพันธ์กับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าบังคับให้หม่อมฉันให้มีเพศสัมพันธ์กับพระองค์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
น่าอับอายมาก
ทามาร์ยังคงทูลต่ออัมโนน
ทามาร์ถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าเธอต้องอับอายมากเพียงใด ถ้าเธอหลับนอนกับพระองค์ ทามาร์พูดถึงการขจัดความอายของเธอ เหมือนกับว่ามันเป็นศัตรูหรือผู้ทรมานที่เธอต้องการหนีไปจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงทำเช่นนี้ หม่อมฉันจะต้องทนต่อความอับอายทุกหนทุกแห่งที่หม่อมฉันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้เป็นการใช้คำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความผิดใหญ่หลวงนี้" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะชั่วร้ายมากที่จะขับไล่หม่อมฉันไป มันจะชั่วร้ายยิ่งกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกล่าวนี้หมายถึงการปิดประตูใส่กลอนเพื่อที่เธอจะไม่สามารถกลับมาได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงปิดประตูใส่กลอนเพื่อที่เธอจะกลับมาข้างในอีกไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้หมายถึงการปิดประตูใส่กลอนเพื่อที่เธอจะไม่สามารถกลับมาได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงปิดประตูใส่กลอนเพื่อที่เธอจะกลับมาข้างในอีกไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การกระทำเหล่านี้เป็นการกระทำของการไว้ทุกข์และความเศร้าโศกในวัฒนธรรมอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาขี้เถ้าใส่บนศีรษะของเธอและฉีกเสื้อคลุมของเธอเพื่อแสดงว่าเธอโศกเศร้ามาก จากนั้นเพื่อแสดงถึงความเศร้าโศกของเธอ เธอวางกุมมือไว้ข้างบนศีรษะของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำกล่าวนี้เป็นวิธีการพูดที่สุภาพเพื่อถามว่าอัมโนนได้มีเพศสัมพันธ์กับเธอหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัมโนนพระเชษฐาของน้องได้หลับนอนกับน้องหรือ? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่หมายถึงอย่าบอกคนใดเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าบอกคนใดเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ทุกข์ใจเพราะเรื่องนี้" หมายถึง "กลุ้มใจเกี่ยวกับเรื่องนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลุ้มใจเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเธอไม่ได้แต่งงาน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ไม่ได้พูด"
คำกล่าวนี้อธิบายว่าสองปีเต็มได้ผ่านไป และนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่องนี้ วลี "ปีเต็ม" หมายความว่าปีเหล่านั้นเป็นการครบรอบปี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
คนเหล่านี้เป็นพวกคนที่ตัดขนจากแกะ
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นวลีที่ใช้ดึงความสนใจของคนต่อสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังเถิด"
อับซาโลมเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงความเคารพ
มันเป็นธรรมเนียมของคนอิสราเอลที่จะมีงานเลี้ยงหลังจากพวกเขาได้ตัดขนแกะของพวกเขา
ถึงแม้ว่าอับซาโลมทูลต่อพระบิดาของพระองค์ซึ่งเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงเรียกดาวิดว่า "กษัตริย์" แทนคำว่า "พระองค์" เพื่อแสดงความเคารพต่อพระองค์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บุตรชายคนโตมักจะเป็นตัวแทนของบิดาของเขาในวัฒนธรรมของคนอิสราเอล อัมโนนเป็นราชโอรสองค์โตของดาวิด
ดาวิดทรงทราบว่าอัมโนนไม่ใช่เพื่อนของอับซาโลม
ในที่นี้ ผู้ประพันธ์กล่าวถึงอับซาโลมอ้อนวอนดาวิดให้อนุญาตให้อัมโนนมา เหมือนกับว่าอับซาโลมใช้กำลังผลักดันดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับซาโลมอ้อนวอนดาวิดให้อัมโนนมา/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ไม่รวมอับซาโลมกับอัมโนนผู้ที่สิ้นพระชนม์ แต่รวมถึงราชโอรสที่เหลือที่กษัตริย์ทรงอนุญาตให้ไปงานเลี้ยงฉลอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชโอรสของกษัตริย์ที่เหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่า พวกเขาไม่จำเป็นต้องกลัวผลที่ตามมาในการประหารอัมโนน คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวว่าเจ้าจะถูกกล่าวโทษในการประหารราชโอรสของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อับซาโลมทรงถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์จะเป็นผู้ที่ถูกกล่าวโทษในการประหารอัมโนน เพราะพระองค์ทรงบัญชาพวกเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สั่งพวกเจ้าให้ทำเช่นนี้" หรือ "เราจะเป็นคนผิดในการประหารเขา เพราะเราได้สั่งพวกเจ้าให้ทำเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งที่อับซาโลมทรงบัญชาพวกเขาให้ทำอาจจะกล่าวในคำถามนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งพวกเจ้าให้ประหารเขาไม่ใช่หรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำนี้หมายถึงบรรดาราชโอรสของกษัตริย์ที่หนีไปจากงานเลี้ยงฉลอง
"สิ่งนี้ได้เกิดขึ้น" วลีนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ต่อไปในโครงเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"เดินทางมาตามทาง"
ในที่นี้ มีข่าวไปถึงดาวิด ซึ่งจริงๆ แล้ว มีบางคนมาและทูลข่าวนั้นต่อดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บางคนได้มาและรายงานข่าวต่อดาวิดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แล้วกษัตริย์ได้ทรงยืนขึ้น"
พระองค์ทรงทำสิ่งเหล่านี้เพื่อแสดงว่าพระองค์เสียพระทัยอย่างที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงฉีกฉลองพระองค์ของพระองค์ และล้มตัวบนพื้นโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พวกเขาทำเช่นนี้เพื่อแสดงความเสียใจและคร่ำครวญกับกษัตริย์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และฉีกเสื้อผ้าของพวกเขา คร่ำครวญกับกษัตริย์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ดูที่เคยแปลชื่อของคนเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 13:3
"เจ้านายของข้าพระองค์ ขออย่าทรงเชื่อ"
โยนาดับเรียกดาวิดว่า "เจ้านายของข้าพระองค์" เพื่อแสดงความเคารพ
นี่เป็นวิธีการพูดอย่างสุภาพในการพูดว่าอัมโนนได้ข่มขืนน้องหญิงของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพระองค์ ขอทรงอย่า"
วลี "ทุกข์ใจ" หมายถึง "วิตกกังวลเกี่ยวกับเรื่องนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกังวลในเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้หมายความว่าข้าราชการคนนั้นคอยเฝ้าดูพวกศัตรูในขณะที่รักษาการณ์ที่กำแพงเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักษาการณ์อยู่" หรือ "ผู้ที่รักษาการณ์ที่กำแพงเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ข้าราชการคนนั้นได้มองขึ้นไปที่บางสิ่งถูกพูดเหมือนกับว่าเขาได้ยกดวงตาของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ต่อไปในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ในที่นี้ บรรดาราชโอรสทรงร้องไห้ เหมือนกับว่าเสียงของพวกเขาเป็นบางสิ่งที่พวกเขายกขึ้นไปสู่ท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องไห้ออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ให้อัมโนนราชโอรสของพระองค์"
"ที่ซึ่งพระองค์ทรงอยู่เป็นเวลาสามปี"
ในที่นี้ ดาวิดถูกกล่าวถึงด้วยพระทัยของพระองค์เพื่อเน้นพระดำริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ดาวิดทรงอาลัยถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงโศกเศร้าเกี่ยวกับการสิ้นพระชนม์ของอัมโนนอีกต่อไป" คำกล่าวนี้หมายถึงสามปีหลังจากอับซาโลมได้หนีไปยังเมืองเกชูร์