ดาวิดทรงจัดขบวนด้วยเครื่องดนตรีมากมายเพื่อนำหีบนั้นมายังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาวางหีบไว้บนเกวียน แต่เมื่อโคสะดุด อุสซาห์ก็เข้าไปพยุงให้มั่นคง เพื่อที่หีบนั้นจะไม่ตกลงมา พระเจ้าทรงประหารเขาในการแตะต้องหีบแห่งพันธสัญญา ดาวิดกริ้วพระเจ้าที่ประหารอุสซาห์และกลัวที่จะนำหีบนั้นต่อไปอีก อุสซาห์ตายเพราะหีบนั้นบริสุทธิ์อย่างที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
ดาวิดเต้นรำอย่างชื่นชมยินดีข้างหน้าหีบนั้น มีคาลพระมเหสีของพระองค์ได้ติเตียนดาวิด เพราะไม่ได้ปกปิดร่างกายตัวเองในขณะที่พระองค์เต้นรำ แต่ดาวิดไม่ได้ทรงใส่พระทัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#joy)
มีคาลติเตียนดาวิดด้วยการใช้ถ้อยคำว่า "วันนี้กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้เกียรติยศนักหนาทีเดียวเลย ทรงถอดฉลองพระองค์วันนี้ต่อหน้าพวกสาวใช้ท่ามกลางเหล่าข้าราชการของพระองค์ อย่างกับไพร่คนหนึ่งแก้ผ้าไร้ยางอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
คำนี้เป็นเครื่องหมายของตอนใหม่ของเรื่องราวนี้
คำนี้ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกองทัพของชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"30,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังนำหีบนั้นมายังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบาอาลาห์ในยูดาห์ เพื่อนำหีบของพระเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กรุงเยรูซาเล็มอยู่ในระดับสูงกว่าสถานที่อื่นเกือบทุกแห่งในอิสราเอล ดังนั้น มันจึงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และลงมาจากที่นั่น
คำว่า "นำ" สามารถแปลเป็น "เอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระนามของพระยาห์เวห์ได้ถูกจารึกไว้บนหีบนั้น
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าพวกเครูบนั้นเป็นสิ่งที่อยู่บนฝาหีบแห่งพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์มักพูดถึงหีบแห่งพันธสัญญาเหมือนกับว่าเป็นแท่นวางพระบาทของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงวางพระบาทของพระองค์ ในขณะที่พระองค์ทรงประทับบนบัลลังก์บนสวรรค์เบื้องบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงประทับบนบัลลังก์ของพระองค์เหนือพวกเครูบบนหีบแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประทับเหนือบัลลังก์
ดาวิดและกองทัพของชนชาติอิสราเอลเคลื่อนย้ายหีบแห่งพันธสัญญา
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนี้ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทั้งหมดที่อยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
รำมะนาเป็นเครื่องดนตรีที่เหมือนกับหน้าของกลองที่มีชิ้นโลหะอยู่รอบด้านที่ทำให้เกิดเสียงเมื่อเครื่องดนตรีนี้ถูกเขย่าหรือตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
เครื่องดนตรีที่มีวัตถุที่แข็งเล็กๆ มากมายอยู่ภายในเปลือกนอกที่แข็ง ทำเสียงจังหวะตอนที่เขย่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
แผ่นโลหะบางทรงกลมที่ตีเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เกิดเสียงดัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พระพิโรธของพระยาห์เวห์" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันเป็นความผิดบาปของอุสซาห์ที่แตะต้องหีบนั้น เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาว่าห้ามไม่ให้ผู้ใดแตะต้องหีบนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "ชื่อ 'เปเรศอุสซาห์' มีความหมายว่า 'การลงโทษอุสซาห์'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงเวลาตอนที่พระธรรมเล่มนี้ได้ถูกเขียนขึ้น ไม่ใช่เวลาในสมัยปัจจุบันในศตวรรษที่ยี่สิบเอ็ด
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงกลัวที่จะนำหีบนั้นมายังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลัวเกินกว่าที่จะนำหีบของพระยาห์เวห์มายังกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงโอเบดเอโดมชาวกัท
ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "บัดนี้" ขึ้นต้นประโยคซึ่งคำนี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนทูลกษัตริย์ดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอเบดเอโดมและครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าสถานที่อื่นเกือบทั้งหมดในอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องปกติที่คนอิสราเอลจะพูดถึงการขึ้นไปยังเยรูซาเล็มและลงมาจากที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เคลื่อนย้ายหีบของพระเจ้า" หรือ "เอาหีบของพระเจ้ามา"
คำว่า "นำ" สามารถแปลเป็น "เอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การเต้นรำในที่นี้เป็นรูปแบบของการนมัสการพระยาห์เวห์ด้วยความชื่นชมยินดี
ผ้าที่ทำมาจากเส้นใยของต้นฝ้าย
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทั้งหมดที่อยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บัดนี้" เป็นเครื่องหมายหยุดพักในเรื่องราว ในที่นี้ผู้เล่าเรื่องได้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับมีคาล
มีคาลเป็นราชธิดาของกษัตริย์ซาอูลและยังเป็นมเหสีคนแรกของดาวิดอีกด้วย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 3:13
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความคิดหรือความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางมองเขาด้วยความดูหมิ่น" หรือ "นางเย้ยหยันเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต่อพระยาห์เวห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การอวยพร "ในพระนามของพระยาห์เวห์จอมทัพ" หมายถึงการอวยพรด้วยฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์ หรือเป็นตัวแทนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ขนมปังหวานอบทำด้วยผลองุ่นแห้ง
ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
นี่เป็นคำกล่าวประชดประชัน มีคาลหมายถึงสิ่งที่ตรงข้ามกับคำที่นางพูด และนางไม่เชื่อว่าดาวิดทรงกระทำตัวอย่างมีเกียรติ มีคาลพูดอย่างขาดความเคารพอย่างมากต่อกษัตริย์ดาวิดเกี่ยวกับการแต่งกายและการกระทำในการเต้นรำของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้ "ต่อหน้าพวกสาวใช้" หมายถึงพวกสาวใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างหน้าพวกสาวใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
มีคาลเปรียบเทียบดาวิดกับพวกคนต่ำช้าและโง่เขลา
ในที่นี้ "ของเจ้า" หมายถึงมีคาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ประชาชนของพระยาห์เวห์" และ "อิสราเอล" หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ดาวิดได้ทรงกล่าวประชดประชันและมีความหมายที่ตรงกันข้ามกับที่พระองค์ตรัส พระองค์ไม่ทรงเชื่อว่าพระองค์ได้ทรงกระทำอย่างไม่สมพระเกียรติจริงๆ หรือว่าการกระทำของพระองค์ในภายหน้าจะไม่สมพระเกียรติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้ "ในสายตาของเราเอง" หมายถึงสิ่งที่คนพิจารณาหรือคิดเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะถือว่าตัวเราเองเป็นคนต่ำต้อย" หรือ "เราจะถือว่าตัวเราเองเป็นคนโง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกสาวใช้ที่เจ้าพูดถึงนั้นจะถวายเกียรติเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่สามารถที่จะมีบุตรได้เลย"