อาหิโธเฟลที่ปรึกษาที่ดีที่สุดของดาวิด บอกให้อับซาโลมให้ทรงเข้าหาพวกนางสนมที่ดาวิดเหลือไว้ให้ดูแลพระราชวังอย่างเปิดเผย เพราะพวกนางสนมเป็นสมบัติของกษัตริย์ การมีเพศสัมพันธ์กับพวกนางสนมของกษัตริย์เป็นการบอกเป็นนัยว่า ตอนนี้อับซาโลมทรงเป็นกษัตริย์แล้ว การทำเช่นนี้จะแสดงให้ประชาชนเห็นว่าการยุติความสัมพันธ์กับดาวิดอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เพื่อแสดงให้เห็นว่าประชาชนรับคำปรึกษาของอาหิโธเฟลอย่างจริงจังมากเพียงใด ผู้ประพันธ์ใช้ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile การเปรียบเทียบคำปรึกษาของเขากับคำปรึกษาของพระเจ้า "ในเวลานั้น คำปรึกษาของอาหิโธเฟลที่เขาให้ในสมัยนั้นเป็นเหมือนกับว่าคนได้ยินจากพระโอษฐ์ของพระเจ้าเอง"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 4:4
"200 ก้อน...100 พวง...100 พวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ขนมจากขนมปัง"
วลีเหล่านี้หมายถึงลูกเกดหรือผลมะเดื่อที่อัดเข้าด้วยกัน
ลูกองุ่นแห้ง
"ถุงหนังที่เต็มด้วยเหล้าองุ่น"
เหนื่อยและอ่อนแอ
"เมฟีโบเชท หลานของเจ้านายของเจ้า"
บุตรชายหรือบุตรหญิงของบุตรชายของคนใดคนหนึ่ง
ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจของคนใดคนหนึ่งมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟัง"
คำนี้หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การให้เชื้อสายของซาอูลครอบครอง ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าราชอาณาจักรจะกลับคืนมาให้ราชวงศ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะให้เราครอบครองราชอาณาจักรที่พระอัยกาของเราเคยปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 4:4
ศิบาไม่ได้โน้มตัวลงเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์จริงๆ ในขณะที่เขากำลังพูดในที่นี้ คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะรับใช้กษัตริย์ด้วยความถ่อมใจเช่นเดียวกันกับที่เขาจะแสดงให้เห็นเมื่อเขาโน้มตัวลงเฉพาะพระพักตร์พระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะรับใช้พระองค์ด้วยความถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "เป็นที่โปรดปราน" หมายถึงการได้รับการยอมรับจากคนใดคนหนึ่ง นอกจากนี้ "พระเนตร" เป็นคำที่ใช้แทน สายพระเนตร และสายพระเนตรหมายถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องการให้พระองค์ทรงพอพระทัยในข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ปรารถนาให้พระองค์ทรงพอพระทัยในข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ขอให้แปลชื่อของเมืองนี้เหมือนกับที่ท่านเคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 3:16
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ถึงแม้ว่าจะมี"
คนเหล่านี้เป็นผู้ที่อารักขาคนสำคัญ
คนชั่วร้าย อาชญากร หรือคนที่ทำผิดกฎหมาย
ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงทุกคนที่พระองค์ต้องทรงรับผิดชอบในการฆ่าฟันในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าฆาตกร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงตอบสนองพวกเขาด้วยการลงโทษพวกเขา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงผู้คนที่ถูกฆ่าตายจากราชวงศ์ของซาอูล กษัตริย์ต้องรับผิดชอบในการตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสังหารราชวงศ์ของซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดครอบครองเป็นกษัตริย์เหนือชนชาติเดียวกันกับที่ซาอูลได้ครอบครองมาก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ของผู้ซึ่งเจ้าครอบครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึง การควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการควบคุมของอับซาโลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้หญิงคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อาบีชัยถามคำถามนี้เพื่อแสดงถึงความโกรธต่อชายคนนั้น คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสุนัขตายตัวนี้ต้องไม่พูดต่อกษัตริย์ในลักษณะนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ ผู้ชายคนนั้นถูกอธิบายว่าเป็นคนไร้ค่าด้วยการเปรียบเทียบกับสุนัขที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายที่ไร้ค่าคนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ได้ทรงถามเพื่อตำหนิพวกบุตรชายของนางเศรุยาห์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการรู้ว่าเจ้าคิดอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เขาอาจจะสาปแช่งเราเพราะ"
นี่เป็นการพูดเป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นว่าคำตอบคือ "ไม่มีใคร" คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วไม่มีใครจะสามารถถามเขาได้ว่า "ทำไมเจ้าจึงสาปแช่งกษัตริย์?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดทรงกล่าวถึงราชโอรสของพระองค์ในลักษณะนี้เพื่อเน้นความผูกพันที่ใกล้ชิดระหว่างพระบิดากับราชโอรสของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกชายของเราเอง" หรือ "ลูกชายที่รักของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการฆ่าคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการที่จะสังหารเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ไม่ทรงแปลกพระทัยที่ชายคนนั้นต้องการสังหารพระองค์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าคนเบนยามินคนนี้ปรารถนาให้เราพินาศ" หรือ "เราไม่แปลกใจที่คนเบนยามินคนนี้ปรารถนาให้เราพินาศด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ ดาวิดทรงอธิบายถึงความปรารถนาของชายคนนี้ที่จะสังหารพระองค์ เหมือนกับว่าดาวิดเป็นบางสิ่งที่ชายคนนั้นต้องการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาให้เราตาย" หรือ "ปรารถนาที่จะสังหารเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ วลี "ปล่อยเขาเถิด" หมายถึงไม่ต้องห้ามเขาให้หยุดจากสิ่งที่เขากำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าห้ามเขาไม่ให้สาปแช่งเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "การมอง" หมายถึง "การพิจารณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงพิจารณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ดาวิดตรัสถึงความทุกข์ใจเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ที่อันตรายที่คนเบนยามินคนนั้นปล่อยมาหาพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ชิเมอีกำลังเดินตามคู่กันไปกับดาวิดและพวกคนของพระองค์ ถึงแม้ว่าชิเมอีขึ้นไปสูงกว่าบนเนินเขา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:32 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นว่า" วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ดูที่เคยแปลชื่อของกลุ่มชนนี้ใน 2 ซามูเอล 15:32 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความรู้สึกของการช่วยเหลือและความรักอย่างมาก
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้ได้ถูกนำมาถามเพื่อต่อว่าหุชัย คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "ท่านจงรักภักดีต่อดาวิด ท่านก็ควรจะไปพร้อมกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หุชัยกำลังหมายถึงอับซาโลม
ในที่นี้ หุชัยหมายถึงอับซาโลมในบุรุษที่สามเพื่อเน้นพระองค์และทำให้ยอมรับด้วยการที่พระยาห์เวห์และประชาชนผู้ที่เลือกพระองค์ คำกล่าวนี้สามารถเขียนเป็นบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้ที่...พระองค์คือชายคนนั้น...กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หุชัยทูลถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาต้องการปรนนิบัติอับซาโลม คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "ข้าพระองค์ควรจะปรนนิบัติพระโอรสของดาวิดเท่านั้น ดังนั้น ข้าพระองค์จะปรนนิบัติต่อพระพักตร์พระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ควรปรนนิบัติพระองค์ เพราะพระองค์คือพระโอรสของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นการใช้คำที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีเพศสัมพันธ์กับพวกนางสนมของพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลี "เฝ้า" หมายถึงการดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลพระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อาหิโธเฟลพูดถึงการที่อับซาโลมทำให้ดาวิดไม่พอพระทัยเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบางสิ่งที่มีกลิ่นเหม็นและน่ารังเกียจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นที่พอพระทัยต่อพระบิดาของพระองค์" หรือ "ดูหมิ่นพระบิดาอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ประชาชนที่ติดตามอับซาโลมถูกกล่าวถึงด้วยมือของพวกเขา ข่าวนี้จะทำให้ความจงรักภักดีของประชาชนเข้มแข็งขึ้นและให้กำลังใจแก่พวกเขา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวเกี่ยวกับเรื่องนี้จะทำให้ความจงรักภักดีของคนทั้งหมดที่ติดตามพระองค์เข้มแข็งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาตั้ง"
นี่เป็นการใช้ถ้อยคำที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับซาโลมได้ทรงมีเพศสัมพันธ์กับพวกนางสนมของพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้หมายความว่าคนเหล่านั้นสามารถมองเห็นเต็นท์และอับซาโลมทรงเดินเข้าและออกจากเต็นท์กับพวกผู้หญิง วลี "อิสราเอลทั้งสิ้น" เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ เพราะมีแต่พวกคนที่อยู่ใกล้พระราชวังเท่านั้นที่จะมองเห็นเต็นท์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งคนอิสราเอลสามารถมองเห็นพระองค์เข้าไปในเต็นท์นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ ผู้ประพันธ์เปรียบการที่ประชาชนเชื่อถือคำปรึกษาของอาหิโธเฟลกับการที่พวกเขาเชื่อถือในคำปรึกษาที่มาจากพระเจ้าโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ประชาชนได้เชื่อถือคำปรึกษาของอาหิโธเฟลในสมัยนั้นในลักษณะเดียวกันที่พวกเขาได้เชื่อถือคำปรึกษานั้นถ้าหากได้มีมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ พระโอษฐ์ของพระเจ้าหมายถึงพระองค์เองและเน้นพระดำรัสของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ตรัสด้วยพระโอษฐ์ของพระองค์เอง" หรือ "เหมือนกับว่าคนได้ยินถ้อยคำที่พระเจ้าตรัสโดยพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งดาวิดและอับซาโลมก็พิจารณาคำปรึกษาทั้งหมดของอาหิโธเฟล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ได้คิดเกี่ยวกับเรื่องนั้น"