2 Samuel 16

2 ซามูเอล 16 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
อับซาโลมต้องการคำปรึกษาจากที่ปรึกษาของดาวิด

อาหิโธเฟลที่ปรึกษาที่ดีที่สุดของดาวิด บอกให้อับซาโลมให้ทรงเข้าหาพวกนางสนมที่ดาวิดเหลือไว้ให้ดูแลพระราชวังอย่างเปิดเผย เพราะพวกนางสนมเป็นสมบัติของกษัตริย์ การมีเพศสัมพันธ์กับพวกนางสนมของกษัตริย์เป็นการบอกเป็นนัยว่า ตอนนี้อับซาโลมทรงเป็นกษัตริย์แล้ว การทำเช่นนี้จะแสดงให้ประชาชนเห็นว่าการยุติความสัมพันธ์กับดาวิดอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
การเปรียบเทียบ

เพื่อแสดงให้เห็นว่าประชาชนรับคำปรึกษาของอาหิโธเฟลอย่างจริงจังมากเพียงใด ผู้ประพันธ์ใช้ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile การเปรียบเทียบคำปรึกษาของเขากับคำปรึกษาของพระเจ้า "ในเวลานั้น คำปรึกษาของอาหิโธเฟลที่เขาให้ในสมัยนั้นเป็นเหมือนกับว่าคนได้ยินจากพระโอษฐ์ของพระเจ้าเอง"

2 Samuel 16:1

ศิบา

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมฟีโบเชท

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 4:4

ขนมปังสองร้อยก้อน ลูกเกดหนึ่งร้อยพวง และผลมะเดื่อเทศอีกหนึ่งร้อยพวง

"200 ก้อน...100 พวง...100 พวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ขนมปัง

"ขนมจากขนมปัง"

ลูกเกด...ผลมะเดื่อเทศ

วลีเหล่านี้หมายถึงลูกเกดหรือผลมะเดื่อที่อัดเข้าด้วยกัน

ลูกเกด

ลูกองุ่นแห้ง

เหล้าองุ่นหนึ่งถุงหนัง

"ถุงหนังที่เต็มด้วยเหล้าองุ่น"

2 Samuel 16:2

อ่อนเปลี้ย

เหนื่อยและอ่อนแอ

2 Samuel 16:3

หลานของเจ้านายของเจ้า

"เมฟีโบเชท หลานของเจ้านายของเจ้า"

หลาน

บุตรชายหรือบุตรหญิงของบุตรชายของคนใดคนหนึ่ง

ดูเถิด

ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจของคนใดคนหนึ่งมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟัง"

พงศ์พันธุ์อิสราเอล

คำนี้หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะคืนราชอาณาจักรของพระราชบิดาของเราให้แก่เรา

การให้เชื้อสายของซาอูลครอบครอง ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าราชอาณาจักรจะกลับคืนมาให้ราชวงศ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะให้เราครอบครองราชอาณาจักรที่พระอัยกาของเราเคยปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:4

เมฟีโบเชท

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 4:4

ข้าพระองค์ขอถวายบังคมด้วยใจถ่อม

ศิบาไม่ได้โน้มตัวลงเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์จริงๆ ในขณะที่เขากำลังพูดในที่นี้ คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะรับใช้กษัตริย์ด้วยความถ่อมใจเช่นเดียวกันกับที่เขาจะแสดงให้เห็นเมื่อเขาโน้มตัวลงเฉพาะพระพักตร์พระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะรับใช้พระองค์ด้วยความถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้ข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์

วลี "เป็นที่โปรดปราน" หมายถึงการได้รับการยอมรับจากคนใดคนหนึ่ง นอกจากนี้ "พระเนตร" เป็นคำที่ใช้แทน สายพระเนตร และสายพระเนตรหมายถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องการให้พระองค์ทรงพอพระทัยในข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ปรารถนาให้พระองค์ทรงพอพระทัยในข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:5

บาฮูริม

ขอให้แปลชื่อของเมืองนี้เหมือนกับที่ท่านเคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 3:16

ชิเมอี...เกรา

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:6

ทั้งๆ ที่

"ถึงแม้ว่าจะมี"

นักรบทั้งหมด

คนเหล่านี้เป็นผู้ที่อารักขาคนสำคัญ

2 Samuel 16:7

เจ้าวายร้าย

คนชั่วร้าย อาชญากร หรือคนที่ทำผิดกฎหมาย

เจ้าคนกระหายโลหิต

ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงทุกคนที่พระองค์ต้องทรงรับผิดชอบในการฆ่าฟันในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าฆาตกร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 16:8

พระยาห์เวห์ทรงตอบสนอง

พระยาห์เวห์ทรงตอบสนองพวกเขาด้วยการลงโทษพวกเขา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในเรื่องที่เจ้าทำให้โลหิตหลั่งในพงศ์พันธุ์ของซาอูล

ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงผู้คนที่ถูกฆ่าตายจากราชวงศ์ของซาอูล กษัตริย์ต้องรับผิดชอบในการตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสังหารราชวงศ์ของซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้ซึ่งเจ้าปกครองแทนอยู่นั้น

ดาวิดครอบครองเป็นกษัตริย์เหนือชนชาติเดียวกันกับที่ซาอูลได้ครอบครองมาก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ของผู้ซึ่งเจ้าครอบครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในพระหัตถ์ของอับซาโลม

ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึง การควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการควบคุมของอับซาโลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 16:9

อาบีชัย

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เศรุยาห์

ดูที่เคยแปลชื่อผู้หญิงคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทำไมปล่อยให้สุนัขตายตัวนี้มาสาปแช่งกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์?

อาบีชัยถามคำถามนี้เพื่อแสดงถึงความโกรธต่อชายคนนั้น คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสุนัขตายตัวนี้ต้องไม่พูดต่อกษัตริย์ในลักษณะนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สุนัขตายตัวนี้

ในที่นี้ ผู้ชายคนนั้นถูกอธิบายว่าเป็นคนไร้ค่าด้วยการเปรียบเทียบกับสุนัขที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายที่ไร้ค่าคนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:10

พวกบุตรชายของนางเศรุยาห์เอ๋ย เรามีธุระอะไรกับเจ้า?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ได้ทรงถามเพื่อตำหนิพวกบุตรชายของนางเศรุยาห์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการรู้ว่าเจ้าคิดอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บางทีเขากำลังสาปแช่งเราเพราะ

"เขาอาจจะสาปแช่งเราเพราะ"

แล้วใครจะสามารถพูดกับเขาว่า ‘ทำไมเจ้าจึงกำลังสาปแช่งกษัตริย์?’

นี่เป็นการพูดเป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นว่าคำตอบคือ "ไม่มีใคร" คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วไม่มีใครจะสามารถถามเขาได้ว่า "ทำไมเจ้าจึงสาปแช่งกษัตริย์?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:11

ลูกของเรา ผู้ที่ได้เกิดจากร่างของเรา

ดาวิดทรงกล่าวถึงราชโอรสของพระองค์ในลักษณะนี้เพื่อเน้นความผูกพันที่ใกล้ชิดระหว่างพระบิดากับราชโอรสของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกชายของเราเอง" หรือ "ลูกชายที่รักของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ยังแสวงหาชีวิตของเรา

นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการฆ่าคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการที่จะสังหารเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ยิ่งกว่านั้น ทำไมคนเบนยามินคนนี้จะไม่ปรารถนาให้เราพินาศหรือ?

ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ไม่ทรงแปลกพระทัยที่ชายคนนั้นต้องการสังหารพระองค์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าคนเบนยามินคนนี้ปรารถนาให้เราพินาศ" หรือ "เราไม่แปลกใจที่คนเบนยามินคนนี้ปรารถนาให้เราพินาศด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ปรารถนาให้เราพินาศ

ในที่นี้ ดาวิดทรงอธิบายถึงความปรารถนาของชายคนนี้ที่จะสังหารพระองค์ เหมือนกับว่าดาวิดเป็นบางสิ่งที่ชายคนนั้นต้องการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาให้เราตาย" หรือ "ปรารถนาที่จะสังหารเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปล่อยเขาเถิด ให้เขาสาปแช่งไป

ในที่นี้ วลี "ปล่อยเขาเถิด" หมายถึงไม่ต้องห้ามเขาให้หยุดจากสิ่งที่เขากำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าห้ามเขาไม่ให้สาปแช่งเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 16:12

จะทอดพระเนตร

ในที่นี้ "การมอง" หมายถึง "การพิจารณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงพิจารณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ความทุกข์ใจของเรา

ในที่นี้ ดาวิดตรัสถึงความทุกข์ใจเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ที่อันตรายที่คนเบนยามินคนนั้นปล่อยมาหาพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Samuel 16:13

ชิเมอีได้เดินข้างพระองค์ไปตามเนินเขา

ชิเมอีกำลังเดินตามคู่กันไปกับดาวิดและพวกคนของพระองค์ ถึงแม้ว่าชิเมอีขึ้นไปสูงกว่าบนเนินเขา

2 Samuel 16:14

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 16:15

อาหิโธเฟล

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:16

หุชัย

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:32 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เรื่องนี้เกิดขึ้น

"เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นว่า" วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

อารคี

ดูที่เคยแปลชื่อของกลุ่มชนนี้ใน 2 ซามูเอล 15:32 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:17

ความจงรักภักดี

ความรู้สึกของการช่วยเหลือและความรักอย่างมาก

นี่คือความจงรักภักดีต่อสหายของท่านหรือ? ทำไมท่านไม่ไปกับเขาเล่า?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้ได้ถูกนำมาถามเพื่อต่อว่าหุชัย คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "ท่านจงรักภักดีต่อดาวิด ท่านก็ควรจะไปพร้อมกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:18

ผู้ที่พระยาห์เวห์

หุชัยกำลังหมายถึงอับซาโลม

ผู้ที่...ได้เลือกตั้งใครไว้...กับผู้นั้น

ในที่นี้ หุชัยหมายถึงอับซาโลมในบุรุษที่สามเพื่อเน้นพระองค์และทำให้ยอมรับด้วยการที่พระยาห์เวห์และประชาชนผู้ที่เลือกพระองค์ คำกล่าวนี้สามารถเขียนเป็นบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้ที่...พระองค์คือชายคนนั้น...กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 16:19

ข้าพระองค์ควรจะปรนนิบัติใคร? ข้าพระองค์ไม่ควรปรนนิบัติพระโอรสของพระองค์หรือ?

หุชัยทูลถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาต้องการปรนนิบัติอับซาโลม คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "ข้าพระองค์ควรจะปรนนิบัติพระโอรสของดาวิดเท่านั้น ดังนั้น ข้าพระองค์จะปรนนิบัติต่อพระพักตร์พระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ควรปรนนิบัติพระองค์ เพราะพระองค์คือพระโอรสของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:20

อาหิโธเฟล

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:21

จงหลับนอนกับพวกนางสนมของพระราชบิดาของพระองค์

นี่เป็นการใช้คำที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีเพศสัมพันธ์กับพวกนางสนมของพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

เฝ้าพระราชวัง

วลี "เฝ้า" หมายถึงการดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลพระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เป็นที่เกลียดชังของพระราชบิดาของพระองค์แล้ว

อาหิโธเฟลพูดถึงการที่อับซาโลมทำให้ดาวิดไม่พอพระทัยเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบางสิ่งที่มีกลิ่นเหม็นและน่ารังเกียจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นที่พอพระทัยต่อพระบิดาของพระองค์" หรือ "ดูหมิ่นพระบิดาอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แล้วบรรดามือของคนทั้งหมดที่อยู่ฝ่ายพระองค์ก็จะเข้มแข็งขึ้น

ในที่นี้ ประชาชนที่ติดตามอับซาโลมถูกกล่าวถึงด้วยมือของพวกเขา ข่าวนี้จะทำให้ความจงรักภักดีของประชาชนเข้มแข็งขึ้นและให้กำลังใจแก่พวกเขา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวเกี่ยวกับเรื่องนี้จะทำให้ความจงรักภักดีของคนทั้งหมดที่ติดตามพระองค์เข้มแข็งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 16:22

พวกเขาจึงกาง

"พวกเขาตั้ง"

อับซาโลมได้ทรงหลับนอนกับพวกนางสนมของพระราชบิดาของพระองค์

นี่เป็นการใช้ถ้อยคำที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับซาโลมได้ทรงมีเพศสัมพันธ์กับพวกนางสนมของพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ต่อหน้าอิสราเอลทั้งสิ้น

วลีนี้หมายความว่าคนเหล่านั้นสามารถมองเห็นเต็นท์และอับซาโลมทรงเดินเข้าและออกจากเต็นท์กับพวกผู้หญิง วลี "อิสราเอลทั้งสิ้น" เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ เพราะมีแต่พวกคนที่อยู่ใกล้พระราชวังเท่านั้นที่จะมองเห็นเต็นท์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งคนอิสราเอลสามารถมองเห็นพระองค์เข้าไปในเต็นท์นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 16:23

บัดนี้ คำปรึกษาขงอาหิโธเฟล...เหมือนกับว่าเขาได้รับ

ในที่นี้ ผู้ประพันธ์เปรียบการที่ประชาชนเชื่อถือคำปรึกษาของอาหิโธเฟลกับการที่พวกเขาเชื่อถือในคำปรึกษาที่มาจากพระเจ้าโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ประชาชนได้เชื่อถือคำปรึกษาของอาหิโธเฟลในสมัยนั้นในลักษณะเดียวกันที่พวกเขาได้เชื่อถือคำปรึกษานั้นถ้าหากได้มีมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เหมือนกับว่าเขาได้รับพระดำรัสของพระเจ้าด้วยตัวเขาเอง

ในที่นี้ พระโอษฐ์ของพระเจ้าหมายถึงพระองค์เองและเน้นพระดำรัสของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ตรัสด้วยพระโอษฐ์ของพระองค์เอง" หรือ "เหมือนกับว่าคนได้ยินถ้อยคำที่พระเจ้าตรัสโดยพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

คำปรึกษาทั้งหมดของอาหิโธเฟลได้รับพิจารณาทั้งดาวิดและอับซาโลม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งดาวิดและอับซาโลมก็พิจารณาคำปรึกษาทั้งหมดของอาหิโธเฟล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ได้รับพิจารณา

"ได้คิดเกี่ยวกับเรื่องนั้น"