2 Samuel 18

2 ซามูเอล 18 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้บอกถึงความพ่ายแพ้และการสิ้นพระชนม์ของอับซาโลม ซึ่งเป็นการจบตอนนี้ในเรื่องการกบฏของอับซาโลม

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความเมตตาของดาวิด

ดาวิดทรงจัดกองทัพของพระองค์ใหม่และส่งพวกเขาออกไปทำสงคราม แต่ทรงบอกให้พวกเขาเมตตาต่ออับซาโลม เมื่อกองทัพของดาวิดชนะกองทัพของอับซาโลม อับซาโลมก็ทรงขี่ล่อหนีไป แต่พระเกศาของพระองค์เกี่ยวติดกับกิ่งไม้และล่อก็วิ่งเลยไป ปล่อยให้พระองค์แขวนห้อยอยู่ ทหารคนหนึ่งของดาวิดเห็นพระองค์และบอกกับโยอาบ โยอาบจึงไปปลงพระชนม์พระองค์ เมื่อดาวิดทรงทราบข่าวเรื่องนี้ พระองค์ก็ทรงคร่ำครวญถึงอับซาโลมพระโอรสของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

2 Samuel 18:1

ดาวิดตรวจนับเหล่าทหารที่ได้อยู่กับพระองค์ และทรงแต่งตั้ง

ดาวิดไม่ได้ทรงนับคนทั้งหมดด้วยพระองค์เอง แต่มีคนอื่นนับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงสั่งให้นับพวกทหารที่อยู่กับพระองค์ และพระองค์ทรงแต่งตั้ง" หรือ "ดาวิดทรงจัดระเบียบพวกทหารที่อยู่กับพระองค์และทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้บังคับบัญชาระดับนายพันและนายร้อย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บังคับบัญชาเหล่านี้เป็นผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับบัญชาของทหาร 1,000 คน และผู้บังคับบัญชาของทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารขนาดใหญ่กว่าและขนาดเล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับบัญชากองทหารขนาดใหญ่และผู้บังคับบัญชากองทหารขนาดเล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ผู้บังคับบัญชา

ผู้บังคับบัญชาคือบุคคลที่มีอำนาจหน้าที่เหนือกลุ่มทหาร

2 Samuel 18:2

หนึ่งในสาม...อีกหนึ่งในสาม

"หนึ่งในสามของกองทัพ ... อีกหนึ่งในสามของกองทัพ" "หนึ่งในสาม" คือหนึ่งส่วนจากสามส่วนที่เท่าๆ กัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

อาบีชัย...โยอาบ

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อิททัย

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

คนกัท

ชื่อนี้เป็นชื่อของคนจากเมืองกัท ที่เป็นเมืองของฟีลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เราเองจะออกไปกับพวกท่านแน่นอนด้วยตัวเราเองเช่นกัน

ประโยคนี้หมายความว่าพระองค์จะทรงออกไปสู้รบพร้อมกับพวกเขา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองจะออกไปพร้อมกับพวกท่านเข้าสู่การสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:3

พวกข้าพระองค์ตายเสียสักครึ่งหนึ่ง

คำว่า "ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

พระองค์ทรงมีค่าเท่ากับพวกข้าพระองค์หนึ่งหมื่นคน

คำกล่าวนี้หมายความว่ากองทัพศัตรูถือว่าการฆ่าดาวิดมีค่ามากกว่าฆ่าคนอื่น 10,000 คน จำนวน 10,000 คน ในที่นี้เป็นการพูดเกินจริงที่นำมาใช้เพื่อเน้นว่าคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคงจะฆ่าพระองค์มากกว่าที่จะฆ่าพวกข้าพระองค์ 10,000 คน" หรือ "การฆ่าพระองค์มีค่าต่อพวกเขามากกว่าการฆ่าพวกข้าพระองค์จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

หนึ่งหมื่น

"10,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

พระองค์ทรงเตรียมพร้อมที่จะช่วยพวกข้าพระองค์จากในเมือง

ดาวิดทรงสามารถช่วยพวกเขาจากในเมืองได้โดยการให้คำปรึกษาพวกเขาและส่งคนมาช่วยพวกเขา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทับอยู่ในเมืองที่นี่ แล้วทรงส่งความช่วยเหลือมาให้พวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 18:5

อาบีชัย

ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อิททัย

ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จงเบามือกับชายหนุ่มนั้น กับอับซาโลม เพื่อเห็นแก่เราเถิด

"เพื่อเห็นแก่เรา ขออย่าทำอันตรายอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นเลย" วลี "จงเบามือ" หมายถึงมีความกรุณาต่อคนใดคนหนึ่งและไม่ทำอันตรายพวกเขา

เห็นแก่เรา

"ความเป็นอยู่ดีของเรา" หรือ "ความรับผิดชอบของเรา"

2 Samuel 18:6

ออกไปแถบชนบทเพื่อสู้รบกับคนอิสราเอล

คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาออกไปและต่อสู้กับอิสราเอลในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกไปในแถบชนบทและสู้รบกับอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

สู้รบกับคนอิสราเอล

ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงพวกทหารของพวกเขา ไม่ใช่คนอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สู้รบกับพวกทหารอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:7

กองทัพของอิสราเอลพ่ายแพ้แก่พวกทหารของดาวิดที่นั่น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่น พวกทหารของดาวิดชนะกองทัพของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

การฆ่าฟันกัน

เหตุการณ์ที่คนมากมายถูกฆ่าอย่างโหดร้าย

สองหมื่นคน

"20,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 18:8

มีคนที่ตายเพราะป่ามากกว่าตายเพราะดาบ

ในที่นี้ "ป่า" ถูกอธิบายเหมือนกับว่ามันมีชีวิตและสามารถกระทำได้ "ดาบ" หมายถึงพวกทหารของดาวิดที่ต่อสู้ด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่อันตรายในป่าได้ฆ่าคนมากกว่าพวกทหารของดาวิดที่ฆ่าด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 18:9

อับซาโลมไปพบพวกทหารของดาวิดเข้า

นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่เกิดขึ้นระหว่างการสู้รบ ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในระหว่างการสู้รบ อับซาโลมได้เจอกับพวกทหารบางคนของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระเศียรของพระองค์ก็ทรงติดกิ่งต้นโอ๊กแน่น

อับซาโลมมีพระเกศายาวที่เกี่ยวติดกับกิ่งของต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเกศาของพระองค์ติดเข้าไปในกิ่งของต้นไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แขวนอยู่

การแขวน หรือ การแกว่งไปมา

ระหว่างฟ้าและดิน

"ในอากาศ"

2 Samuel 18:10

นี่แน่ะ

ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจของคนมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงฟัง"

2 Samuel 18:11

ทำไมเจ้าจึงไม่ได้ฟันพระองค์ให้ตกพื้นดินเล่า?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้หมายความว่าเขาควรจะฆ่าพระองค์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า วลี "ฟันให้ตกลงมา" หมายถึงฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะฟันพระองค์ให้ตกลงมายังพื้นดิน" หรือ "เจ้าควรจะฆ่าพระองค์ทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

เงินสิบเชเขล

คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินสิบเหรียญ" หรือ "เงิน 110 กรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

เข็มขัด

นี่เป็นเข็มขัดพิเศษที่แสดงให้ผู้คนเห็นว่าคนใดเป็นทหารที่ดีและสมควรได้รับเกียรติ

2 Samuel 18:12

เงินหนึ่งพันเชเขล

"เงิน 1,000 เชเขล" ข้อความนี้สามารถอยู่ในรูปหน่วยปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงิน 1,000 เหรียญ" หรือ "เงิน 11 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

จะไม่ยื่นมือออกทำร้ายพระราชโอรสของกษัตริย์

วลี "ยื่นมือของข้าพเจ้าออกไป" หมายถึง ทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ทำร้ายราชโอรสของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ไม่มีใครแตะต้อง

ในที่นี้ "แตะต้อง" หมายถึง "ทำร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทำร้าย" หรือ "อย่าทำร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 18:13

ไม่ถูกต้อง

คำว่า "ไม่ถูกต้อง" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาวลี นอกจากนี้ คำนี้หมายถึงการไม่เชื่อฟังคำสั่งของกษัตริย์ ข้อความนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบางสิ่งที่ผิด" หรือ "โดยการไม่เชื่อฟังกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ไม่มีอะไรปิดบังให้พ้นกษัตริย์

ในที่นี้ ชายคนนั้นพูดเกี่ยวกับการที่กษัตริย์ทรงทราบเกือบทุกสิ่งที่เกิดขึ้น เหมือนกับว่าทุกสิ่งเป็นวัตถุที่มีตัวตนที่พระองค์ทรงทราบที่อยู่ของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่กษัตริย์ไม่ทรงทราบ" หรือ "กษัตริย์ทรงได้ยินเกี่ยวกับทุกสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:14

เราไม่ควรเสียเวลากับเจ้า

โยอาบหมายความว่า เขาไม่ควรพูดกับชายคนนั้นอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรเสียเวลาที่จะพูดกับเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

หัวใจของอับซาโลม

ในที่นี้ หัวใจของอับซาโลมหมายถึงพระทรวงหรือพระกายส่วนบนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระทรวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:15

เครื่องรบ

คำนี้หมายถึงเป็นทั้งยุทธภัณฑ์ที่พระองค์ทรงสวมใส่เพื่อป้องกันพระองค์เองและอาวุธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุทธภัณฑ์และอาวุธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:16

แล้วโยอาบก็เป่าแตร และกองทัพได้กลับจากการไล่ตามอิสราเอล เพราะโยอาบได้ยับยั้งกองทัพไว้

คำกล่าวนี้อธิบายสิ่งที่โยอาบสั่งด้วยการเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วโยอาบได้เป่าแตรเพื่อเรียกกองทัพกลับมา และกองทัพก็กลับจากการไล่ตามอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

กลับจากการไล่ตามอิสราเอล

ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงกองทัพอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับจากการไล่ตามกองทัพอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:17

พวกเขาได้นำอับซาโลมลงมาและโยนลงไป

"พวกเขาเอาพระศพของอับซาโลมมาและโยนลงไป"

พวกเขาฝังร่างของพระองค์ภายใต้หินกองใหญ่มหึมา

หลังจากที่โยนพระศพของพระองค์ลงไปในหลุม พวกเขาก็กลบฝังหลุมด้วยก้อนหินกองใหญ่ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลบฝังพระศพของพระองค์ด้วยก้อนหินกองมหึมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขณะที่คนอิสราเอลทั้งสิ้นต่างก็หนี

ในที่นี้ "คนอิสราเอลทั้งสิ้น" หมายถึงพวกทหารอิสราเอล คำว่า "หนี" หมายถึง "วิ่งหนีไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ทหารอิสราเอลทั้งสิ้นต่างก็วิ่งหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

หุบเขาของกษัตริย์

นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

สืบความทรงจำของชื่อของเรา

อับซาโลมใช้วลี "ชื่อของเรา" ในการกล่าวถึงพระองค์เองและเชื้อสายตระกูลของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สืบทอดชื่อตระกูลของเรา ด้วยสิ่งที่ผู้คนจะระลึกถึงเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาเรียกกันว่า อนุสรณ์อับซาโลม จนทุกวันนี้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ผู้คนจึงเรียกกันว่าอนุสรณ์ของอับซาโลม ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จนทุกวันนี้

ข้อความนี้หมายถึงเวลาปัจจุบันในตอนที่พระธรรมเล่มนี้ของพระคัมภีร์ได้เขียนขึ้น

2 Samuel 18:19

อาหิมาอัส

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

วิ่งนำข่าวดีไปทูลกษัตริย์

ในที่นี้ อาหิมาอัสพูดถึงการวิ่งไปและทูลข่าวดีต่อกษัตริย์ เหมือนกับว่าเป็นวัตถุที่เขาถือมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งไปทูลข่าวดีต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มือศัตรูของพระองค์

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของพวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 18:20

คนนำข่าว

"คนที่บอกข่าว"

ท่านอย่านำข่าวเลย

วลีนี้หมายถึงอย่านำข่าวไปทูลกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอย่าทูลข่าวนี้ต่อกษัตริย์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:21

จงไปทูลกษัตริย์ให้ทรงทราบ ตามสิ่งที่เจ้าได้เห็น

โยอาบบอกเขาให้ไปทูลกษัตริย์เกี่ยวกับข่าวของการสู้รบ

2 Samuel 18:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 18:23

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 18:24

ขณะนั้น

คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายบอกการหยุดพักโครงเรื่องหลัก และเริ่มตอนใหม่ของเรื่อง

เขามองดู

ในที่นี้ ทหารยามมองและเห็นบางสิ่ง ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเหลือบตาของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองออกไปนอกเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:25

มีข่าวในปากของเขา

ในที่นี้ กษัตริย์ตรัสถึงชายคนหนึ่งมีข่าว เหมือนกับว่าข่าวนั้นเป็นวัตถุที่วางอยู่ในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีข่าวมาบอกพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:26

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 18:27

ข้าพระองค์คิดว่าคนที่วิ่งมาก่อน วิ่งเหมือนอาหิมาอัสบุตรชายของศาโดก

ทหารยามเปรียบวิธีการที่ชายคนนั้นวิ่งเหมือนวิธีการที่อาหิมาอัสวิ่งเพื่อออกความเห็นว่าน่าจะเป็นเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คิดว่าคนที่วิ่งมาก่อนคืออาหิมาอัสบุตรชายของศาโดก เพราะเขาวิ่งเหมือนอาหิมาอัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 18:28

เขาได้ย่อตัวลงเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์ ซบหน้าลงถึงพื้น

เขาทำเช่นนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาโน้มตัวลงต่อหน้าพระพักตร์กษัตริย์ด้วยการซบหน้าถึงพื้นเพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

สาธุการแด่พระยาห์เวห์

"สรรเสริญพระยาห์เวห์" ในที่นี้ "สาธุการ" หมายถึง สรรเสริญ

บรรดาผู้ที่ยกมือของพวกเขาต่อสู้กับกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์แล้ว

ในที่นี้ อาหิมาอัสพูดถึงคนที่ต่อสู้กับกษัตริย์เหมือนกับว่าพวกเขายกมือขึ้นต่อพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่ต่อสู้และสู้รบกับกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:29

การสับสนอย่างยิ่ง

วลีนี้หมายความว่าผู้คนกำลังทำเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นไม่ถูกต้อง

2 Samuel 18:30

จงหลีกมาข้างๆ และมายืนตรงนี้

"จงหลีกออกไปจากทางนั้น" หรือ "จงมายืนด้านข้าง"

2 Samuel 18:31

ลุกขึ้นต่อสู้

วลีนี้หมายถึงการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 18:32

บรรดาศัตรูของกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์...ให้เป็นเหมือนชายหนุ่มคนนั้น

ชาวคูชนั้นใช้การเปรียบเทียบด้วยวิธีที่สุภาพเพื่อทูลกษัตริย์ว่าอับซาโลมสิ้นพระชนม์แล้ว คำกล่าวนี้สามารถกล่าวอย่างตรงๆ ได้มากกว่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อยากให้ศัตรูทั้งหมดของพระองค์... ตายเช่นเดียวกับที่ชายหนุ่มคนนั้นตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 18:33

ทรงโทมนัสนัก

"ทรงเป็นทุกข์มาก" หรือ "ทรงตัวสั่นด้วยความโศกเศร้า"