บทนี้บอกถึงความพ่ายแพ้และการสิ้นพระชนม์ของอับซาโลม ซึ่งเป็นการจบตอนนี้ในเรื่องการกบฏของอับซาโลม
ดาวิดทรงจัดกองทัพของพระองค์ใหม่และส่งพวกเขาออกไปทำสงคราม แต่ทรงบอกให้พวกเขาเมตตาต่ออับซาโลม เมื่อกองทัพของดาวิดชนะกองทัพของอับซาโลม อับซาโลมก็ทรงขี่ล่อหนีไป แต่พระเกศาของพระองค์เกี่ยวติดกับกิ่งไม้และล่อก็วิ่งเลยไป ปล่อยให้พระองค์แขวนห้อยอยู่ ทหารคนหนึ่งของดาวิดเห็นพระองค์และบอกกับโยอาบ โยอาบจึงไปปลงพระชนม์พระองค์ เมื่อดาวิดทรงทราบข่าวเรื่องนี้ พระองค์ก็ทรงคร่ำครวญถึงอับซาโลมพระโอรสของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
ดาวิดไม่ได้ทรงนับคนทั้งหมดด้วยพระองค์เอง แต่มีคนอื่นนับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงสั่งให้นับพวกทหารที่อยู่กับพระองค์ และพระองค์ทรงแต่งตั้ง" หรือ "ดาวิดทรงจัดระเบียบพวกทหารที่อยู่กับพระองค์และทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บังคับบัญชาเหล่านี้เป็นผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับบัญชาของทหาร 1,000 คน และผู้บังคับบัญชาของทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารขนาดใหญ่กว่าและขนาดเล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับบัญชากองทหารขนาดใหญ่และผู้บังคับบัญชากองทหารขนาดเล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ผู้บังคับบัญชาคือบุคคลที่มีอำนาจหน้าที่เหนือกลุ่มทหาร
"หนึ่งในสามของกองทัพ ... อีกหนึ่งในสามของกองทัพ" "หนึ่งในสาม" คือหนึ่งส่วนจากสามส่วนที่เท่าๆ กัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้เป็นชื่อของคนจากเมืองกัท ที่เป็นเมืองของฟีลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้หมายความว่าพระองค์จะทรงออกไปสู้รบพร้อมกับพวกเขา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองจะออกไปพร้อมกับพวกท่านเข้าสู่การสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำกล่าวนี้หมายความว่ากองทัพศัตรูถือว่าการฆ่าดาวิดมีค่ามากกว่าฆ่าคนอื่น 10,000 คน จำนวน 10,000 คน ในที่นี้เป็นการพูดเกินจริงที่นำมาใช้เพื่อเน้นว่าคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคงจะฆ่าพระองค์มากกว่าที่จะฆ่าพวกข้าพระองค์ 10,000 คน" หรือ "การฆ่าพระองค์มีค่าต่อพวกเขามากกว่าการฆ่าพวกข้าพระองค์จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"10,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ดาวิดทรงสามารถช่วยพวกเขาจากในเมืองได้โดยการให้คำปรึกษาพวกเขาและส่งคนมาช่วยพวกเขา ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทับอยู่ในเมืองที่นี่ แล้วทรงส่งความช่วยเหลือมาให้พวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เพื่อเห็นแก่เรา ขออย่าทำอันตรายอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นเลย" วลี "จงเบามือ" หมายถึงมีความกรุณาต่อคนใดคนหนึ่งและไม่ทำอันตรายพวกเขา
"ความเป็นอยู่ดีของเรา" หรือ "ความรับผิดชอบของเรา"
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาออกไปและต่อสู้กับอิสราเอลในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกไปในแถบชนบทและสู้รบกับอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงพวกทหารของพวกเขา ไม่ใช่คนอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สู้รบกับพวกทหารอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่น พวกทหารของดาวิดชนะกองทัพของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหตุการณ์ที่คนมากมายถูกฆ่าอย่างโหดร้าย
"20,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "ป่า" ถูกอธิบายเหมือนกับว่ามันมีชีวิตและสามารถกระทำได้ "ดาบ" หมายถึงพวกทหารของดาวิดที่ต่อสู้ด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่อันตรายในป่าได้ฆ่าคนมากกว่าพวกทหารของดาวิดที่ฆ่าด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่เกิดขึ้นระหว่างการสู้รบ ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในระหว่างการสู้รบ อับซาโลมได้เจอกับพวกทหารบางคนของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อับซาโลมมีพระเกศายาวที่เกี่ยวติดกับกิ่งของต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเกศาของพระองค์ติดเข้าไปในกิ่งของต้นไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การแขวน หรือ การแกว่งไปมา
"ในอากาศ"
ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจของคนมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงฟัง"
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้หมายความว่าเขาควรจะฆ่าพระองค์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า วลี "ฟันให้ตกลงมา" หมายถึงฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะฟันพระองค์ให้ตกลงมายังพื้นดิน" หรือ "เจ้าควรจะฆ่าพระองค์ทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินสิบเหรียญ" หรือ "เงิน 110 กรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
นี่เป็นเข็มขัดพิเศษที่แสดงให้ผู้คนเห็นว่าคนใดเป็นทหารที่ดีและสมควรได้รับเกียรติ
"เงิน 1,000 เชเขล" ข้อความนี้สามารถอยู่ในรูปหน่วยปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงิน 1,000 เหรียญ" หรือ "เงิน 11 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลี "ยื่นมือของข้าพเจ้าออกไป" หมายถึง ทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ทำร้ายราชโอรสของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "แตะต้อง" หมายถึง "ทำร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทำร้าย" หรือ "อย่าทำร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ไม่ถูกต้อง" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาวลี นอกจากนี้ คำนี้หมายถึงการไม่เชื่อฟังคำสั่งของกษัตริย์ ข้อความนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบางสิ่งที่ผิด" หรือ "โดยการไม่เชื่อฟังกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ ชายคนนั้นพูดเกี่ยวกับการที่กษัตริย์ทรงทราบเกือบทุกสิ่งที่เกิดขึ้น เหมือนกับว่าทุกสิ่งเป็นวัตถุที่มีตัวตนที่พระองค์ทรงทราบที่อยู่ของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่กษัตริย์ไม่ทรงทราบ" หรือ "กษัตริย์ทรงได้ยินเกี่ยวกับทุกสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยอาบหมายความว่า เขาไม่ควรพูดกับชายคนนั้นอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรเสียเวลาที่จะพูดกับเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ หัวใจของอับซาโลมหมายถึงพระทรวงหรือพระกายส่วนบนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระทรวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้หมายถึงเป็นทั้งยุทธภัณฑ์ที่พระองค์ทรงสวมใส่เพื่อป้องกันพระองค์เองและอาวุธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุทธภัณฑ์และอาวุธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้อธิบายสิ่งที่โยอาบสั่งด้วยการเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วโยอาบได้เป่าแตรเพื่อเรียกกองทัพกลับมา และกองทัพก็กลับจากการไล่ตามอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงกองทัพอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับจากการไล่ตามกองทัพอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกเขาเอาพระศพของอับซาโลมมาและโยนลงไป"
หลังจากที่โยนพระศพของพระองค์ลงไปในหลุม พวกเขาก็กลบฝังหลุมด้วยก้อนหินกองใหญ่ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลบฝังพระศพของพระองค์ด้วยก้อนหินกองมหึมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "คนอิสราเอลทั้งสิ้น" หมายถึงพวกทหารอิสราเอล คำว่า "หนี" หมายถึง "วิ่งหนีไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ทหารอิสราเอลทั้งสิ้นต่างก็วิ่งหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อับซาโลมใช้วลี "ชื่อของเรา" ในการกล่าวถึงพระองค์เองและเชื้อสายตระกูลของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สืบทอดชื่อตระกูลของเรา ด้วยสิ่งที่ผู้คนจะระลึกถึงเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ผู้คนจึงเรียกกันว่าอนุสรณ์ของอับซาโลม ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อความนี้หมายถึงเวลาปัจจุบันในตอนที่พระธรรมเล่มนี้ของพระคัมภีร์ได้เขียนขึ้น
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 15:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ อาหิมาอัสพูดถึงการวิ่งไปและทูลข่าวดีต่อกษัตริย์ เหมือนกับว่าเป็นวัตถุที่เขาถือมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งไปทูลข่าวดีต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของพวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนที่บอกข่าว"
วลีนี้หมายถึงอย่านำข่าวไปทูลกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอย่าทูลข่าวนี้ต่อกษัตริย์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยอาบบอกเขาให้ไปทูลกษัตริย์เกี่ยวกับข่าวของการสู้รบ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายบอกการหยุดพักโครงเรื่องหลัก และเริ่มตอนใหม่ของเรื่อง
ในที่นี้ ทหารยามมองและเห็นบางสิ่ง ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเหลือบตาของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองออกไปนอกเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ กษัตริย์ตรัสถึงชายคนหนึ่งมีข่าว เหมือนกับว่าข่าวนั้นเป็นวัตถุที่วางอยู่ในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีข่าวมาบอกพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทหารยามเปรียบวิธีการที่ชายคนนั้นวิ่งเหมือนวิธีการที่อาหิมาอัสวิ่งเพื่อออกความเห็นว่าน่าจะเป็นเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คิดว่าคนที่วิ่งมาก่อนคืออาหิมาอัสบุตรชายของศาโดก เพราะเขาวิ่งเหมือนอาหิมาอัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เขาทำเช่นนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาโน้มตัวลงต่อหน้าพระพักตร์กษัตริย์ด้วยการซบหน้าถึงพื้นเพื่อแสดงความเคารพต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"สรรเสริญพระยาห์เวห์" ในที่นี้ "สาธุการ" หมายถึง สรรเสริญ
ในที่นี้ อาหิมาอัสพูดถึงคนที่ต่อสู้กับกษัตริย์เหมือนกับว่าพวกเขายกมือขึ้นต่อพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่ต่อสู้และสู้รบกับกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายความว่าผู้คนกำลังทำเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นไม่ถูกต้อง
"จงหลีกออกไปจากทางนั้น" หรือ "จงมายืนด้านข้าง"
วลีนี้หมายถึงการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชาวคูชนั้นใช้การเปรียบเทียบด้วยวิธีที่สุภาพเพื่อทูลกษัตริย์ว่าอับซาโลมสิ้นพระชนม์แล้ว คำกล่าวนี้สามารถกล่าวอย่างตรงๆ ได้มากกว่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อยากให้ศัตรูทั้งหมดของพระองค์... ตายเช่นเดียวกับที่ชายหนุ่มคนนั้นตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ทรงเป็นทุกข์มาก" หรือ "ทรงตัวสั่นด้วยความโศกเศร้า"