Song of Songs 8

Песнь Песней 08 Общие замечания

Важные концепции
Поцелуи

В этой главе говорится о интимных ласках между мужем и женой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Страсть

Речь идёт о пламенных взаимоотношениях между супругами. Страсть - в данном случае это непреодолимое, горячее влечение к человеку противоположного пола.

Ссылка:

**[

Song of Songs 8:1

Общая информация:

См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.

О, если бы ты был мне братом

Женщина могла публично выражать любовь к своему брату. Невесте не хочется скрывать свою привязанность к жениху, когда она находится в общественных местах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

на улице

"в общественном месте"

целовала бы тебя

Речь идёт о приветственном братском поцелуе в щёку.

и меня бы не осуждали

"и никто бы не думал обо мне плохо"

Song of Songs 8:2

Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к жениху.

Ты бы учил меня

"Ты бы учил меня любви" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

а я бы поила тебя ароматным вином и соком моих гранатовых плодов

Это образное выражение, с помощью которого невеста хочет сказать, что желает отдаться своему возлюбленному (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ароматным вином

"Пряным вином" или "вином с пряностями" (символ опьяняющей силы любви) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 8:3

Его левая рука у меня под головой, а правая обнимает меня

См. перевод Песнь Песней 2:6.

обнимает

"держит меня"

Song of Songs 8:4

умоляю вас

См. Песнь Песней 2:7

Дочери Иерусалима

"Женщины Иерусалима" (невеста обращается к ним так, будто бы они могут её слышать). См. Песнь Песней 2:7 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает

См. Песнь Песней 2:7.

Song of Songs 8:5

Общая информация:

Здесь начинается 5-я часть книги.

Кто это идёт из пустыни

С помощью этого вопроса автор выражает своё восхищение невестой. Аналогичная фраза дана в Песнь Песней 6:10. Альтернативный перевод: "Посмотрите на удивительную женщину, идущую" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Я разбудила тебя

"я заставила тебя проснуться"

под яблоней

Яблоня - это плодовое дерево с сочными, сладкими плодами. Если оно не известно в вашей стране, вы можете заменить его название на любое другое дерево, приносящее сладкие плоды, или же употребить общее выражение "под плодовым деревом". См. Песнь Песней 2:3.

Там

под яблоней

тебя родила твоя мать

"ты родился"

Song of Songs 8:6

Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к своему жениху.

Положи меня, как печать, на своё сердце, как перстень, на свою руку

Возможные значения: 1) печать в древности была очень важной вещью, поэтому люди носили её на шее или на пальце - невеста хочет быть неразлучной со своим женихом, как печать; 2) печать указывает на принадлежность вещи кому-либо - невеста хочет стать такой печатью на сердце своего жениха, чтобы он мог думать только о ней, любить только её и вести себя только так, как хочет она (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

ведь любовь крепка, как смерть

Даже самые могущественные люди этого мира не способны победить смерть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Ревность жестока, как преисподняя

Люди, попавшие в преисподнюю, уже никогда не смогут вернуться к жизни. Любовь сравнивается с преисподней из-за своей неотвратимости (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

её стрелы огненные, она как сильное пламя

Здесь сила любви сравнивается с огнём (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

она как сильное пламя

"она горит, как сильное пламя"

Song of Songs 8:7

Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к своему жениху.

Множество воды не может потушить любви

Пламя любви настолько сильно, что его не возможно будет потушить даже если все воды океана обрушатся на него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

не может потушить

"не способно угасить" или "не сможет уничтожить"

и реки не зальют её

Любовь неизменна и непоколебима даже в периоды суровых испытаний (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

реки

В Израиле дождевая вода стекает в глубокие и узкие долины. Поток воды настолько мощный, что он может перемещать огромные валуны и вырывать с корнем деревья.

не зальют её

"не унесут её", "не смоют её"

Если бы кто отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением

Это условное предложение. Альтернативный перевод: "Даже если бы кто-то решился отдать всё своё имущество, чтобы купить любовь, его бы жестоко отвергли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

отдавал

"предложил"

всё богатство своего дома

"всё своё имущество"

за любовь

"чтобы приобрести любовь" или "чтобы купить любовь"

он был бы отвергнут с презрением

Здесь можно употребить действительный залог: "люди бы его отвергли" или "он стал бы всеобщим посмешищем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Song of Songs 8:8

У нас есть младшая сестра

"есть у меня сестра младше меня"

Что нам делать с нашей сестрой, когда будут сватать её?

Здесь используется вопрос для раскрытия мысли. Альтернативный перевод: "Вот, что мы сделаем, когда её будут сватать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

когда будут сватать её

Можно употребить действительный залог: "когда мужчины начнут её сватать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Song of Songs 8:9

Общая информация:

Продолжается речь братьев невесты.

Если бы она была стеной... Если бы она была дверью

Имеется в виду младшая сестра невесты. См. (Песнь Песней 8:8).  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 8:10

Я стена

Под "стеной" подразумевается грудь невесты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

мои груди, как башни

"Мои груди высоки, как башни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

в его глазах я буду

"В его глазах" - то есть "по его мнению". Альтернативный перевод: "он будет считать меня" или "он будет смотреть на меня как на" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

как достигшая полноты

Другая версия - "Я – стена крепостная, мои груди – как башни. Оттого-то он предпочел заключить со мной мир" (RBO) - прим. пер. Можно перефразировать: "поэтому он будет мне рад" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

как достигшая полноты

Ещё одна версия: "Я – стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник благоденствия" (BTI) (прим. пер.).

Song of Songs 8:11

Общая информация:

Возможные значения: 1) как Соломон отдал свой виноградник в аренду, так и невеста отдала себя своему жениху; 2) Соломон смог отдать свой виноградник чужим, но жених никогда не сможет отдать свою возлюбленную кому-то другому.

в Ваал-Гамоне

Это город, расположенный на севере Израиля (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Он отдал виноградник

Или "отдал внаём" - то есть "отдал во временное владение за установленную плату".

сторожам

"арендаторам"

каждый должен был приносить за его плоды тысячу серебренников

"Каждый, кто взял его внаём, должен был приносить за его плоды тысячу серебряных монет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

приносить за его плоды тысячу серебренников

Или "приносить за его плоды 1000 шекелей серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

серебренников

"шекелей", "серебряных монет"

У Соломона

В одних версиях невеста обращается к Соломону, в других она беседует со своими друзьями или сама с собой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Song of Songs 8:12

А мой виноградник при мне

Невеста сравнивает себя с виноградником, как и в Песнь Песней 1:6. Она подчёркивает, что никто не смеет указывать ей, как ей следует им распоряжаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

при мне

"в моём распоряжении", "это я сама"

Тысяча пусть тебе, Соломон

Невеста знает, что Соломон отдал свой виноградник в аренду, но она не хочет платы за свой "виноградник" - за свою любовь к нему.

а двести

Речь идёт о прибыли, которую получат работники виноградника, арендованного у Соломона, после выплаты арендной платы.

Song of Songs 8:13

Жительница садов

Жених обращается к невесте, поэтому личное местоимение должно употребляться в единственном числе. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Друзья слушают твой голос

"Голос" - то есть "речь", "слова". Альтернативный перевод: "друзья ждут, когда ты откроешь свои уста, чтобы услышать твой голос" или "друзья внимают твоим речам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

дай и мне его послушать

"позволь и мне его услышать"

Song of Songs 8:14

мой любимый

Так невеста называет своего жениха. Можно сказать: "мой дорогой", "мой возлюбленный", "мой супруг". См. Песнь Песней 1:13.

будь подобен серне или молодому оленю

См. Песнь Песней 2:9.

серне

Серна - это горная антилопа с загнутыми рогами.

оленю

Олень - жвачное парнокопытное млекопитающее с ветвистыми рогами (прим. пер.).

на горах с ароматными травами

Или "на горах, где растут пряные травы". Невеста приглашает жениха к близости с ней. См., как жених употребляет метафору с горой, где растёт мирра и ароматы, в Песнь Песней 4:6 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).