В этой главе говорится о интимных ласках между мужем и женой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт о пламенных взаимоотношениях между супругами. Страсть - в данном случае это непреодолимое, горячее влечение к человеку противоположного пола.
**[
См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.
Женщина могла публично выражать любовь к своему брату. Невесте не хочется скрывать свою привязанность к жениху, когда она находится в общественных местах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"в общественном месте"
Речь идёт о приветственном братском поцелуе в щёку.
"и никто бы не думал обо мне плохо"
Невеста продолжает обращаться к жениху.
"Ты бы учил меня любви" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это образное выражение, с помощью которого невеста хочет сказать, что желает отдаться своему возлюбленному (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Пряным вином" или "вином с пряностями" (символ опьяняющей силы любви) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
См. перевод Песнь Песней 2:6.
"держит меня"
См. Песнь Песней 2:7
"Женщины Иерусалима" (невеста обращается к ним так, будто бы они могут её слышать). См. Песнь Песней 2:7 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
См. Песнь Песней 2:7.
Здесь начинается 5-я часть книги.
С помощью этого вопроса автор выражает своё восхищение невестой. Аналогичная фраза дана в Песнь Песней 6:10. Альтернативный перевод: "Посмотрите на удивительную женщину, идущую" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"я заставила тебя проснуться"
Яблоня - это плодовое дерево с сочными, сладкими плодами. Если оно не известно в вашей стране, вы можете заменить его название на любое другое дерево, приносящее сладкие плоды, или же употребить общее выражение "под плодовым деревом". См. Песнь Песней 2:3.
под яблоней
"ты родился"
Невеста продолжает обращаться к своему жениху.
Возможные значения: 1) печать в древности была очень важной вещью, поэтому люди носили её на шее или на пальце - невеста хочет быть неразлучной со своим женихом, как печать; 2) печать указывает на принадлежность вещи кому-либо - невеста хочет стать такой печатью на сердце своего жениха, чтобы он мог думать только о ней, любить только её и вести себя только так, как хочет она (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Даже самые могущественные люди этого мира не способны победить смерть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Люди, попавшие в преисподнюю, уже никогда не смогут вернуться к жизни. Любовь сравнивается с преисподней из-за своей неотвратимости (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Здесь сила любви сравнивается с огнём (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"она горит, как сильное пламя"
Невеста продолжает обращаться к своему жениху.
Пламя любви настолько сильно, что его не возможно будет потушить даже если все воды океана обрушатся на него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"не способно угасить" или "не сможет уничтожить"
Любовь неизменна и непоколебима даже в периоды суровых испытаний (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В Израиле дождевая вода стекает в глубокие и узкие долины. Поток воды настолько мощный, что он может перемещать огромные валуны и вырывать с корнем деревья.
"не унесут её", "не смоют её"
Это условное предложение. Альтернативный перевод: "Даже если бы кто-то решился отдать всё своё имущество, чтобы купить любовь, его бы жестоко отвергли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
"предложил"
"всё своё имущество"
"чтобы приобрести любовь" или "чтобы купить любовь"
Здесь можно употребить действительный залог: "люди бы его отвергли" или "он стал бы всеобщим посмешищем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"есть у меня сестра младше меня"
Здесь используется вопрос для раскрытия мысли. Альтернативный перевод: "Вот, что мы сделаем, когда её будут сватать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Можно употребить действительный залог: "когда мужчины начнут её сватать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Продолжается речь братьев невесты.
Имеется в виду младшая сестра невесты. См. (Песнь Песней 8:8). (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "стеной" подразумевается грудь невесты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Мои груди высоки, как башни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"В его глазах" - то есть "по его мнению". Альтернативный перевод: "он будет считать меня" или "он будет смотреть на меня как на" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Другая версия - "Я – стена крепостная, мои груди – как башни. Оттого-то он предпочел заключить со мной мир" (RBO) - прим. пер. Можно перефразировать: "поэтому он будет мне рад" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Ещё одна версия: "Я – стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник благоденствия" (BTI) (прим. пер.).
Возможные значения: 1) как Соломон отдал свой виноградник в аренду, так и невеста отдала себя своему жениху; 2) Соломон смог отдать свой виноградник чужим, но жених никогда не сможет отдать свою возлюбленную кому-то другому.
Это город, расположенный на севере Израиля (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Или "отдал внаём" - то есть "отдал во временное владение за установленную плату".
"арендаторам"
"Каждый, кто взял его внаём, должен был приносить за его плоды тысячу серебряных монет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Или "приносить за его плоды 1000 шекелей серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"шекелей", "серебряных монет"
В одних версиях невеста обращается к Соломону, в других она беседует со своими друзьями или сама с собой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
Невеста сравнивает себя с виноградником, как и в Песнь Песней 1:6. Она подчёркивает, что никто не смеет указывать ей, как ей следует им распоряжаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"в моём распоряжении", "это я сама"
Невеста знает, что Соломон отдал свой виноградник в аренду, но она не хочет платы за свой "виноградник" - за свою любовь к нему.
Речь идёт о прибыли, которую получат работники виноградника, арендованного у Соломона, после выплаты арендной платы.
Жених обращается к невесте, поэтому личное местоимение должно употребляться в единственном числе. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Голос" - то есть "речь", "слова". Альтернативный перевод: "друзья ждут, когда ты откроешь свои уста, чтобы услышать твой голос" или "друзья внимают твоим речам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"позволь и мне его услышать"
Так невеста называет своего жениха. Можно сказать: "мой дорогой", "мой возлюбленный", "мой супруг". См. Песнь Песней 1:13.
См. Песнь Песней 2:9.
Серна - это горная антилопа с загнутыми рогами.
Олень - жвачное парнокопытное млекопитающее с ветвистыми рогами (прим. пер.).
Или "на горах, где растут пряные травы". Невеста приглашает жениха к близости с ней. См., как жених употребляет метафору с горой, где растёт мирра и ароматы, в Песнь Песней 4:6 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).