Song of Songs 1

Общая информация

В русской UDB это 16-й стих (прим. пер.).

крыши наших домов — кедры, а потолки — кипарисы

Невеста сравнивает густые заросли, где она лежит вместе со своим возлюбленным, с домом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

крыши... потолки

Крыша - это верхняя часть строения, покрывающая его. Потолок - это верхнее внутреннее покрытие помещения (прим. пер.).

кедры... кипарисы

Кедр - это высокое хвойное дерево. Если в вашем регионе нет хвойных деревьев, вы можете употребить общее понятие, указывающее на высокое дерево с толстым стволом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Song of Songs 1:1

Общая информация:

В русской UDB это первый стих. С него и начинается вступительная часть книги.

См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.

Песнь Песней

"Лучшая песнь" или "Превосходнейшая из песен"

Соломона

Возможные значения: "о Соломоне" или "сочинённая Соломоном".

 твои ласки лучше вина

"я люблю быть с тобой, потому что это приятнее вина" (в некоторых версиях это 2-й стих, а не 1-й - прим. пер.)

Song of Songs 1:2

 как аромат твоих масел

"как аромат масел, которые ты используешь для своего тела"

как разлитый елей

#### "как приятно пахнущий разлитый елей"

Твоё имя, как аромат твоих масел

#### Речь идёт об ароматических маслах (их запахи распространяются по воздуху). "Твоё имя" - это или 1) "твоя слава" - то есть репутация, мнение окружающих (невеста хочет сказать, что репутация её жениха безупречна); или 2) "ты сам" (ты безупречен) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Song of Songs 1:3

Влеки меня

Невеста обращается к своему жениху (здесь нужно употребить глагол в форме мужского рода, единственного числа) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Влеки

#### Или "веди". Автор сравнивает невесту с пленницей, желающую следовать за своим господином (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

мы побежим

#### Имеется в виду, что невеста побежит вместе с женихом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

будем восхищаться и радоваться с тобой, хвалить твои ласки

#### Здесь невеста упоребляет форму множественного числа, когда говорит о себе. Вместо данной формы можно употребить единственное число, как это делается в английской UDB. В других версиях эти сова приписываются друзьям невесты и жениха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

с тобой

#### "о тебе вместе с тобой"

будем восхищаться

#### "будем прославлять"

Ведь недаром любят тебя!

#### "Женщины, восхищающиеся тобой, недаром тебя хвалят!"

Song of Songs 1:4

 Я черна

"что я смугла; я всё же остаюсь прекрасной" или "что кожа моя потемнела, поскольку я всё равно красива"

как шатры Кидара

Кочевники использовали козлиные шкуры чёрного цвета в качестве покрывал для своих шатров. Невеста сравнивает свою кожу с палатками этих племён (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile) (в русской UDB это 4-й стих - прим. пер.).

как завесы Соломона

Соломон велел изготовить прекрасные завесы для своего дворца и храма. Невеста говорит, что она так же прекрасна, как эти завесы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Song of Songs 1:5

 смугла

Или "черна" - это преувеличение. Невеста имеет в виду, что она сильно загорела на солнце (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

сыновья моей матери

"Мои сводные братья" - возможно, речь идёт о детях одной матери и разных отцов.

поставили охранять виноградники

"заставили меня охранять виноградники"

Своего собственного виноградника я не охраняла

Невеста сравнивает себя с виноградником. Альтернативный перевод: "но я не смогла сохранить саму себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 1:6

 ты, которого любит моя душа

"Моя душа" - то есть "я". Альтернативный перевод: "ты, кого я люблю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

где ты пасёшь

"где кормятся твои овцы"

где отдыхаешь

"где отдыхает твоё стадо"

Зачем мне скитаться возле стад твоих друзей?

Невеста хочет сказать, что у неё особые отношения с женихом. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Скажи мне, где ты, чтобы мне не пришлось искать тебя среди стад твоих товарищей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

скитаться

Или "бродить". Невеста не ищет любовь на стороне; скорее всего, она опасается, что другие мужчины могут посчитать её распутницей, ищущей наживы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

твоих друзей

"твоих товарищей", "знакомых тебе пастухов"

Song of Songs 1:7

  прекраснейшая из женщин

"ты - самая прекрасная из всех женщин"

иди по следам овец

"иди за стадом овец"

по следам

След - это отпечаток, оставленный на тропе копытами овец.

паси своих козочек у пастушьих шатров

"паси своих молодых коз" или "корми своих коз"

Song of Songs 1:8

Общая информация

  Жених продолжает обращаться к своей невесте.

я уподобил тебя кобылице в колеснице фараона

#### Евреи высоко ценили лошадей, считая их прекрасными животными. Лошади фараона были наиболее великолепными. Жених восторгается своей невестой. Альтернативный перевод: "Моя любовь, ты красива, как лошадь в колеснице фараона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Любимая моя

#### "возлюбленная"

в колеснице фараона

#### "запряженной в колесницу фараона"

Song of Songs 1:9

Твои щёки прекрасны под подвесками

Под "подвесками" имеются в виду 1) головной убор с висящими на нём драгоценностями; 2) серьги; 3) волосы невесты (метафора) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 1:10

  Мы сделаем тебе

Жених говорит о себе во множественном числе. В некоторых версиях используется единственное число. Иногда эти слова расцениваются как слова подруг невесты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

с серебряными блёстками

"с серебряными вкраплениями"

Song of Songs 1:11

 Пока царь был за своим столом

"Пока царь ел за столом". Возможно, царь возлежал на ложе во время трапезы. Можно употребить специальное слово или выражение, указывающее на положение тела человека во время приёма пищи.

нард

Речь идёт о масле, получаемом из нарда - растения семейства валериан с розовыми или белыми цветами. Это масло использовалось для увлажнения кожи и как благовоние.

издавал приятный аромат

"распространял свой аромат"

Song of Songs 1:12

 Мой любимый, как веточка мирра, лежит у меня на груди

Еврейские женщины носили на груди мешочек с миррой, чтобы наслаждаться приятным запахом. Невеста говорит, что ей нравится, когда её любимый рядом. Альтернативный перевод: "я наслаждаюсь своим возлюбленным так же, как ароматом мирры на своей груди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Мой любимый

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово "возлюбленный".

лежит у меня на груди

Если данное выражение вызовет у читателей смущение, вы можете употребить эвфемизм. Альтернативный перевод: "близок ко мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Song of Songs 1:13

 кисть кипера

Кипер – это растение в форме куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах.

Мой любимый, как кисть кипера в виноградниках Енгеди

Невеста наслаждается своим возлюбленным так же, как ароматом цветов кипера. Альтернативный перевод: "Я наслаждаюсь своим любимым так же, как ароматом цветов кипера" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Song of Songs 1:14

 моя любимая

"Моя возлюбленная". См. Песни Песней 1:9

Твои глаза, как голубки

Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: "Твой взгляд нежен, как у голубя"; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Song of Songs 1:15

 ты прекрасен

Можно использовать любое слово, указывающее на мужскую красоту.

мой любимый

Невеста имеет в виду своего жениха. Можно сказать: "мой возлюбленный". См. Песни Песней 1:13.

Наша постель — это зелень

Невеста сравнивает траву с постелью. Альтернативный перевод: "трава, на которой мы лежим - это наше ложе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

зелень

Зелёные, сочные, густо растущие растения.

Song of Songs 1:16

потолки — кипарисы

"навес наш – кипарисы"

кипарисы

очень красивое вечнозеленое хвойное дерево