В русской UDB это 16-й стих (прим. пер.).
Невеста сравнивает густые заросли, где она лежит вместе со своим возлюбленным, с домом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Крыша - это верхняя часть строения, покрывающая его. Потолок - это верхнее внутреннее покрытие помещения (прим. пер.).
Кедр - это высокое хвойное дерево. Если в вашем регионе нет хвойных деревьев, вы можете употребить общее понятие, указывающее на высокое дерево с толстым стволом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
В русской UDB это первый стих. С него и начинается вступительная часть книги.
См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.
"Лучшая песнь" или "Превосходнейшая из песен"
Возможные значения: "о Соломоне" или "сочинённая Соломоном".
"я люблю быть с тобой, потому что это приятнее вина" (в некоторых версиях это 2-й стих, а не 1-й - прим. пер.)
"что я смугла; я всё же остаюсь прекрасной" или "что кожа моя потемнела, поскольку я всё равно красива"
Кочевники использовали козлиные шкуры чёрного цвета в качестве покрывал для своих шатров. Невеста сравнивает свою кожу с палатками этих племён (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile) (в русской UDB это 4-й стих - прим. пер.).
Соломон велел изготовить прекрасные завесы для своего дворца и храма. Невеста говорит, что она так же прекрасна, как эти завесы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Или "черна" - это преувеличение. Невеста имеет в виду, что она сильно загорела на солнце (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"Мои сводные братья" - возможно, речь идёт о детях одной матери и разных отцов.
"заставили меня охранять виноградники"
Невеста сравнивает себя с виноградником. Альтернативный перевод: "но я не смогла сохранить саму себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Моя душа" - то есть "я". Альтернативный перевод: "ты, кого я люблю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"где кормятся твои овцы"
"где отдыхает твоё стадо"
Невеста хочет сказать, что у неё особые отношения с женихом. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Скажи мне, где ты, чтобы мне не пришлось искать тебя среди стад твоих товарищей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Или "бродить". Невеста не ищет любовь на стороне; скорее всего, она опасается, что другие мужчины могут посчитать её распутницей, ищущей наживы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"твоих товарищей", "знакомых тебе пастухов"
"ты - самая прекрасная из всех женщин"
"иди за стадом овец"
След - это отпечаток, оставленный на тропе копытами овец.
"паси своих молодых коз" или "корми своих коз"
Жених говорит о себе во множественном числе. В некоторых версиях используется единственное число. Иногда эти слова расцениваются как слова подруг невесты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
"с серебряными вкраплениями"
"Пока царь ел за столом". Возможно, царь возлежал на ложе во время трапезы. Можно употребить специальное слово или выражение, указывающее на положение тела человека во время приёма пищи.
Речь идёт о масле, получаемом из нарда - растения семейства валериан с розовыми или белыми цветами. Это масло использовалось для увлажнения кожи и как благовоние.
"распространял свой аромат"
Еврейские женщины носили на груди мешочек с миррой, чтобы наслаждаться приятным запахом. Невеста говорит, что ей нравится, когда её любимый рядом. Альтернативный перевод: "я наслаждаюсь своим возлюбленным так же, как ароматом мирры на своей груди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово "возлюбленный".
Если данное выражение вызовет у читателей смущение, вы можете употребить эвфемизм. Альтернативный перевод: "близок ко мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Кипер – это растение в форме куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах.
Невеста наслаждается своим возлюбленным так же, как ароматом цветов кипера. Альтернативный перевод: "Я наслаждаюсь своим любимым так же, как ароматом цветов кипера" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Моя возлюбленная". См. Песни Песней 1:9
Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: "Твой взгляд нежен, как у голубя"; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Можно использовать любое слово, указывающее на мужскую красоту.
Невеста имеет в виду своего жениха. Можно сказать: "мой возлюбленный". См. Песни Песней 1:13.
Невеста сравнивает траву с постелью. Альтернативный перевод: "трава, на которой мы лежим - это наше ложе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Зелёные, сочные, густо растущие растения.
"навес наш – кипарисы"
очень красивое вечнозеленое хвойное дерево