Здесь невеста сравнивается с цветами, что подчёркивает её нежность и красоту (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Многие метафоры в данной главе являются эвфемизмами, поскольку в тексте часто говорится о супружеской близости (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.
Невеста сравнивает себя с цветами, растущими в плодородной земле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Сарон - это долина, в которой росло большое количество трав и цветов.
Женщина сравнивает себя с цветком растущем в плодородной долине (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Лилия - это растение с приятным ароматом и большими цветами, растущее у воды. См. Песнь Песней 2:1-2.
Долина - это плоская местность, расположенная между гор, по которой нередко протекают рекики воды.
Как цветок намного прекраснее колючего кустарника, так и возлюбленная, по мнению жениха, прекраснее всех остальных женщин (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Та, кого я люблю". См. Песнь Песней 1:9.
"среди других женщин"
Садовые деревья приносят хорошие плоды, в то время как лесные - нет. Невеста любит проводить время со своим возлюбленным, а с другими мужчинами - нет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Яблоня - это садовое дерево с крупными сладкими плодами. Если вашим читателям оно не известно, вы можете употребить название другого плодового дерева или использовать общее понятие - "дерево со сладкими плодами".
Лес - это большая площадь земли, заросшая деревьями (не плодовыми).
Так невеста называет жениха. Возможно, в некоторых языках будет более уместно употребить слово "возлюбленный". См. Песнь Песней 1:13.
Невеста испытывает огромные удовольствие и радость, когда находится рядом со своим возлюбленным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Невеста наслаждается общением со своим любимым так же, как сладкими плодами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) речь идёт о приёмной царя, где большому количеству гостей подаётся богатая трапеза и вина; 2) имеется в виду дом в винограднике, в котором жених и невеста могут уединиться.
Его любовь придает ей смелости, уверенности. Она так же важна для нее, как знамя для войска. Альтернативный перевод: "Его любовь защищает меня и придаёт мне мужества"; см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"дайте мне", "позвольте мне подкрепиться"
Вино - это спиртной напиток, изготавливаемый из винограда (прим. пер.).
"позвольте мне поесть яблок"
Любовь невесты так сильна, что её можно сравнить с болезнью. Альтернативный перевод: "моя любовь так сильна, что я чувствую слабость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"держит меня"
"Молодые женщины Иерусалима". Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, обращаются к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они слышат (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Как бы угроза дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Газель - это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.
Лань - это олень средней величины.
"Живущими за городом". Поле - это пространство за городом.
1)Мужчина требует, чтобы не беспокоили и не будили его любимую, пока она сама не проснется.
"пока она сама не проснётся"
С этого стиха начинается вторая часть книги. Неясно, где невеста обращается сама к себе и где даны высказывания дочерей Иерусалима.
Невеста говорит о своём женихе. Можно сказать "моего возлюбленного". См. Песнь Песней 1:13.
Это синонимы, который употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).
Невеста сравнивает жениха с молодым оленем или газелью (стих 9), который быстро приближается к ней, преодолевая крутые склоны гор (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это синонимы, которые употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).
Газели и олени способны быстро передвигаться по скалам. Невеста говорит, что жених стремится попасть к ней так быстро, как только может. Если олени и газели не известны в вашей культуре, вы можете привести в пример любое животное, которое может быстро бегать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Газель - это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. См. Песнь Песней 2:7.
"Послушайте". Здесь вы можете использовать любое слово из своего языка, которое привлечёт внимание читателя.
"он стоит по другую сторону стены" (невеста находится внутри дома, а жених - снаружи)
Речь идёт о невесте и её домочадцах. Если она говорит сама с собой, нужно использовать инклюзивное местомение; если она обращается к женщинам Иерусалима, то, в независимости от того, имеет ли она в виду себя и своих спутников или только себя, нужно употребить эксклюзивное местоимение во множественном числе (как здесь - "у нас") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
"всматривается в окно"
"заглядывает сквозь решётку"
Сооружение для окон или дверей, состоящее из переплетённых между собой металлических или деревянных прутьев. Прутья решётки переплетены на расстоянии друг от друга, поэтому между ними остаются отверстия, через которых можно посмотреть, что находится позади неё.
Речь идёт о женихе. Можно сказать: "мой возлюбленный". См. Песн Песней 1:13.
"Проснись, любимая"
См. Песнь Песней 1:9
Можно сказать: "Смотри!"
Зимой было холодно и сыро, поэтому возлюбленная неохотно выходила из дома. Но теперь зима закончилась.
В Израиле зимой выпадает много дождей - холодных и промозглых, а не свежих и тёплых, как в весенне-летний сезон.
"распустились цветы"
"повсюду"
"запели птицы"
Здесь можно употребить действительный залог: "можно услышать воркование голубей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно употребить собирательное слово "инжир": "на инжире появились почки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"цветёт виноград, источая приятный запах", "цветущие лозы испускают свой аромат"
"возлюбленная"
Жених начинает говорить.
Израильтяне считали голубя красивой птицей, издающей приятное воркование; жених считает, что лицо и голос его невесты прекрасны, как у голубки. Если в вашей культуре подобное сравнение не принято, можно его опустить. Альтернативный перевод: "моя красавица" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь "ущелье" - это щель в горе.
Утёс - это высокая отвесная скала.
"себя"
Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, поскольку невеста обращается не только к жениху, но также к кому-то другому (хотя в большинстве версий она обращается только к жениху, поэтому данный глагол также можно употребить в единственном числе) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Лисица - это млекопитающее семейства псовых. Хитрый лис нередко фигурирует в древней поэзии как образ нетерпеливого мужчины, стремящегося соблазнить невинную девушку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) это эксклюзив: речь идёт о невесте, как в Песнь Песней 1:4; 2) это инклюзив: имеются в виду и невеста, и жених 3) эксклюзив: речь идёт о всей семье (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Другой возможный перевод - "шакалов". Шакал - это хищное млекопитающее семейства собачьих, питающееся падалью.
Лисы устраивают норы под виноградниками, грызут лозы и едят плоды. Это метафора того, как развратные мужчины соблазняют простодушных девушек (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Подразумевается, что на здоровых виноградных лозах появились плоды, но сезон сбора урожая ещё не наступил. Это метафора, символизирующая девушку, которая уже созрела для замужества и материнства. См. Песнь Песней 2:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"мой жених принадлежит только мне"
"а я принадлежу ему"
Или "он пасётся" - невеста сравнивает жениха с "молодым оленем и газелью" (стих 17), который ест траву среди лилий. Возможно, это метафора интимной близости. См. (Песнь Песней 2:1-2) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Лилия - это растение с крупными ароматными цветками, растущее у воды. Используйте здесь множественное число, как в Песнь Песней 2:1.
речь идёт о раннем утре
Невеста говорит, что сумерки будто бы убегают от восходящего солнца. Альтернативный перевод: "и исчезают тени" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
См. Песнь Песней 2:9.
Газель - это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. Здесь это существительное употреблено в единственном числе. См. Песнь Песней 2:7.
"на крутых скалах" или "на высоких горах"