Song of Songs 2

Песнь Песней 02 Общие замечания

Изобразительные средства речи
Метафоры

Здесь невеста сравнивается с цветами, что подчёркивает её нежность и красоту (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Эвфемизмы

Многие метафоры в данной главе являются эвфемизмами, поскольку в тексте часто говорится о супружеской близости (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ссылки:

Song of Songs 2:1

Общая информация:

См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.

Я — саронский нарцисс

Невеста сравнивает себя с цветами, растущими в плодородной земле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

саронский

Сарон - это долина, в которой росло большое количество трав и цветов.

лилия долин

Женщина сравнивает себя с цветком растущем в плодородной долине (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

лилия

Лилия - это растение с приятным ароматом и большими цветами, растущее у воды. См. Песнь Песней 2:1-2.

долин

Долина - это плоская местность, расположенная между гор, по которой нередко протекают рекики воды.

Song of Songs 2:2

Как лилия среди терновника, так моя любимая среди девушек

Как цветок намного прекраснее колючего кустарника, так и возлюбленная, по мнению жениха, прекраснее всех остальных женщин (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

моя любимая

"Та, кого я люблю". См. Песнь Песней 1:9.

среди девушек

"среди других женщин"

Song of Songs 2:3

Как яблоня среди лесных деревьев, так мой любимый среди юношей

Садовые деревья приносят хорошие плоды, в то время как лесные - нет. Невеста любит проводить время со своим возлюбленным, а с другими мужчинами - нет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

яблоня

Яблоня - это садовое дерево с крупными сладкими плодами. Если вашим читателям оно не известно, вы можете употребить название другого плодового дерева или использовать общее понятие - "дерево со сладкими плодами".

лесных

Лес - это большая площадь земли, заросшая деревьями (не плодовыми).

мой любимый

Так невеста называет жениха. Возможно, в некоторых языках будет более уместно употребить слово "возлюбленный". См. Песнь Песней 1:13.

Я люблю сидеть в её тени

Невеста испытывает огромные удовольствие и радость, когда находится рядом со своим возлюбленным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

так сладки для меня её плоды

Невеста наслаждается общением со своим любимым так же, как сладкими плодами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 2:4

в дом пира

Возможные значения: 1) речь идёт о приёмной царя, где большому количеству гостей подаётся богатая трапеза и вина; 2) имеется в виду дом в винограднике, в котором жених и невеста могут уединиться.

надо мной его знамя — любовь

Его любовь придает ей смелости, уверенности. Она так же важна для нее, как знамя для войска. Альтернативный перевод: "Его любовь защищает меня и придаёт мне мужества"; см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 2:5

Подкрепите меня

"дайте мне", "позвольте мне подкрепиться"

вином

Вино - это спиртной напиток, изготавливаемый из винограда (прим. пер.).

освежите меня яблоками

"позвольте мне поесть яблок"

так как я ослабеваю от любви

Любовь невесты так сильна, что её можно сравнить с болезнью. Альтернативный перевод: "моя любовь так сильна, что я чувствую слабость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 2:6

обнимает меня

"держит меня"

Song of Songs 2:7

Дочери Иерусалима

"Молодые женщины Иерусалима". Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, обращаются к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они слышат (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

умоляю вас газелями и полевыми ланями

Как бы угроза дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

газелями

Газель - это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.

ланями

Лань - это олень средней величины.

полевыми

"Живущими за городом". Поле - это пространство за городом.

не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает

1)Мужчина требует, чтобы не беспокоили и не будили его любимую, пока она сама не проснется.

  1. Мужчина и женщина не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится их близость. Альтернативный перевод: "не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

пока она сама не пожелает

"пока она сама не проснётся"

Song of Songs 2:8

Общая информация:

С этого стиха начинается вторая часть книги. Неясно, где невеста обращается сама к себе и где даны высказывания дочерей Иерусалима.

моего любимого

Невеста говорит о своём женихе. Можно сказать "моего возлюбленного". См. Песнь Песней 1:13.

идёт, скачет.., прыгает

Это синонимы, который употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).

скачет по горам, прыгает по холмам

Невеста сравнивает жениха с молодым оленем или газелью (стих 9), который быстро приближается к ней, преодолевая крутые склоны гор (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 2:9

он стоит.., заглядывает.., подглядывает

Это синонимы, которые употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).

Мой друг похож на газель или на молодого оленя

Газели и олени способны быстро передвигаться по скалам. Невеста говорит, что жених стремится попасть к ней так быстро, как только может. Если олени и газели не известны в вашей культуре, вы можете привести в пример любое животное, которое может быстро бегать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

газель

Газель - это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. См. Песнь Песней 2:7.

Вот

"Послушайте". Здесь вы можете использовать любое слово из своего языка, которое привлечёт внимание читателя.

он стоит у нас за стеной

"он стоит по другую сторону стены" (невеста находится внутри дома, а жених - снаружи)

у нас за стеной

Речь идёт о невесте и её домочадцах. Если она говорит сама с собой, нужно использовать инклюзивное местомение; если она обращается к женщинам Иерусалима, то, в независимости от того, имеет ли она в виду себя и своих спутников или только себя, нужно употребить эксклюзивное местоимение во множественном числе (как здесь - "у нас") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

заглядывает в окно

"всматривается в окно"

подглядывает через решётку

"заглядывает сквозь решётку"

решётку

Сооружение для окон или дверей, состоящее из переплетённых между собой металлических или деревянных прутьев. Прутья решётки переплетены на расстоянии друг от друга, поэтому между ними остаются отверстия, через которых можно посмотреть, что находится позади неё.

Song of Songs 2:10

Мой любимый

Речь идёт о женихе. Можно сказать: "мой возлюбленный". См. Песн Песней 1:13.

Вставай, моя любимая

"Проснись, любимая"

моя любимая

См. Песнь Песней 1:9

Song of Songs 2:11

Вот

Можно сказать: "Смотри!"

зима уже прошла, перестал лить дождь

Зимой было холодно и сыро, поэтому возлюбленная неохотно выходила из дома. Но теперь зима закончилась.

перестал лить дождь

В Израиле зимой выпадает много дождей - холодных и промозглых, а не свежих и тёплых, как в весенне-летний сезон.

Song of Songs 2:12

на земле появились цветы

"распустились цветы"

на земле

"повсюду"

Наступило время пения

"запели птицы"

и голос голубки слышен в нашей стране

Здесь можно употребить действительный залог: "можно услышать воркование голубей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Song of Songs 2:13

Инжирные деревья распустили свои почки

 Можно употребить собирательное слово "инжир": "на инжире появились почки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

виноградные лозы, расцветая, издают аромат

"цветёт виноград, источая приятный запах", "цветущие лозы испускают свой аромат"

моя любимая

"возлюбленная"

Song of Songs 2:14

Общая информация:

Жених начинает говорить.

Моя голубка

Израильтяне считали голубя красивой птицей, издающей приятное воркование; жених считает, что лицо и голос его невесты прекрасны, как у голубки. Если в вашей культуре подобное сравнение не принято, можно его опустить. Альтернативный перевод: "моя красавица" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в ущелье скалы

Здесь "ущелье" - это щель в горе.

под защитой утёса

Утёс - это высокая отвесная скала.

твоё лицо

"себя"

Song of Songs 2:15

Поймайте

Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, поскольку невеста обращается не только к жениху, но также к кому-то другому (хотя в большинстве версий она обращается только к жениху, поэтому данный глагол также можно употребить в единственном числе) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

лисиц

Лисица - это млекопитающее семейства псовых. Хитрый лис нередко фигурирует в древней поэзии как образ нетерпеливого мужчины, стремящегося соблазнить невинную девушку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

наши

Возможные значения: 1) это эксклюзив: речь идёт о невесте, как в Песнь Песней 1:4; 2) это инклюзив: имеются в виду и невеста, и жених 3) эксклюзив: речь идёт о всей семье (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

лисиц

Другой возможный перевод - "шакалов". Шакал - это хищное млекопитающее семейства собачьих, питающееся падалью.

лисят, которые портят виноградники

Лисы устраивают норы под виноградниками, грызут лозы и едят плоды. Это метафора того, как развратные мужчины соблазняют простодушных девушек (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в цвету

Подразумевается, что на здоровых виноградных лозах появились плоды, но сезон сбора урожая ещё не наступил. Это метафора, символизирующая девушку, которая уже созрела для замужества и материнства. См. Песнь Песней 2:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 2:16

Мой любимый принадлежит мне

"мой жених принадлежит только мне"

а я ему

"а я принадлежу ему"

Он пасёт

Или "он пасётся" - невеста сравнивает жениха с "молодым оленем и газелью" (стих 17), который ест траву среди лилий. Возможно, это метафора интимной близости. См. (Песнь Песней 2:1-2) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

лилий

Лилия - это растение с крупными ароматными цветками, растущее у воды. Используйте здесь множественное число, как в Песнь Песней 2:1.

Song of Songs 2:17

Пока день дышит прохладой и тени убегают

речь идёт о раннем утре

тени убегают

Невеста говорит, что сумерки будто бы убегают от восходящего солнца. Альтернативный перевод: "и исчезают тени" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

будь как газель или молодой олень

См. Песнь Песней 2:9.

газель

Газель - это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. Здесь это существительное употреблено в единственном числе. См. Песнь Песней 2:7.

на горных скалах

"на крутых скалах" или "на высоких горах"