Song of Songs 3

Песнь Песней 03 Общие замечания

Важные концепции
Любовная тоска

В этой главе можно почувствовать любовную тоску невесты: она ждёт своего любимого и предвкушает их встречу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ссылки:

Song of Songs 3:1

Ночью на моей постели я искала того, кого любит моя душа, искала его, но не нашла

"У меня было сильное желание побыть ночью с тем, кого я люблю. Я искала его, но не нашла"

того, кого любит моя душа

То есть "того, кого я люблю" или "моего возлюбленного". См. (Песнь Песней 1:14) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Song of Songs 3:2

пойду по городу

"пройду через весь город"

по улицам, по площадям

Площадь была центральной частью города, где сходились все улицы и дороги. Часто там находился рынок и места общественных собраний.

буду искать

"стану разыскивать"

Song of Songs 3:3

стражники

воины, охраняющие город в ночное время, обеспечивающие безопасность жителей

обходящие город

"обходившие городские стены"

того, кого любит моя душа

"Моя душа" - то есть "я" (метонимия). Можно сказать "того, кого я люблю", "моего возлюбленного". См. Песнь Песней 1:14, Песнь Песней (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Song of Songs 3:4

во внутренние комнаты

"в спальню"

моей родительницы

моей матери (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:5

Общая информация:

Переведите данный стих так же, как в Song of Songs 2:7.

Song of Songs 3:6

Общая информация:

С этого стиха начинается третья часть книги. Здесь говорится о ложе Соломона, которое несут из пустыни в Иерусалим шестьдесят воинов.Для правильного понимания "Кто она, та, что" лучше переводить "Что это, то"

Кто она, та, что поднимается от пустыни

Процессия двигалась из пустыни в Иерусалим. Пустыня находилась в низменности реки Иордан, а Иерусалим - выше, в горах.

Кто она

"Что это идёт из пустыни? Оно подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей" (ERV) (прим. пер.).

как столб дыма

Облако пыли, поднимаемое в пустыне путником, издалека было похоже на столб дыма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

с ароматами мирра, ладана

"благоухая ладаном и миррой"

разными ароматными порошками торговца

"дыша ароматами, привезёнными издалека" или "источая запах купеческих благовоний" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

порошками

Порошок - это мелко истолчённые частицы твёрдого вещества.

Song of Songs 3:7

Вот постель Соломона

"смотрите, какое ложе у Соломона"

постель

Речь идёт о крытых носилках.

вокруг неё шестьдесят сильных воинов Израиля

Или "Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля" (ERV) (прим. пер.) - это дуплет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

воинов

телохранителей

Song of Songs 3:8

Общая информация:

Здесь продолжается описание ложа Соломона, начавшееся в Песнь Песней 3:6. Это ложе несли шестьдесят воинов из пустыни в Иерусалим.

Связующее утверждение:

Описание паланкина начинается с 9-го стиха. Вы можете использовать лексику, указывающую на то, что это дополнительная информация (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

они опытны в бою

"они обучены военному искусству"

У каждого на бедре меч

"хорошо вооружены"

они готовы к ночной опасности

Под "опасностью" подразумевается нападение преступников. Альтернативный перевод: "они готовы отразить любую ночную атаку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Song of Songs 3:9

переносной трон

Или "паланкин" - крытое кресло или ложе с длинными шестами для ношения.

Song of Songs 3:10

Связующее утверждение:

Здесь продолжается описание одра Соломона, начавшееся с Песнь Песней 3:9 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Его подпоры

  "подпоры паланкина".

подпоры

Подпоры здесь - это серебряные брусья или деревянные столбики, покрытые серебром, удерживающие драпировку паланкина.

Внутри он с любовью украшен дочерями Иерусалима

"Внутри ложе было с любовью украшено иерусалимскими мастерицами"

Song of Songs 3:11

Дочери Сиона

"женщины, живущие на Сионе"

которым увенчала его мать

"в венце, который его мать возложила на него"

в радостный для его сердца день

"Для его сердца" - то есть "для него". Альтернативный перевод: "в день, когда он радовался от всего сердца" или "в самый счастливый день его жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).