В этой главе можно почувствовать любовную тоску невесты: она ждёт своего любимого и предвкушает их встречу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"У меня было сильное желание побыть ночью с тем, кого я люблю. Я искала его, но не нашла"
То есть "того, кого я люблю" или "моего возлюбленного". См. (Песнь Песней 1:14) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"пройду через весь город"
Площадь была центральной частью города, где сходились все улицы и дороги. Часто там находился рынок и места общественных собраний.
"стану разыскивать"
воины, охраняющие город в ночное время, обеспечивающие безопасность жителей
"обходившие городские стены"
"Моя душа" - то есть "я" (метонимия). Можно сказать "того, кого я люблю", "моего возлюбленного". См. Песнь Песней 1:14, Песнь Песней (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"в спальню"
моей матери (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Переведите данный стих так же, как в Song of Songs 2:7.
С этого стиха начинается третья часть книги. Здесь говорится о ложе Соломона, которое несут из пустыни в Иерусалим шестьдесят воинов.Для правильного понимания "Кто она, та, что" лучше переводить "Что это, то"
Процессия двигалась из пустыни в Иерусалим. Пустыня находилась в низменности реки Иордан, а Иерусалим - выше, в горах.
"Что это идёт из пустыни? Оно подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей" (ERV) (прим. пер.).
Облако пыли, поднимаемое в пустыне путником, издалека было похоже на столб дыма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"благоухая ладаном и миррой"
"дыша ароматами, привезёнными издалека" или "источая запах купеческих благовоний" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Порошок - это мелко истолчённые частицы твёрдого вещества.
"смотрите, какое ложе у Соломона"
Речь идёт о крытых носилках.
Или "Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля" (ERV) (прим. пер.) - это дуплет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
телохранителей
Здесь продолжается описание ложа Соломона, начавшееся в Песнь Песней 3:6. Это ложе несли шестьдесят воинов из пустыни в Иерусалим.
Описание паланкина начинается с 9-го стиха. Вы можете использовать лексику, указывающую на то, что это дополнительная информация (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"они обучены военному искусству"
"хорошо вооружены"
Под "опасностью" подразумевается нападение преступников. Альтернативный перевод: "они готовы отразить любую ночную атаку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "паланкин" - крытое кресло или ложе с длинными шестами для ношения.
Здесь продолжается описание одра Соломона, начавшееся с Песнь Песней 3:9 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"подпоры паланкина".
Подпоры здесь - это серебряные брусья или деревянные столбики, покрытые серебром, удерживающие драпировку паланкина.
"Внутри ложе было с любовью украшено иерусалимскими мастерицами"
"женщины, живущие на Сионе"
"в венце, который его мать возложила на него"
"Для его сердца" - то есть "для него". Альтернативный перевод: "в день, когда он радовался от всего сердца" или "в самый счастливый день его жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).