В этой главе даётся эталон женской красоты, однако не во всех культурах он одинаков.
В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Героиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Муж называет жену "сестрой", потому что она из того же народа, что и он.
См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.
Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: "Твой взгляд нежен, как у голубя"; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев: "очертания твоих глаз и их ясность так же нежны и чисты, как у голубя" (см. Песнь Песней 1:15 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Возлюбленная". См. Песнь Песней 1:9.
Козы в Израиле обычно были темного цвета - волосы женщины тоже были темными (данный факт можно уточнить). Вы можете использовать другое сравнение, понятное читателям, указывающее на что-то тёмное и красивое. Израильтяне считали Галаад прекрасным и плодородным - жених говорит, что его невеста прекрасна и плодовита: она сможет родить ему детей. Если опустить сравнение с козами, тогда придётся также опустить сравнение с горой Галаад. Альтернативный перевод: "Твои волосы тёмны, как грозовые тучи над плодородной землей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
После стрижки овец купают, и их кожа становится белой - жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Здесь можно употребить действительный залог: "как стадо овец, которых пастухи остригли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"которые вышли из воды после купания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Обычно у овцы рождается сразу по два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна.
Бесплодная - значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство.
Жених продолжает хвалить свою невесту.
Алый - это ярко- красный. В древности алые ленты были очень дорогими. Жених сравнивает губы своей невесты с алой лентой. Альтернативный перевод: "твои губы ярко-красные, как алая лента", "твои губы яркие и прекрасные" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"красивы"
Гранат - это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты очень красивы, они наполнены здоровьем. Альтернативный перевод: "румяны, как половинки граната", "румяные и здоровые" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Фата - это тонкое кружевное женское покрывало, закрывающее голову и часть тела. Часть свадебного наряда невесты. (прим. пер.).
Жених продолжает хвалить свою невесту.
Неясно, существовала ли на самом деле такая башня, или нет. Обычно башни представляли собой высокие и гладкие сооружения. Жених сравнивает красивую шею его невесты с башней. Альтернативный перевод: "твоя шея прекрасна, как башня, построенная Давидом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"как башня, которую построил Давид"
Жених сравнивает украшения, висящие на шее невесты, со щитами, висящими на башне. Возможно, украшения несколько раз обвивали шею женщины (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"1,000 щитов " (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"все щиты принадлежат сильным воинам"
Слово "обе" можно опустить. АП: "Твоя грудь".
Жених говорит, что грудь его невесты небольшая и нежная (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Двойня - это два младенца, одновременно рождённые одной матерью.
Серна - это горная антилопа. См. Песнь Песней 2:7.
"Которая ест траву среди лилий". Когда говорится, что "жених пасёт между лилиями", очевидно, что речь идёт об интимной близости (Песнь Песней 2:16). Однако в отношении невесты смысл вышеприведённой фразы неясен, поэтому его можно передать буквально.
Лилии - это цветы с приятным запахом, растущие у воды. Употребите это слово во множественном числе, как в Песнь Песней 2:1.
Жених продолжает восхвалять свою невесту.
Переведите эти строки так же, как и в Песнь Песней 2:17.
Это метафоры, указывающие на грудь невесты (см. Песнь Песней 1:13). Альтернативный перевод: "Я буду лежать на твоей груди, подобной горам, где растёт мирра и курятся благовония", "я буду лежать на твоей благоухающей груди", "я взойду на твои благоухающие горы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Другой вариант - "я пойду на гору, где растёт мирра".
"на холм с клубами дыма от курящихся благовоний"
"всё в тебе прекрасно" или "ты идеальна в своей красоте"
"возлюбленная"
"в тебе нет недостатка"
Жених обращается к своей невесте: теперь у них нет места для уединения: они как будто находятся в диком, незнакомом и опасном месте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"уходи с Ливана вместе со мной"
Речь идёт о горе на севере Израиля (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это или гора близ Амана и Ермона, или другое название горы Ермон (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Логово - это углубление в земле или пещера, где живут львы или леопарды.
Жених продолжает обращаться к своей невесте.
Возможные значения: 1) "моё сердце полностью принадлежит тебе"; 2) "я жажду иметь с тобой близость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста - не брат и сестра). Альтернативный перевод: "моя дорогая", "моя любовь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Ты захватила в плен моё сердце. И всё, что тебе потребовалось для этого - лишь раз взглянуть на меня и дать мне увидеть твоё ожерелье". И взгляд невесты, и её украшения привлекают жениха.
Возможно, это украшение обвивало шею девушки несколько раз. См. (Песнь Песней 4:4).
Жених продолжает восхвалять свою невесту.
"Твоя любовь прекрасна"
Это идиома передаёт глубокие чувства жениха (он и его невеста - не брат и сестра). См. Песнь Песней 4:9. Альтернативный перевод: "моя дорогая" или "моя возлюбленная" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Твоя любовь лучше вина". См. Song of Songs 1:2.
"аромат твоих духов лучше ароматов пряных трав" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
См. Песнь Песней 1:3.
Или "пряностей". Пряность - это растение или семена с приятным вкусом и запахом.
Возможные значения: 1) твои поцелуи сладки для меня; 2) твои слова подобны мёду (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Выражение "мёд и молоко" очень часто встречаются в Библии, поэтому их нужно перевести буквально. Под "мёдом" здесь подразумеваются или ласки невесты, или её нежные слова. Под "молоком" - богатство и роскошь - всё, что позволяет людям наслаждаться жизнью (поцелуи невесты доставляют жениху огромное наслаждение) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
На Ливане росло много кедровых деревьев, источавших приятный, свежий аромат.
Жених продолжает хвалить невесту.
Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста - не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Или "сад, в который никто не может зайти". Под "садом" имеется в виду девушка, под "замком" - её девственность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "закрытый родник". Под "источником" подразумевается невеста, под "печатью" - её невинность и непорочность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Другие переводы: "Запястья твои, словно гранатовый сад" (ERV); "Вдоль каналов твоих – заповедный сад" (RBO) (прим. пер.). Это эвфемизмы: речь идёт об интимных частях женского тела. Если упоминание о них вызовет у ваших читателей смущение, тогда используйте синекдоху, указывающую на женщину в целом: "Ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Место, где растёт большое количество плодовых деревьев.
"с лучшими плодами"
Нард — это травянистое растение, из которого поучают эфирное масло, используемое в косметике и парфюмерии. См. Песнь Песней 1:14.
Кипер – это растение в форме небольшого куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах. См. Песнь Песней 1:14.
Шафран — пряность, получаемая из высушенных рылец цветков шафрана.
Растение с приятным запахом. Евреи использовали его для изготовления масла для помазания.
Пряность, получаемая из коры некоторых тропических деревьев. Может употребляться в пищу.
Или "мирра". См. Песнь Песней 1:13.
Крупное растение с приятным запахом.
"со всеми лучшими благовониями"
Жених продолжает хвалить свою невесту.
"Ты, как родник в саду". Из родника течёт чистая вода, пригодная для питья. Как люди наслаждаются водой, так и жених наслаждается близостью со своей невестой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
с водой, которую приятно пить
Ливан - это возвышенности, покрытые кедровыми деревьями. Потоки, текущие с Ливана, чистые и прохладные.
Здесь северный и южный ветры персонифицируются. Альтернативный перевод: "Пусть поднимутся ветра с севера и юга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"Северный ветер, проснись"
"Сад" - это метафора тела невесты, источающее аромат пряных масел (Песнь Песней 4:14) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"пусть он начнёт источать свои ароматы"
Невеста предлагает близость своему жениху (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "возлюбленный", "дорогой".
"лучшие плоды"