Song of Songs 4

Песнь Песней 04 Общие замечания

Важные концепции
Женская красота

В этой главе даётся эталон женской красоты, однако не во всех культурах он одинаков.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

"Моя сестра, невеста"

Героиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Муж называет жену "сестрой", потому что она из того же народа, что и он.

Ссылки:

Song of Songs 4:1

Общая информация:

См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.

Твои глаза, как голубки

Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: "Твой взгляд нежен, как у голубя"; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев: "очертания твоих глаз и их ясность так же нежны и чисты, как у голубя" (см. Песнь Песней 1:15 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

моя любимая

"Возлюбленная". См. Песнь Песней 1:9.

твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад

Козы в Израиле обычно были темного цвета - волосы женщины тоже были темными (данный факт можно уточнить). Вы можете использовать другое сравнение, понятное читателям, указывающее на что-то тёмное и красивое. Израильтяне считали Галаад прекрасным и плодородным - жених говорит, что его невеста прекрасна и плодовита: она сможет родить ему детей. Если опустить сравнение с козами, тогда придётся также опустить сравнение с горой Галаад. Альтернативный перевод: "Твои волосы тёмны, как грозовые тучи над плодородной землей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Song of Songs 4:2

Твои зубы, как стадо выстриженных овец

После стрижки овец купают, и их кожа становится белой - жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

как стадо выстриженных овец

Здесь можно употребить действительный залог: "как стадо овец, которых пастухи остригли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

выходящих после купания

"которые вышли из воды после купания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

у каждой из которых пара ягнят

Обычно у овцы рождается сразу по два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

среди них нет бесплодной

Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна.

бесплодной

Бесплодная - значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство.

Song of Songs 4:3

Общая информация:

Жених продолжает хвалить свою невесту.

как алая лента

Алый - это ярко- красный. В древности алые ленты были очень дорогими. Жених сравнивает губы своей невесты с алой лентой. Альтернативный перевод: "твои губы ярко-красные, как алая лента", "твои губы яркие и прекрасные" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

прекрасны

"красивы"

как половинки граната

Гранат - это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты очень красивы, они наполнены здоровьем. Альтернативный перевод: "румяны, как половинки граната", "румяные и здоровые" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

под фатой

Фата - это тонкое кружевное женское покрывало, закрывающее голову и часть тела. Часть свадебного наряда невесты. (прим. пер.).

Song of Songs 4:4

Общая информация:

Жених продолжает хвалить свою невесту.

Твоя шея, как башня Давида

Неясно, существовала ли на самом деле такая башня, или нет. Обычно башни представляли собой высокие и гладкие сооружения. Жених сравнивает красивую шею его невесты с башней. Альтернативный перевод: "твоя шея прекрасна, как башня, построенная Давидом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

как башня Давида

"как башня, которую построил Давид"

висят на ней тысяча щитов

Жених сравнивает украшения, висящие на шее невесты, со щитами, висящими на башне. Возможно, украшения несколько раз обвивали шею женщины (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

тысяча щитов

"1,000 щитов " (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

все щиты сильных

"все щиты принадлежат сильным воинам"

Song of Songs 4:5

Обе твои груди

Слово "обе" можно опустить. АП: "Твоя грудь".

как двойня молодой серны

Жених говорит, что грудь его невесты небольшая и нежная (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

двойня

Двойня - это два младенца, одновременно рождённые одной матерью.

молодой серны

Серна - это горная антилопа. См. Песнь Песней 2:7.

которая пасётся среди лилий

"Которая ест траву среди лилий". Когда говорится, что "жених пасёт между лилиями", очевидно, что речь идёт об интимной близости (Песнь Песней 2:16). Однако в отношении невесты смысл вышеприведённой фразы неясен, поэтому его можно передать буквально.

лилий

Лилии - это цветы с приятным запахом, растущие у воды. Употребите это слово во множественном числе, как в Песнь Песней 2:1.

Song of Songs 4:6

Общая информация:

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

Пока день дышит прохладой, тени убегают

Переведите эти строки так же, как и в Песнь Песней 2:17.

я пойду на гору, где елей, и на холм, где ладан

Это метафоры, указывающие на грудь невесты (см. Песнь Песней 1:13). Альтернативный перевод: "Я буду лежать на твоей груди, подобной горам, где растёт мирра и курятся благовония", "я буду лежать на твоей благоухающей груди", "я взойду на твои благоухающие горы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

я пойду на гору, где елей

Другой вариант - "я пойду на гору, где растёт мирра".

и на холм, где ладан

"на холм с клубами дыма от курящихся благовоний"

Song of Songs 4:7

Вся ты прекрасна

"всё в тебе прекрасно" или "ты идеальна в своей красоте"

моя любимая

"возлюбленная"

в тебе нет изъяна

"в тебе нет недостатка"

Song of Songs 4:8

Общая информация:

Жених обращается к своей невесте: теперь у них нет места для уединения: они как будто находятся в диком, незнакомом и опасном месте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Со мной с Ливана иди!

"уходи с Ливана вместе со мной"

с вершины Аманы

Речь идёт о горе на севере Израиля (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

с вершины Сенира

Это или гора близ Амана и Ермона, или другое название горы Ермон (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

от логова львов

Логово - это углубление в земле или пещера, где живут львы или леопарды.

Song of Songs 4:9

Общая информация:

Жених продолжает обращаться к своей невесте.

Ты пленила моё сердце

Возможные значения: 1) "моё сердце полностью принадлежит тебе"; 2) "я жажду иметь с тобой близость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

моя сестра

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста - не брат и сестра). Альтернативный перевод: "моя дорогая", "моя любовь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Ты пленила моё сердце одним взглядом твоих глаз, одним ожерельем на твоей шее

"Ты захватила в плен моё сердце. И всё, что тебе потребовалось для этого - лишь раз взглянуть на меня и дать мне увидеть твоё ожерелье". И взгляд невесты, и её украшения привлекают жениха.

ожерельем

Возможно, это украшение обвивало шею девушки несколько раз. См. (Песнь Песней 4:4).

Song of Songs 4:10

Общая информация:

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

О, как прекрасны твои ласки

"Твоя любовь прекрасна"

моя сестра

Это идиома передаёт глубокие чувства жениха (он и его невеста - не брат и сестра). См. Песнь Песней 4:9. Альтернативный перевод: "моя дорогая" или "моя возлюбленная" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

О, насколько твои ласки лучше вина

"Твоя любовь лучше вина". См. Song of Songs 1:2.

аромат твоих смесей лучше всех ароматов

"аромат твоих духов лучше ароматов пряных трав" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

аромат твоих смесей лучше всех ароматов

См. Песнь Песней 1:3.

ароматов

Или "пряностей". Пряность - это растение или семена с приятным вкусом и запахом.

Song of Songs 4:11

из твоих губ сочится сотовый мёд

Возможные значения: 1) твои поцелуи сладки для меня; 2) твои слова подобны мёду (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

мёд и молоко под твоим языком

Выражение "мёд и молоко" очень часто встречаются в Библии, поэтому их нужно перевести буквально. Под "мёдом" здесь подразумеваются или ласки невесты, или её нежные слова. Под "молоком" - богатство и роскошь - всё, что позволяет людям наслаждаться жизнью (поцелуи невесты доставляют жениху огромное наслаждение) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Аромат твоей одежды подобен аромату Ливана

На Ливане росло много кедровых деревьев, источавших приятный, свежий аромат.

Song of Songs 4:12

Общая информация:

Жених продолжает хвалить невесту.

моя сестра

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста - не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Запертый сад

Или "сад, в который никто не может зайти". Под "садом" имеется в виду девушка, под "замком" - её девственность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

запечатанный источник

Или "закрытый родник". Под "источником" подразумевается невеста, под "печатью" - её невинность и непорочность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 4:13

твои рассадники

Другие переводы: "Запястья твои, словно гранатовый сад" (ERV); "Вдоль каналов твоих – заповедный сад" (RBO) (прим. пер.). Это эвфемизмы: речь идёт об интимных частях женского тела. Если упоминание о них вызовет у ваших читателей смущение, тогда используйте синекдоху, указывающую на женщину в целом: "Ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

сад

Место, где растёт большое количество плодовых деревьев.

с превосходными плодами

"с лучшими плодами"

нарда

Нард — это травянистое растение, из которого поучают эфирное масло, используемое в косметике и парфюмерии. См. Песнь Песней 1:14.

киперы

Кипер – это растение в форме небольшого куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах. См. Песнь Песней 1:14.

Song of Songs 4:14

шафран

Шафран — пряность, получаемая из высушенных рылец цветков шафрана.

тростник

Растение с приятным запахом. Евреи использовали его для изготовления масла для помазания.

корица

Пряность, получаемая из коры некоторых тропических деревьев. Может употребляться в пищу.

елей

Или "мирра". См. Песнь Песней 1:13.

алоэ

Крупное растение с приятным запахом.

с разными лучшими ароматами

"со всеми лучшими благовониями"

Song of Songs 4:15

Общая информация:

Жених продолжает хвалить свою невесту.

Родник среди сада

"Ты, как родник в саду". Из родника течёт чистая вода, пригодная для питья. Как люди наслаждаются водой, так и жених наслаждается близостью со своей невестой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

с живой водой

с водой, которую приятно пить

колодец с живой водой, текущий с Ливана

Ливан - это возвышенности, покрытые кедровыми деревьями. Потоки, текущие с Ливана, чистые и прохладные.

Song of Songs 4:16

Поднимись, ветер с севера, и пронесись с юга

Здесь северный и южный ветры персонифицируются. Альтернативный перевод: "Пусть поднимутся ветра с севера и юга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Поднимись, ветер с севера

"Северный ветер, проснись"

подуй на мой сад

"Сад" - это метафора тела невесты, источающее аромат пряных масел (Песнь Песней 4:14) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и польются его ароматы

"пусть он начнёт источать свои ароматы"

Пусть придёт мой любимый в свой сад и ест его сладкие плоды

Невеста предлагает близость своему жениху (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

мой любимый

Или "возлюбленный", "дорогой".

сладкие плоды

"лучшие плоды"