Со 2-го по 7-й стихи данной главы описывается сон невесты.
В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.
В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Героиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Жених называет невесту "сестрой", потому что она она из того же народа, что и он.
См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.
Говорит жених.
Под "садом" подразумевается невеста. Наконец-то жених может насладиться её любовью (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста - не брат и сестра). Альтернативный перевод: "моя дорогая", "моя любовь" (см. Песнь Песней 4:9 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Это метафоры: жених наслаждается телом своей возлюбленной (Песнь Песней 1:13, Песнь Песней 2:4, Песнь Песней 4:11, Песнь Песней 4:14) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это метафоры интимной близости. Альтернативный перевод: "Будьте вместе, наслаждайтесь друг другом, пока не получите полного удовлетворения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
С этого стиха начинается 4-я часть книги. Невеста использует эвфемизмы для описания своего сна. Этот сон можно истолковать двумя способами: 1) ей снится, как жених пришёл ночью к её дому; 2) ей снится, как она проводит ночь со своим возлюбленным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Под "сердцем" подразумевается источник мыслей и чувств. Альтернативный перевод: "но мысли мои очень ясны" или "но я понимаю, что чувствую" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"дорогого", "возлюбленного"
Возможные значения: 1) жених просит открыть ему дверь (прямое значение); 2) жених предлагает невесте заняться любовью (переносное значение) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста - не брат и сестра). Альтернативный перевод: "моя дорогая" /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Моя любовь". См. Песнь Песней 1:9.
См. Песнь Песней 2:14.
"моя совершенная", "моя непорочная", "моя верная"
Роса - это капли воды, появляющиеся на растениях ночью, когда температура воздуха понижается.
Можно уточнить: "Мои кудри мокрые из-за ночной сырости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Это мысли невесты на слова её жениха из (Песнь Песней 5:2). Можно уточнить, что эта фраза прозвучала внутри неё. Можно дать объяснение, как в английской UDB. Альтернативный перевод: "Я подумала про себя: 'Неужели мне снова нужно одевать одежду, когда я уже её сняла?'" или "Я уже разделась и не хочу одеваться снова. Я вымыла ноги и не хочу опять их пачкать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
изделие из ткани, которое люди надевают поверх тела
Вместо вопроса можно использовать отрицание: "я не хочу снова её надевать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Возможно, под "ногами" имеется в виду интимные части женского тела, или же речь идёт буквально о ногах. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Вопрос можно опустить: "я не хочу опять их пачкать".
Возможные значения: 1) буквальное: жених попытался открыть дверь, просунув руку сквозь замочную скважину; 2) переносное: жених приступил к любовным ласкам (эвфемизм) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13. Альтернативный перевод: "мой дорогой".
"замочную скважину"
Возможное значени: 1) невеста в буквальном смысле встала с кровати и пошла открывать дверь своему возлюбленному; 2) переносное - невеста приготовила себя к близости с женихом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это может быть эвфемизм, указывающий на тела возлюбленных (лучше всего будет перевести эту фразу буквально) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Невеста продолжает говорить о своём сне.
См. Песнь Песней 1:13.
Под "душой" подразумевается человек, а слово "оборваться" означает "расстроиться", "испугаться". Альтернативный перевод: "Душа моя обмерла; я начала его искать его, но не могла найти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Воины, охранявшие ночью город. См. Песнь Песней 3:3.
"которые обходили городские стены". См. Песнь Песней 3:3.
увидели
"побили"
"поранили"
"охранники, сторожившие стены"
Накидка - это верхняя одежда без рукавов.
Посмотрите, как вы перевели это в Песня Песней 2:7.
Или "женщины Иерусалима". Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращается к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см. Песнь Песней 2:7 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Невеста использует вопрос, чтобы попросить иерусалимских женщин передать жениху её просьбу. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "если вы встретите моего возлюбленного, скажите ему, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Невеста любит жениха так сильно, что ей кажется, что она больна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о женихе. Можно сказать "твой возлюбленный", "твой супруг". См. Песнь Песней 1:13.
Или "прекрасная женщина". См. Песнь Песней 1:8.
"почему твой любимый лучше всех остальных"
"что ты так нас упрашиваешь"
Речь идёт о горячей просьбе из Песнь Песней 5:8.
Речь идёт о женихе. Можно сказать "мой возлюбленный". См. Песнь Песней 1:13.
Невеста имеет в виду внешность жениха. Можно сказать: "его кожа светлая и румяная" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"белая", "сияет здоровьем" (у жениха была превосходная кожа)
Румяный - это имеющий румянец на лице. Румянец - розовато-красный цвет щёк, свидетельствующий об отличном здоровье.
"Он лучше 10,000." Альтернативный перевод: "он лучше всех" или "никто с ним не сравнится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Голова жениха драгоценна для невесты так же, как чистое золото (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Ворон - это птица с густо-чёрным оперением (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Невеста продолжает описывать жениха.
См. Песнь Песней 1:15. Возможные значения: 1) невеста считает, что взгляд её жениха мягок и нежен: "Твой взгляд нежен, как у голубя"; 2) она имеет в виду, что приятная форма его глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Нежные птицы, сидящие у тихого потока считались у израильтян метафорой мягкого человека (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"у спокойно текущих вод"
Молоко - это метафора голубиной белизны. Альтернативный перевод: 1) "его глаза нежны, как голуби; они белоснежные, как молоко"; 2) "белки его глаз, как голуби, купающиеся в белом молоке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о драгоценностях. Глаза жениха прекрасны, как драгоценные камни, вставленные в оправу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Невеста продолжает восторгаться своим женихом.
Невеста сравнивает щёки жениха с цветником, потому что они источают великолепный аромат (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Гряда (здесь) - это грядка, где растут благовония и пряности. Как аромат пряностей доставляет людям огромное удовольствие, так и тело жениха доставляет невесте несказанное удовольствие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"источают запах цветов"
Невеста сравнивает губы жениха с лилиями, возможно, потому, что они красивы и ароматны (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
См. Песнь Песней 2:16.
"Из которых течёт жидкая мирра". Уста возлюбленного влажны и ароматны, как мирра (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.
"Руки его – золотые жезлы, усыпанные драгоценностями". Невеста использует этот образ, чтобы сказать, что руки жениха великолепны. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Его живот гладкий, как слоновая кость, украшенная сапфирами". Невеста хочет сказать, что торс её возлюбленного прекрасен и драгоценен (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слоновая кость - это бивни слона - драгоценный материал, используемый для изготовления предметов роскоши.
Сапфир - драгоценный камень различный оттенков: синего, белого, жёлтого.
Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.
Мрамор и золото - это прочные и красивые материалы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Мрамор - твёрдый отшлифованный камень, употребляющийся для скульптурных и архитектурных работ.
Ливан представлял собой красивую горную местность, где росло большое количество кедровых деревьев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Невеста продолжает восхищаться своим возлюбленным.
Речь идёт или 1) о сладких поцелуях жениха, или 2) о его приятных словах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"всё в нём вызывает желание", "всё в нём для меня желанно"
Невеста имеет в виду своего жениха. Альтернативный перевод: "Вот каков мой возлюбленный, вот какой мой друг".
Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово "возлюбленный" . См. Песнь Песней 1:13.
Или "женщины Иерусалима". Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращается к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат. См.Песнь Песней 2:7 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).