Song of Songs 5

Песнь Песней 05 Общие замечания

Структура главы

Со 2-го по 7-й стихи данной главы описывается сон невесты.

Важные концепции
Женская красота

В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.

Изобразительные средства речи
Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
"Моя сестра, невеста"

Героиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Жених называет невесту "сестрой", потому что она она из того же народа, что и он.

Ссылки:

Song of Songs 5:1

Общая информация:

См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.

Я пришёл

Говорит жених.

Я пришёл в мой сад

Под "садом" подразумевается невеста. Наконец-то жених может насладиться её любовью (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

моя сестра

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста - не брат и сестра). Альтернативный перевод: "моя дорогая", "моя любовь" (см. Песнь Песней 4:9 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

елея с моими ароматами, поел сотов с моим мёдом, напился моего вина и моего молока

Это метафоры: жених наслаждается телом своей возлюбленной (Песнь Песней 1:13, Песнь Песней 2:4, Песнь Песней 4:11, Песнь Песней 4:14) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ешьте,.., пейте... насыщайтесь

Это метафоры интимной близости. Альтернативный перевод: "Будьте вместе, наслаждайтесь друг другом, пока не получите полного удовлетворения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 5:2

Общая информация:

С этого стиха начинается 4-я часть книги. Невеста использует эвфемизмы для описания своего сна. Этот сон можно истолковать двумя способами: 1) ей снится, как жених пришёл ночью к её дому; 2) ей снится, как она проводит ночь со своим возлюбленным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

но моё сердце бодрствует

Под "сердцем" подразумевается источник мыслей и чувств. Альтернативный перевод: "но мысли мои очень ясны" или "но я понимаю, что чувствую" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

любимого

"дорогого", "возлюбленного"

Открой мне

Возможные значения: 1) жених просит открыть ему дверь (прямое значение); 2) жених предлагает невесте заняться любовью (переносное значение) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

моя сестра

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста - не брат и сестра). Альтернативный перевод: "моя дорогая" /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

моя любимая

"Моя любовь". См. Песнь Песней 1:9.

моя голубка

См. Песнь Песней 2:14.

чистая моя

"моя совершенная", "моя непорочная", "моя верная"

росой

Роса - это капли воды, появляющиеся на растениях ночью, когда температура воздуха понижается.

мои кудри — ночной влагой

Можно уточнить: "Мои кудри мокрые из-за ночной сырости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Song of Songs 5:3

Я уже сняла свою одежду, неужели мне снова её надевать?

Это мысли невесты на слова её жениха из (Песнь Песней 5:2). Можно уточнить, что эта фраза прозвучала внутри неё. Можно дать объяснение, как в английской UDB. Альтернативный перевод: "Я подумала про себя: 'Неужели мне снова нужно одевать одежду, когда я уже её сняла?'" или "Я уже разделась и не хочу одеваться снова. Я вымыла ноги и не хочу опять их пачкать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

одежду

изделие из ткани, которое люди надевают поверх тела

неужели мне снова её надевать

Вместо вопроса можно использовать отрицание: "я не хочу снова её надевать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Я вымыла свои ноги

Возможно, под "ногами" имеется в виду интимные части женского тела, или же речь идёт буквально о ногах.   (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

неужели снова их пачкать?

Вопрос можно опустить: "я не хочу опять их пачкать".

Song of Songs 5:4

Мой любимый протянул свою руку сквозь скважину

Возможные значения: 1) буквальное: жених попытался открыть дверь, просунув руку сквозь замочную скважину; 2) переносное: жених приступил к любовным ласкам (эвфемизм) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Мой любимый

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13. Альтернативный перевод: "мой дорогой".

скважину

"замочную скважину"

Song of Songs 5:5

Я встала, чтобы открыть моему любимому

Возможное значени: 1) невеста в буквальном смысле встала с кровати и пошла открывать дверь своему возлюбленному; 2) переносное - невеста приготовила себя к близости с женихом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

с моих рук капала мирра, с моих пальцев капала мирра на ручки замка

Это может быть эвфемизм, указывающий на тела возлюбленных (лучше всего будет перевести эту фразу буквально) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Song of Songs 5:6

Общая информация:

Невеста продолжает говорить о своём сне.

любимый

См. Песнь Песней 1:13.

оборвалась во мне душа

Под "душой" подразумевается человек, а слово "оборваться" означает "расстроиться", "испугаться". Альтернативный перевод: "Душа моя обмерла; я начала его искать его, но не могла найти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 5:7

стражники

Воины, охранявшие ночью город. См. Песнь Песней 3:3.

обходящие город

"которые обходили городские стены". См. Песнь Песней 3:3.

Встретили

увидели

избили

"побили"

изранили

"поранили"

охраняющие стены

"охранники, сторожившие стены"

накидку

Накидка - это верхняя одежда без рукавов.

Song of Songs 5:8

умоляю вас

Посмотрите, как вы перевели это в Песня Песней 2:7.

Дочери Иерусалима

Или "женщины Иерусалима". Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращается к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см. Песнь Песней 2:7 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

если вы встретите моего любимого, что скажите вы ему?

Невеста использует вопрос, чтобы попросить иерусалимских женщин передать жениху её просьбу. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "если вы встретите моего возлюбленного, скажите ему, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

что я ослабеваю от любви

Невеста любит жениха так сильно, что ей кажется, что она больна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 5:9

твой любимый

Речь идёт о женихе. Можно сказать "твой возлюбленный", "твой супруг". См. Песнь Песней 1:13.

прекраснейшая из женщин

Или "прекрасная женщина". См. Песнь Песней 1:8.

Чем твой любимый лучше других

"почему твой любимый лучше всех остальных"

что ты так умоляешь нас

"что ты так нас упрашиваешь"

так умоляешь

Речь идёт о горячей просьбе из Песнь Песней 5:8.

Song of Songs 5:10

Мой любимый

Речь идёт о женихе. Можно сказать  "мой возлюбленный". См. Песнь Песней 1:13.

светлый и румяный

Невеста имеет в виду внешность жениха. Можно сказать: "его кожа светлая и румяная" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

светлый

"белая", "сияет здоровьем" (у жениха была превосходная кожа)

румяный

Румяный - это имеющий румянец на лице. Румянец - розовато-красный цвет щёк, свидетельствующий об отличном здоровье.

он лучше десяти тысяч других

"Он лучше 10,000." Альтернативный перевод: "он лучше всех" или "никто с ним не сравнится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Song of Songs 5:11

Его голова — чистое золото

Голова жениха драгоценна для невесты так же, как чистое золото (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

ворон

Ворон - это птица с густо-чёрным оперением (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Song of Songs 5:12

Общая информация:

Невеста продолжает описывать жениха.

Его глаза — как голуби

См. Песнь Песней 1:15. Возможные значения: 1) невеста считает, что взгляд её жениха мягок и нежен: "Твой взгляд нежен, как у голубя"; 2) она имеет в виду, что приятная форма его глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

голуби у потоков вод

Нежные птицы, сидящие у тихого потока считались у израильтян метафорой мягкого человека (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

у потоков вод

"у спокойно текущих вод"

купающиеся в молоке

Молоко - это метафора голубиной белизны. Альтернативный перевод: 1) "его глаза нежны, как голуби; они белоснежные, как молоко"; 2) "белки его глаз, как голуби, купающиеся в белом молоке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

сидящие в изобилии

Речь идёт о драгоценностях. Глаза жениха прекрасны, как драгоценные камни, вставленные в оправу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Song of Songs 5:13

Общая информация:

Невеста продолжает восторгаться своим женихом.

Его щёки — ароматный цветник

Невеста сравнивает щёки жениха с цветником, потому что они источают великолепный аромат (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

гряды ароматных растений

Гряда (здесь) - это грядка, где растут благовония и пряности. Как аромат пряностей доставляет людям огромное удовольствие, так и тело жениха доставляет невесте несказанное удовольствие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ароматный цветник

"источают запах цветов"

Его губы — лилии

Невеста сравнивает губы жениха с лилиями, возможно, потому, что они красивы и ароматны (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

лилии

См. Песнь Песней 2:16.

источают текучую мирру

"Из которых течёт жидкая мирра". Уста возлюбленного влажны и ароматны, как мирра (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Song of Songs 5:14

Общая информация:

Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.

Его руки — как золотые обручи, усыпанные топазами

"Руки его – золотые жезлы, усыпанные драгоценностями". Невеста использует этот образ, чтобы сказать, что руки жениха великолепны.  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Его живот — как изделие из слоновой кости, обложенное сапфирами

"Его живот гладкий, как слоновая кость, украшенная сапфирами". Невеста хочет сказать, что торс её возлюбленного прекрасен и драгоценен (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

из слоновой кости

Слоновая кость - это бивни слона - драгоценный материал, используемый для изготовления предметов роскоши.

сапфирами

Сапфир - драгоценный камень различный оттенков: синего, белого, жёлтого.

Song of Songs 5:15

Общая информация:

Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.

Его ноги — мраморные столбы, поставленные на золотых основаниях

Мрамор и золото - это прочные и красивые материалы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

мраморные

Мрамор - твёрдый отшлифованный камень, употребляющийся для скульптурных и архитектурных работ.

Его вид подобен Ливану

Ливан представлял собой красивую горную местность, где росло большое количество кедровых деревьев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Song of Songs 5:16

Общая информация:

Невеста продолжает восхищаться своим возлюбленным.

Его губы — сладость

Речь идёт или 1) о сладких поцелуях жениха, или 2) о его приятных словах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

весь он — желанный

"всё в нём вызывает желание", "всё в нём для меня желанно"

Вот какой мой любимый, вот кто мой друг

Невеста имеет в виду своего жениха. Альтернативный перевод: "Вот каков мой возлюбленный, вот какой мой друг".

мой любимый

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово "возлюбленный" . См. Песнь Песней 1:13.

дочери Иерусалима

Или "женщины Иерусалима". Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращается к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат. См.Песнь Песней 2:7 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).