В русской ULB это первый стих 7-й главы. В английской ULB это или продолжение речи друзей, или речь женщин. В некоторых версиях эти слова приписывают жениху.
Возможные значения: 1) друзья невесты обращаются к ней; 2) это слова жениха, который говорит о себе во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns).
"Вернись, вернись, Суламита!" Слова повторяются для усиления мысли.
Если это слова жениха, тогда можно сказать: "чтобы я мог взглянуть на тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns).
поглядим, разглядим,
Возможные значения: 1) невеста говорит о себе в третьем лице, когда обращается к своим друзьям; 2) невеста обращается к жениху, используя для этого множественное число (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns).
"как на хоровод, встречающий войско"
См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism. С этого стиха начинается пятая часть книги.
"каким путём пошёл твой возлюбленный"
Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Возможно, в вашем языке более уместно будет сказать "дорогой", "супруг", "мужчина", "возлюбленный". См. Песнь Песней 1:13.
Или "самая прекрасная женщина". См. Песнь Песней 1:8.
Из контекста ясно, что женщины Иерусалима говорят: "Скажи нам, куда направился твой любимый?" или "Куда направился твой любимый? Скажи нам, и мы поищем его с тобой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Под "садом" имеется в виду невеста. Жених наконец-то может насладиться их близостью. См., как данная метафора объясняется в Песнь Песней 5:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Цветник (здесь) - это грядки, где люди выращивают пряности. См. Песнь Песней 5:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это метафора, указывающая на то, что мужчина наслаждается телом своей возлюбленной (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "кормить меня". Невеста сравнивает своего возлюбленного с газелью и молодым оленем (см. Песнь Песней 2:17), который пасётся среди лилий, что символизирует интимную близость (Песнь Песней 2:1-2). См. Песнь Песней 2:16 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"срывать лилии"
Лилия - растение с крупными и ароматными цветами, растущее у воды. Здесь нужно использовать форму множественного числа. См. Песнь Песней 2:1.
Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Можно сказать "супруг", "единственный", "возлюбленный". См. Песнь Песней 1:13.
См., как переведена аналогичная фраза в Песнь Песней 2:16.
См. перевод в Песнь Песней 2:16.
С этого стиха начинается пятая часть книги.
Это очень красивые и славные города. Жених говорит, что его невеста прекрасна, и он наслаждается ее красотой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Или "та, кого я люблю". См. Песнь Песней 1:9.
См. перевод в Песнь Песней 1:5.
Красота невесты настолько могущественна, что мужчина чувствует себя обезоруженным. Ему кажется, что на него напала армия, против которой он не имеет силы.
Жених продолжает восхвалять свою невесту.
Глаза возлюбленной так прекрасны, что мужчина чувствует себя безоружным перед её взглядом.
Жених продолжает восторгаться своей невестой.
В русской версии это 6-й стих (прим. пер.). Переведите это выражение так же, как в Песнь Песней 4:1.
После стрижки овец купают, и их кожа становится белой - жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. Песнь Песней 4:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
См. Песнь Песней 4:2. Альтернативный перевод: "выходящих из воды после того, как пастухи их вымыли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Обычно у овцы рождается сразу два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. Песнь Песней 4:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна. См. Песнь Песней 4:2.
Бесплодная - значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство. См. Песнь Песней 4:2.
Гранат - это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты здоровы и красивы. Альтернативный перевод: "румяны, как половинки граната", "румяные и здоровые" (см. Песнь Песней 4:3 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
См. перевод в Песнь Песней 4:1.
Речь идёт о количестве, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: "Есть 60 цариц, 80 наложниц и бесчисленное количество девушек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Израильтяне считали голубей красивыми птицами с чудесным голосом. Жених сравнивает свою невесту с голубкой, желая сказать, что её внешность и голос прекрасны. См. Песнь Песней 2:14. Альтернативный перевод: "моя прекрасная" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "моя непорочная", "моя неосквернённая". См. Песнь Песней 5:2.
Это преувеличение. Альтернативный перевод: "она особенная у своей матери", "она не такая, как все остальные дочери её матери" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Речь идёт о матери невесты.
Женщины, о которых шла речь в Песнь Песней 6:8.
"превознесли"
Считается, что это слова жён и наложниц царя (ULB). Однако в некоторых версиях это слова жениха.
С помощью этого вопроса женщины говорят, что невеста царя восхитительна. Альтернативный перевод: "О, как восхитительна эта женщина! Она сияет, как заря, прекрасна, как луна, светла, как солнце и грозна, как войска со знамёнами!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Как прекрасен рассвет, так прекрасна возлюбленная. Альтернативный перевод: "кто появился, как рассвет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Красота невесты так ослепительна, что другие женщины чувствуют своё поражение: они, как войско, столкнувшееся с непобедимым противником. См. перевод в Песнь Песней 6:4 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Или "в рощу". См. Песнь Песней 4:13.
"на молодую зелень"
Распуститься - значит прорастая, раскрыться (о почках, цветах).
Расцвести - распустив бутоны, дать цветки.
Невеста использует данное выражение, чтобы сказать, как глубоко она счастлива (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).