Song of Songs 6

Общая информация:

В русской ULB это первый стих 7-й главы. В английской ULB это или продолжение речи друзей, или речь женщин. В некоторых версиях эти слова приписывают жениху.

Повернись, повернись, Суламита! Повернись, повернись, мы посмотрим на тебя.

Возможные значения: 1) друзья невесты обращаются к ней; 2) это слова жениха, который говорит о себе во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns).

Повернись, повернись

"Вернись, вернись, Суламита!" Слова повторяются для усиления мысли.

мы посмотрим на тебя

Если это слова жениха, тогда можно сказать: "чтобы я мог взглянуть на тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns).

посмотрим

поглядим, разглядим,

Что вы смотрите на Суламиту, как хоровод вокруг войска?

Возможные значения: 1) невеста говорит о себе в третьем лице, когда обращается к своим друзьям; 2) невеста обращается к жениху, используя для этого множественное число (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns).

как хоровод вокруг войска

"как на хоровод, встречающий войско"

Song of Songs 6:1

Общая информация:

См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism. С этого стиха начинается пятая часть книги.

Куда пошёл твой любимый

"каким путём пошёл твой возлюбленный"

твой любимый

Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Возможно, в вашем языке более уместно будет сказать "дорогой", "супруг", "мужчина", "возлюбленный". См. Песнь Песней 1:13.

прекраснейшая из женщин

Или "самая прекрасная женщина". См. Песнь Песней 1:8.

Куда направился твой любимый? Мы поищем его с тобой

Из контекста ясно, что женщины Иерусалима говорят: "Скажи нам, куда направился твой любимый?" или "Куда направился твой любимый? Скажи нам, и мы поищем его с тобой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Song of Songs 6:2

Мой любимый пошёл в свой сад

Под "садом" имеется в виду невеста. Жених наконец-то может насладиться их близостью. См., как данная метафора объясняется в Песнь Песней 5:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

в ароматные цветники

Цветник (здесь) - это грядки, где люди выращивают пряности. См. Песнь Песней 5:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

чтобы пасти в садах и собирать лилии

Это метафора, указывающая на то, что мужчина наслаждается телом своей возлюбленной (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

пасти

Или "кормить меня". Невеста сравнивает своего возлюбленного с газелью и молодым оленем (см. Песнь Песней 2:17), который пасётся среди лилий, что символизирует интимную близость (Песнь Песней 2:1-2). См. Песнь Песней 2:16 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

собирать лилии

"срывать лилии"

лилии

Лилия - растение с крупными и ароматными цветами, растущее у воды. Здесь нужно использовать форму множественного числа. См. Песнь Песней 2:1.

Song of Songs 6:3

моему любимому

Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Можно сказать "супруг", "единственный", "возлюбленный". См. Песнь Песней 1:13.

Я принадлежу моему любимому, а мой любимый — мне.

См., как переведена аналогичная фраза в Песнь Песней 2:16.

Он пасёт среди лилий

См. перевод в Песнь Песней 2:16.

Song of Songs 6:4

Общая информация:

С этого стиха начинается пятая часть книги.

как Фирца, прекрасна, как Иерусалим

Это очень красивые и славные города. Жених говорит, что его невеста прекрасна, и он наслаждается ее красотой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Моя любимая

Или "та, кого я люблю". См. Песнь Песней 1:9.

ты красива

См. перевод в Песнь Песней 1:5.

грозна, как войска со знамёнами

Красота невесты настолько могущественна, что мужчина чувствует себя обезоруженным. Ему кажется, что на него напала армия, против которой он не имеет силы.

Song of Songs 6:5

Общая инфомация:

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

они волнуют меня

Глаза возлюбленной так прекрасны, что мужчина чувствует себя безоружным перед её взглядом.

Song of Songs 6:6

Общие замечания:

Жених продолжает восторгаться своей невестой.

Твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад.

В русской версии это 6-й стих (прим. пер.). Переведите это выражение так же, как в Песнь Песней 4:1.

Твои зубы, как стадо овец

После стрижки овец купают, и их кожа становится белой - жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. Песнь Песней 4:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

выходящих после купания

См. Песнь Песней 4:2. Альтернативный перевод: "выходящих из воды после того, как пастухи их вымыли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

у каждой пара ягнят

Обычно у овцы рождается сразу два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. Песнь Песней 4:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

среди них нет бесплодной

Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна. См. Песнь Песней 4:2.

бесплодной

Бесплодная - значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство. См. Песнь Песней 4:2.

Song of Songs 6:7

как половинки граната

Гранат - это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты здоровы и красивы. Альтернативный перевод: "румяны, как половинки граната", "румяные и здоровые" (см. Песнь Песней 4:3 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

под фатой

См. перевод в Песнь Песней 4:1.

Song of Songs 6:8

Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушкам нет числа

Речь идёт о количестве, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: "Есть 60 цариц, 80 наложниц и бесчисленное количество девушек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Song of Songs 6:9

моя голубка

Израильтяне считали голубей красивыми птицами с чудесным голосом. Жених сравнивает свою невесту с голубкой, желая сказать, что её внешность и голос прекрасны. См. Песнь Песней 2:14. Альтернативный перевод: "моя прекрасная" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

чистая моя

Или "моя непорочная", "моя неосквернённая". См. Песнь Песней 5:2.

Она единственная у своей матери

Это преувеличение. Альтернативный перевод: "она особенная у своей матери", "она не такая, как все остальные дочери её матери" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

родительницы

Речь идёт о матери невесты.

девушки.., царицы и наложницы

Женщины, о которых шла речь в Песнь Песней 6:8.

прославили её

"превознесли"

Song of Songs 6:10

Общая информация:

Считается, что это слова жён и наложниц царя (ULB). Однако в некоторых версиях это слова жениха.

Кто эта, сияющая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как войска со знамёнами?

С помощью этого вопроса женщины говорят, что невеста царя восхитительна. Альтернативный перевод: "О, как восхитительна эта женщина! Она сияет, как заря, прекрасна, как луна, светла, как солнце и грозна, как войска со знамёнами!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кто эта, сияющая, как заря

Как прекрасен рассвет, так прекрасна возлюбленная. Альтернативный перевод: "кто появился, как рассвет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

грозная, как войска со знамёнами

Красота невесты так ослепительна, что другие женщины чувствуют своё поражение: они, как войско, столкнувшееся с непобедимым противником. См. перевод в Песнь Песней 6:4 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Song of Songs 6:11

сад

Или "в рощу". См. Песнь Песней 4:13.

зелень

"на молодую зелень"

распустилась

Распуститься - значит прорастая, раскрыться (о почках, цветах).

расцвели

Расцвести - распустив бутоны, дать цветки.

Song of Songs 6:12

Не знаю, как моя душа влекла меня к колесницам знатных людей моего народа

Невеста использует данное выражение, чтобы сказать, как глубоко она счастлива (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).