В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.
В этой главе автор употребляет большое количество сравнений для описания красоты невесты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Возможно, невеста танцует (см. Песнь Песней 6:13). Альтернативный перевод: "Твои ноги так прекрасны в сандалиях, когда ты танцуешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Возможное значение - "твой характер так благороден".
Форма бёдер невесты напоминает жениху драгоценный камень, вырезанный искусным мастером. Альтернативный перевод: "Изгибы твоих бедер прекрасны, как прекрасны изгибы драгоценного камня, огранённого искусным мастером" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Бедро - это часть ноги от коленного сгиба до таза.
"Дело рук" - значит "произведение искусства". Альтернативный перевод: "произведение искусства умелого мастера", "шедевр опытного мастера" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Живот округлый, поэтому жених сравнивает его с круглой чашей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Живот - это нижняя часть туловища (прим. пер.).
На праздниках пирующие использовали большие чаши для смешивания вина с водой или пряностями. Здесь можно дать положительный перевод: "постоянно наполненная ароматным вином" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Большой урожай пшеницы символизировал достаток и благополучие. Израильтяне молотили зерно на возвышенностях, тогда как лилии растут на влажных низменностях. В этом сравнении используются противоположные понятия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Альтернативный перевод: "Цвет твоего живота прекрасен, он округлый, как сноп пшеницы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Сноп - это связка сжатых стеблей с колосьями.
"со множеством лилий вокруг него"
Лилия - растение с приятным запахом и и большими цветами, растущее у воды. Употребите его во множественном числе, как в Песнь Песней 2:1.
Слово "обе" можно опустить. См. Песнь Песней 4:5.
Мужчина говорит, что грудь его возлюбленной небольшая, но нежная и мягкая. См. Песнь Песней 4:5 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Двойня - это два младенца одновременно родившиеся у одной матери. См. Песнь Песней 4:5.
Серна - это горная антилопа, умеющая быстро бегать. Употребите это слово в единственном числе. См. Песнь Песней 2:7.
Стены башни высокие и гладкие. Слоновая кость белая. Шея невесты гладкая и прямая, а кожа ослепительно белая (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Слоновая кость - это бивни слона, использующиеся для изготовления предметов искусства и роскоши.
Женские глаза сравниваются с водоёмами, наполненными кристально чистой водой. Когда на воду попадают солнечные лучи, она начинает сверкать, и это прекрасное зрелище. Здесь можно употребить сравнение: "твои глаза так же ясны, как озёра в Есевоне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Есевон - это город, расположенный с востока от реки Иордан (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это город (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Как стены башни прямые и высокие, так и нос невесты прямой, с высокой переносицей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Значит стражи, стоящие на этой башне, могут наблюдать за Дамаском. Альтернативный перевод: "с которой можно следить за Дамаском" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Гора Кармил возвышается над всем, что расположено вокруг неё - жених смотрит на голову своей возлюбленной, и видит только её. Альтернативный перевод: "твоя голова, как венец, возвышается над всем остальным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Варианты перевода 1) "чёрные"; 2) "рыжие".
Здесь можно употребить действительный залог: "Твои кудри так прекрасны, что царь не может не восхищаться ими" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Кудри - это завитые пряди волос.
"Любимая, ты так прекрасна! Я увлечён твоей миловидностью!"
"Твой стан похож на финиковую пальму". Финиковые пальмы высокие и прямые, их ветви и плоды расположены на верхушке дерева (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Финиковая пальма - высокое дерево с прямым стволом и небольшими сладкими плодами коричневого цвета, растущими гроздьями.
Грудь женщины мягкая и приятная. Здесь можно использовать сравнительный оборот: "твоя грудь, как гроздья винограда, округлая и мягкая" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Сказал я сам себе" (жених произнёс это мысленно).
Жених хочет обнять невесту (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возлюбленный хочет коснуться груди невесты - округлой и мягкой, как виноград (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Твоё дыхание подобно благоуханию яблок" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Яблоко - это сладкий сочный фрукт.
Здесь сравниваются уста с превосходным вином. Страстное желание поцелуев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"оно мягко течёт к моему возлюбленному" (жених наслаждается сладкими поцелуями своей невесты)
"и течёт по губам даже когда мы спим"
Невеста продолжает обращаться к жениху.
Растение с сильным ароматом; часто используется как афродизиак (вещество, стимулирующее и усиливающее половое влечение (прим. пер.)) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
"уже источают свой аромат"
"у дверей нашего дома" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"разные отборные плоды из нового и старого урожая"
"я сберегла их для тебя, мой возлюбленный"
Речь идёт о женихе. Альтернативный перевод: "мой возлюбленный", "мой дорогой", "мой супруг". См. Песнь Песней 1:13.