Song of Songs 7

Песнь Песней 07 Общие замечания

Важная концепция
Женская красота

В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.

Изобразительные средства речи
Сравнения

В этой главе автор употребляет большое количество сравнений для описания красоты невесты (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Ссылки:

Song of Songs 7:1

# Сулами́та 

женское имя.

Song of Songs 7:2

 О, как прекрасны твои ноги в сандалиях

Возможно, невеста танцует (см. Песнь Песней 6:13). Альтернативный перевод: "Твои ноги так прекрасны в сандалиях, когда ты танцуешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

знатная дочь

Возможное значение - "твой характер так благороден".

Изгиб твоих бёдер, как ожерелье

Форма бёдер невесты напоминает жениху драгоценный камень, вырезанный искусным мастером. Альтернативный перевод: "Изгибы твоих бедер прекрасны, как прекрасны изгибы драгоценного камня, огранённого искусным мастером" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

твоих бёдер

Бедро - это часть ноги от коленного сгиба до таза.

дело рук искусного мастера

"Дело рук" - значит "произведение искусства". Альтернативный перевод: "произведение искусства умелого мастера", "шедевр опытного мастера" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Song of Songs 7:3

  Твой живот, как круглая чаша

Живот округлый, поэтому жених сравнивает его с круглой чашей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

живот

Живот - это нижняя часть туловища (прим. пер.).

в которой не кончается ароматное вино

На праздниках пирующие использовали большие чаши для смешивания вина с водой или пряностями.  Здесь можно дать положительный перевод: "постоянно наполненная ароматным вином" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).

Твой живот, как сноп пшеницы, обставленный лилиями

 Большой урожай пшеницы символизировал достаток и благополучие. Израильтяне молотили зерно на возвышенностях, тогда как лилии растут на влажных низменностях. В этом сравнении используются противоположные понятия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Твой живот, как сноп пшеницы

  Альтернативный перевод: "Цвет твоего живота прекрасен, он округлый, как сноп пшеницы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

как сноп пшеницы

Сноп - это связка сжатых стеблей с колосьями.

обставленный лилиями

"со множеством лилий вокруг него"

лилиями

Лилия - растение с приятным запахом и и большими цветами, растущее у воды. Употребите его во множественном числе, как в Песнь Песней 2:1.

Song of Songs 7:4

 Обе твои груди

Слово "обе" можно опустить. См. Песнь Песней 4:5.

как два оленёнка, двойня серны

Мужчина говорит, что грудь его возлюбленной небольшая, но нежная и мягкая. См. Песнь Песней 4:5 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

двойня

Двойня - это два младенца одновременно родившиеся у одной матери. См. Песнь Песней 4:5.

серны

Серна - это горная антилопа, умеющая быстро бегать. Употребите это слово в единственном числе. См. Песнь Песней 2:7.

Song of Songs 7:5

 Твоя шея, как башня из слоновой кости

Стены башни высокие и гладкие. Слоновая кость белая. Шея невесты гладкая и прямая, а кожа ослепительно белая (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

 из слоновой кости

Слоновая кость - это бивни слона, использующиеся для изготовления предметов искусства и роскоши.

Твои глаза, как есевонские озёра

Женские глаза сравниваются с водоёмами, наполненными кристально чистой водой. Когда на воду попадают солнечные лучи, она начинает сверкать, и это прекрасное зрелище. Здесь можно употребить сравнение: "твои глаза так же ясны, как озёра в Есевоне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

есевонские

Есевон - это город, расположенный с востока от реки Иордан (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Батраббим

Это город (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Твой нос, как ливанская башня

Как стены башни прямые и высокие, так и нос невесты прямой, с высокой переносицей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

направленная к Дамаску

Значит стражи, стоящие на этой башне, могут наблюдать за Дамаском. Альтернативный перевод: "с которой можно следить за Дамаском" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 7:6

 Твоя голова, как гора Кармил, волосы на твоей голове, словно пурпур.

Гора Кармил возвышается над всем, что расположено вокруг неё - жених смотрит на голову своей возлюбленной, и видит только её. Альтернативный перевод: "твоя голова, как венец, возвышается над всем остальным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

словно пурпур

Варианты перевода 1) "чёрные"; 2) "рыжие".

Царь увлечён твоими кудрями

Здесь можно употребить действительный залог: "Твои кудри так прекрасны, что царь не может не восхищаться ими" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

кудрями

Кудри - это завитые пряди волос.

Song of Songs 7:7

  Любимая, как ты прекрасна, как привлекательна своей миловидностью!

"Любимая, ты так прекрасна! Я увлечён твоей миловидностью!"

Song of Songs 7:8

 Твой стан похож на пальму

"Твой стан похож на финиковую пальму". Финиковые пальмы высокие и прямые, их ветви и плоды расположены на верхушке дерева (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

на пальму

Финиковая пальма - высокое дерево с прямым стволом и небольшими сладкими плодами коричневого цвета, растущими гроздьями.

твои груди — на виноградные грозди

Грудь женщины мягкая и приятная. Здесь можно использовать сравнительный оборот: "твоя грудь, как гроздья винограда, округлая и мягкая" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Song of Songs 7:9

 Я подумал

"Сказал я сам себе" (жених произнёс это мысленно).

Влез бы я на пальму, ухватился бы за её ветви

Жених хочет обнять невесту (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Твои груди — грозди винограда

Возлюбленный хочет коснуться груди невесты - округлой и мягкой, как виноград (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

аромат твоего дыхания — аромат яблок

"Твоё дыхание подобно благоуханию яблок" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

яблок

Яблоко - это сладкий сочный фрукт.

Song of Songs 7:10

 Твои губы, как превосходное вино

Здесь сравниваются уста с превосходным вином. Страстное желание поцелуев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Оно течёт прямо к моему любимому

"оно мягко течёт к моему возлюбленному" (жених наслаждается сладкими поцелуями своей невесты)

нежно стекая по губам утомлённых

"и течёт по губам даже когда мы спим"

Song of Songs 7:11

 Я принадлежу моему любимому

См. перевод в Песнь Песней 6:3.

моему любимому

Речь идёт о женихе. Можно сказать: "моему супругу", "моему единственному", "моему дорогому". См. Песнь Песней 1:13.

его влечёт ко мне

"он желает близости со мной"

Song of Songs 7:12

 переночуем в селении

##### Этот стих в разных версиях звучит по-разному: "Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны " (BTI); "Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях " (NRT) (прим. пер.). Слова "селение" и "хна" на иврите звучат одинаково. Несмотря на то, что выражения "заночуем среди зарослей хны", "проведем ночь в селениях" используется в значении "займёмся любовью", при переводе лучше оставить выражение "переночуем в селении", потому речь идёт не только об интимной близости, но и о других совместных действиях жениха и невесты: "проведём ночь вместе, проснёмся, пойдём в виноградники". См. Песнь Песней 1:13-14

Song of Songs 7:13

Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к жениху.  

Ранним утром пойдём в виноградники

##### "встанем рано и пойдём в виноградники" или "проснувшись рано, пойдём в виноградники"

распустилась ли виноградная лоза

##### "зацвёл ли виноград"

раскрылись ли почки

##### "распустилась ли лоза"

расцвели ли гранатовые плоды

##### "раскрылись ли цветы на гранатах"

Там я подарю тебе свои ласки

##### "там одарю тебя свой любовью"

Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к жениху.  

Мандрагоры

Растение с сильным ароматом; часто используется как афродизиак (вещество, стимулирующее и усиливающее половое влечение (прим. пер.)) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

уже пустили свой аромат

"уже источают свой аромат"

у наших дверей

"у дверей нашего дома" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

разные превосходные плоды, новые и старые

"разные отборные плоды из нового и старого урожая"

я сохранила это для тебя, мой любимый

"я сберегла их для тебя, мой возлюбленный"

мой любимый

Речь идёт о женихе. Альтернативный перевод: "мой возлюбленный", "мой дорогой", "мой супруг". См. Песнь Песней 1:13.