В этой главе продолжается описание видения, начатое в главе 15. Главы 15 и 16 содержат описание семи бедствий, завершающими Божий гнев. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wrath)
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-7.
15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Здесь приводятся слова Иисуса. С 16-го стиха сюжетная линия продолжается. Возможно, следует выделить стих 15-й абзацем.
Это тот же храм, о котором шла речь в 15-й главе.
В этой главе открываются суровые суды, которые представлены в виде семи чаш ярости Бога, изливаемых семью ангелами. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Сам тон этой главы должен изумлять читателя. Переводчики не должны обесцвечивать яркий язык этой главы.
Это еврейское слово, название местности. Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Переводчикам следует транслитерировать это название, то есть записать его звуки буквами алфавита целевого языка. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
Иоанн продолжает описывать видение о семи ангелах с семью бедствиями. Семь бедствий - это семь чаш Божьего гнева.
Местоимение «я» относится к Иоанну.
"Чаши ярости" - речь идет о чашах, наполненных вином ярости Бога - см. Откр. 15:7. Эти чаши изливаются - то есть изливается вино из этих чаш, и наказание Божье обрушивается на землю. Альтернативный перевод: «чаш, наполненных вином ярости Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил вино Божьей ярости из своей чаши». Таким же образом следует переводить все последующие описания изливания чаш в этой и следующей главе (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не заживали.
τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου - "Клеймо / печать зверя". Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.
имеются в виду люди, поклоняющиеся идолу, изображающему зверя см. <Откр. 13:15>
Второй вылил содержимое своей чаши в море. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Море стало как кровь мертвеца. Что имеется в виду под "кровью мертвеца" (αἷμα ὡς νεκροῦ), не совсем ясно; возможно, что эта кровь имела мертвящее действие и умертвила все живое. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши в море, и море стало как кровь, и эта кровь умертвила всё, и всё живое в море погибло» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово θαλασσα означает моря, океаны и озера. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Имеются в виду реки, ручьи, ключи - вода, которая течет (в отличие от моря и озера). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
вода в реках и источниках превратилась в кровь, как и в после излияния второй чаши в море.
Возможные значения: 1) имеется в виду третий ангел, ответственный за излияние Божьей ярости в реки и источники вод; 2) это был другой ангел, ответственный за все воды.
Местоимение «Ты» относится к Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Бог, Который был и есть». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:4.
Здесь «пролили кровь» значит убили. Альтернативный перевод: «они убили святой народ Бога и пророков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Бог заставит злых людей пить воду, которую Он превратил в кровь.
"другого" - то есть это был уже не ангел вод, чьи слова приведены в предыдущих стихах, а кто-то другой (возможно, другой ангел), стоящий у жертвенника Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος ) . Альтернативный перевод «я услышал, как кто-то другой, стоящий у жертвенника, сказал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Солнце стало обжигать людей. Иоанн говорит о солнце, как о человеке. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и сделал так, что солнце беспощадно жгло людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «имя Бога» означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «люди, которых жгло солнце, оскорбляли Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта фраза напоминает читателям о чём-то, что им уже известно о Боге. Она помогает объяснить, почему люди оскорбляли Бога. Альтернативный перевод: «Бога, потому что Он имеет власть над этими бедствиями» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Имеется в виду не то, чтобы люди, обжигаемые солнцем, должны были прославлять Бога за это. Этим людям следовало раскаяться в том, что они поклонялись зверю и начать поклоняться Богу ("воздавать славу Богу). Тогда, возможно, Бог остановил бы бедствия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это место, откуда зверь правит. Возможно, имеется в виду столица его царства. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη - Дословно: «И сделалось царство его помраченное». εσκοτωμένη - (пассив, причастие) от σκοτόω: погружать во тьму, затемнять, ослеплять, помрачать. С причастием в пассиве: помраченное. Альтернативный перевод: «всё его царство погрузилось во мрак» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Люди в царстве зверя кусали свои языки. Действие пятой чаши схоже с действием пятой трубы (9:1-11) - в обоих случаях наступит мрак на земле; различие в том, что по звуку пятой трубы исходят из бездны демоны, которые мучат людей, здесь же скорее подразумеваются их сильные физические страдания.
Люди в царстве зверя оскорбляли Бога. Они богохульствовали.
Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «реку Евфрат, так что в ней высохла вода»
река Ефрат находится на востоке от Иерусалима ("сторона восхода солнца" - это восток). Высохшая река превратилась в дорогу, по которой с востока могли прийти могущественные цари (с войсками), чтобы завоевать землю.
То есть у каждого их троих (дракон, зверь, лжепророк) изо рта (пасти) вышло по одному духу.
βάτραχος: жаба, лягушка. И лягушек, и жаб Иудеи считали нечистыми животными.
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων Альтернативный перевод: "бесовские духи". Эти духи обладают способностью творить чудеса (совершать знамения).
15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Здесь приводятся слова Иисуса. С 16-го стиха сюжетная линия продолжается.
Это предложение подано в кавычках, чтобы показать, что оно не входит в сюжетную линию видения, но является высказыванием Иисуса. Можно ясно сказать, что это - слова Иисуса; так сделано в UDB. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"прийти как вор" - то есть тогда, когда никто не ждет, неожиданно. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:3. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"бдительный" - то есть не перестает ждать Иисуса, такого человека невозможно застать врасплох. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В некоторых версиях: «держит свою одежду на себе» или «хранит свою одежду у себя». Неясно, в чем тут точка подобия: либо человек не снимает одежду, потому что всегда готов к приходу Иисуса. Либо здесь идет речь о праведной жизни, которая изображена как хранение своей одежды в чистоте и порядке. Альтернативный перевод: «поступает праведно, как человек, который хранит свою одежду»
оказаться перед людьми без одежды считалось неприличным и стыдным. Альтернативный перевод «чтобы люди не видели его наготы, его постыдного состояния». Тот, кто ждет прихода Иисуса, всегда готов Его встретить, он не окажется "без одежды".
Повествование возвращается к тому, на чем остановились в стихе 14.
«Духи демонов собрали вместе царей и их армии»
Это название местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что кто-то, сидящий на троне или стоящий около трона, громко проговорил. Кто именно говорил - неясно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
γέγονεν - "сделано!", "наступило!"
Молнии и то, что их сопровождает - гром и грохот. Смотрите, как вы перевели эти слова в Откр. 4:5.
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Землетрясение раскололо великий город» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Под "великим городом" подразумевается Вавилон (ср. <Откр. 14:8>). Этот город разрушен землетрясением, что является наказанием за прегрешения перед Богом. "не забыт Вавилон перед Богом" - то есть Бог не оставил прегрешения Вавилона без внимания.
Божье наказание метафорически представлено в виде вина, которое необходимо выпить. Как пьяный человек не может себя контролировать, так и Божье наказание действует независимо от воли человека. Поить людей вином ярости означает наказывать их. Альтернативный перевод: «Он заставил жителей города пить вино Его ярости из чаши Его гнева» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
продолжается описание последствий землетрясения.
видимо, в результате землетрясения острова ушли под воду.
горы исчезли - сравнялись с землей.
Град с неба весом с талант падал на людей. И люди оскорбляли Бога из-за бедствий от града, потому что бедствия от него были большие Во время землетрясения или после него град величиною с талант (подсчитано, что это соответствует примерно около 45 кг.) падал с неба на людей. Такие сверхъестественно громадные массы льда, конечно, довершат разрушение всего, что уцелеет после землетрясения, и убьют или тяжело ранят оставшихся в живых. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)