Revelation 16

Откровение

Глава 16

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается описание видения, начатое в главе 15. Главы 15 и 16  содержат описание семи бедствий, завершающими Божий гнев. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wrath)

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-7.

15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Здесь приводятся слова Иисуса.  С 16-го стиха сюжетная линия продолжается. Возможно, следует выделить стих 15-й абзацем.

Особые понятия в этой главе
«я услышал громкий голос, раздающийся из храма»

Это тот же храм, о котором шла речь в 15-й главе.

Семь чаш ярости Бога

В этой главе открываются суровые суды, которые представлены в виде семи чаш ярости Бога, изливаемых семью ангелами. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Сам тон этой главы должен изумлять читателя. Переводчики не должны обесцвечивать яркий язык этой главы.

Армагеддон

Это еврейское слово, название местности. Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Переводчикам следует транслитерировать это название, то есть записать его звуки буквами алфавита целевого языка. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 16:1

Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать видение о семи ангелах с семью бедствиями. Семь бедствий - это семь чаш Божьего гнева.

я услышал

Местоимение «я» относится к Иоанну.

чаш ярости Бога

"Чаши ярости" - речь идет о чашах, наполненных вином ярости Бога - см. Откр. 15:7. Эти чаши изливаются - то есть изливается вино из этих чаш, и наказание Божье обрушивается на землю. Альтернативный перевод: «чаш, наполненных вином ярости Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 16:2

вылил свою чашу

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил вино Божьей ярости из своей чаши». Таким же образом следует переводить все последующие описания изливания чаш в этой и следующей главе  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

гнойные раны, мучительные и отвратительные

«мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не заживали.

у тех людей, кто имел клеймо зверя

τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου - "Клеймо / печать зверя". Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.

поклонялся его образу

имеются в виду люди, поклоняющиеся идолу, изображающему зверя см. <Откр. 13:15>

Revelation 16:3

вылил свою чашу в море. И появилась кровь, как бы от мертвеца.

Второй вылил содержимое своей чаши в море. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Море стало как кровь мертвеца. Что имеется в виду под "кровью мертвеца" (αἷμα ὡς νεκροῦ), не совсем ясно; возможно, что эта кровь имела мертвящее действие и умертвила все живое. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши в море, и море стало как кровь, и эта кровь умертвила всё, и всё живое в море погибло» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

море

Слово θαλασσα означает моря, океаны и озера. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Revelation 16:4

в реки и в источники вод

Имеются в виду реки, ручьи, ключи - вода, которая течет (в отличие от моря и озера). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

и появилась кровь

вода в реках и источниках превратилась в кровь, как и в после излияния второй чаши в море.

Revelation 16:5

ангела вод

Возможные значения: 1) имеется в виду третий ангел, ответственный за излияние Божьей ярости в реки и источники вод; 2) это был другой ангел, ответственный за все воды.

Праведен Ты

Местоимение «Ты» относится к Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Который был, есть

«Бог, Который был и есть». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:4.

Revelation 16:6

они пролили кровь святых и пророков

Здесь «пролили кровь» значит убили. Альтернативный перевод: «они убили святой народ Бога и пророков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ты дал им пить кровь

Бог заставит злых людей пить воду, которую Он превратил в кровь.

Revelation 16:7

я услышал другого говорящего от жертвенника

"другого" - то есть это был уже не ангел вод, чьи слова приведены в предыдущих стихах, а кто-то другой (возможно, другой ангел), стоящий у жертвенника Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος ) . Альтернативный перевод «я услышал, как кто-то другой, стоящий у жертвенника, сказал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 16:8

на солнце. Ему было позволено обжигать людей огнём

Солнце стало обжигать людей. Иоанн говорит о солнце, как о человеке. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и сделал так, что солнце беспощадно жгло людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 16:9

они оскорбляли имя Бога

Здесь «имя Бога» означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «люди, которых жгло солнце, оскорбляли Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Бога, у Которого была власть над этими бедствиями

Эта фраза напоминает читателям о чём-то, что им уже известно о Боге. Она помогает объяснить, почему люди оскорбляли Бога. Альтернативный перевод: «Бога, потому что Он имеет власть над этими бедствиями» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

И не одумались они, чтобы воздать Богу славу

Имеется в виду не то, чтобы люди, обжигаемые солнцем, должны были прославлять Бога за это. Этим людям следовало раскаяться в том, что они поклонялись зверю и начать поклоняться Богу ("воздавать славу Богу). Тогда, возможно, Бог остановил бы бедствия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 16:10

трон зверя

Это место, откуда зверь правит. Возможно, имеется в виду столица его царства. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в его царстве настал мрак

καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη - Дословно: «И сделалось царство его помраченное». εσκοτωμένη - (пассив, причастие) от σκοτόω: погружать во тьму, затемнять, ослеплять, помрачать. С причастием в пассиве: помраченное. Альтернативный перевод: «всё его царство погрузилось во мрак» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Они кусали свои языки

Люди в царстве зверя кусали свои языки. Действие пятой чаши схоже с действием пятой трубы (9:1-11) - в обоих случаях наступит мрак на земле; различие в том, что по звуку пятой трубы исходят из бездны демоны, которые мучат людей, здесь же скорее подразумеваются их сильные физические страдания.

Revelation 16:11

и оскорбляли

Люди в царстве зверя оскорбляли Бога. Они богохульствовали.

Revelation 16:12

реку Евфрат — и в ней высохла вода

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «реку Евфрат, так что в ней высохла вода» 

чтобы приготовлен был путь царям со стороны восхода солнца

река Ефрат находится на востоке от Иерусалима ("сторона восхода солнца" - это восток). Высохшая река превратилась в дорогу, по которой с востока могли прийти могущественные цари (с войсками), чтобы завоевать землю.

Revelation 16:13

изо рта дракона, и изо рта зверя, и изо рта лжепророка выходят три нечистых духа

То есть у каждого их троих (дракон, зверь, лжепророк) изо рта (пасти) вышло по одному духу.

похожих на жаб

βάτραχος: жаба, лягушка. И лягушек, и жаб Иудеи считали нечистыми животными.

Revelation 16:14

это духи демонов, которые совершают знамения

εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων Альтернативный перевод: "бесовские духи". Эти духи обладают способностью творить чудеса (совершать знамения).

Revelation 16:15

Общая информация:

15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Здесь приводятся слова Иисуса.  С 16-го стиха сюжетная линия продолжается.

Это предложение подано в кавычках, чтобы показать, что оно не входит в сюжетную линию видения, но является высказыванием Иисуса. Можно ясно сказать, что это - слова Иисуса; так сделано в UDB. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Вот, прихожу как вор

"прийти как вор" - то есть тогда, когда никто не ждет, неожиданно. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:3. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Счастлив тот, кто бдительный 

"бдительный" - то есть не перестает ждать Иисуса, такого человека невозможно застать врасплох.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сохраняющий свою одежду

В некоторых версиях: «держит свою одежду на себе» или «хранит свою одежду у себя». Неясно, в чем тут точка подобия: либо человек не снимает одежду, потому что всегда готов к приходу Иисуса. Либо здесь идет речь о праведной жизни, которая изображена как хранение своей одежды в чистоте и порядке. Альтернативный перевод: «поступает праведно, как человек, который хранит свою одежду»

чтобы никто не увидел его позора

оказаться перед людьми без одежды считалось неприличным и стыдным. Альтернативный перевод «чтобы люди не видели его наготы, его постыдного состояния». Тот, кто ждет прихода Иисуса, всегда готов Его встретить, он не окажется "без одежды".

Revelation 16:16

Общая информация:

Повествование возвращается к тому, на чем остановились в стихе 14.

Он собрал царей

«Духи демонов собрали вместе царей и их армии»

Армагеддон

Это название местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Revelation 16:17

и от трона небесного храма раздался громкий голос

Это означает, что кто-то, сидящий на троне или стоящий около трона, громко проговорил. Кто именно говорил - неясно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Совершилось!

γέγονεν - "сделано!", "наступило!"

Revelation 16:18

молнии, громы, шум

Молнии и то, что их сопровождает - гром и грохот.  Смотрите, как вы перевели эти слова в Откр. 4:5.

Revelation 16:19

Великий город распался на три части

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Землетрясение раскололо великий город» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

И не был забыт Вавилон перед Богом 

Под "великим городом" подразумевается Вавилон (ср. <Откр. 14:8>). Этот город разрушен землетрясением, что является наказанием за прегрешения перед Богом. "не забыт Вавилон перед Богом" - то есть Бог не оставил прегрешения Вавилона без внимания.

чтобы дать ему чашу с вином ярости Его гнева

Божье наказание метафорически представлено в виде вина, которое необходимо выпить. Как пьяный человек не может себя контролировать, так и Божье наказание действует независимо от воли человека. Поить людей вином ярости  означает наказывать их. Альтернативный перевод: «Он заставил жителей города пить вино Его ярости из чаши Его гнева» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 16:20

Связующее утверждение:

продолжается описание последствий землетрясения.

острова скрылись

видимо, в результате землетрясения острова ушли под воду.

горы не были найдены

горы исчезли - сравнялись с землей.

Revelation 16:21

Град с неба весом с талант падал на людей

Град с неба весом с талант падал на людей. И люди оскорбляли Бога из-за бедствий от града, потому что бедствия от него были большие Во время землетрясения или после него град величиною с талант (подсчитано, что это соответствует примерно около 45 кг.) падал с неба на людей. Такие сверхъестественно громадные массы льда, конечно, довершат разрушение всего, что уцелеет после землетрясения, и убьют или тяжело ранят оставшихся в живых. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)