В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены слова из Ветхого Завета в 10-м стихе.
Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении.
Неизвестные животные В своем видении Иоанн видел удивительных, фантастических существ. Он пытается описать их, сравнивая с известными ему и его первоначальным читателям земными животными.
Ссылки:
Общая информация Иоанн подробно описывает зверя, который стал преемником дракона (12:13). Как и у дракона, у него тоже много голов, рогов и диадем.
В 13 главе появляется персонаж, играющий важную роль при конце времен. Это - выходящий из моря зверь. Его семь голов и десять рогов, увенчанных десятью венцами, многими понимаются как образ восстановленной Римской империи, которая в книге пророка Даниила представлена четвертым зверем, тоже имевшим десять рогов (Дан. 7:7-8; сравните Откр. 13:3; 17:3,7). В Откр. 13 и 17 "зверь" - это правитель мира, тогда как в Дан. 7 он символизируется малым рогом на голове "зверя".
Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь. ἦν ὅμοιον παρδάλει - "Был подобен леопарду / снежному барсу". πάρδαλις: леопард, барс или пантера.
πούς: нога, ступня, лапа.
ἄρκ(τ)ος: медведь, медведица.
Это символ хаоса. "Сила", "трон" и "великая власть" - это синонимы, означающие одно и то же - царский трон - это символ власти царя, то есть силы делать то, что подвластно царю. Альтернативный перевод: "Дракон дал зверю свою власть править как царь".
ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον - "Как бы убита в смерти".
εσφαγμένην (пассив, причастие) от σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Θάνατος: смерть, мор.
καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη - "И рана смерти (смертельная рана) его была вылечена".
ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου - "Рана смерти (язва смерти, смертельная язва, рана).
εθεραπεύθη (пассив) от Θεραπεύω: исцелять, врачевать, вылечивать. С пассивом: излечена, вылечена, уврачевана.
Кем она была исцелена не сказано.
Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου - "И удивилась (поразилась) вся земля от / за зверя / зверем". Слово «земля» здесь означает людей, живущих на земле. Альтернативный перевод: «Все люди на земле удивились зверю».
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли.
πολεμέω: воевать, сражаться, вести брань, воинствовать; перен. враждовать, спорить.
Это риторические вопросы, их можно передать утверждением: "Никто не сравнится с этим зверем! Никто не сможет сразиться с ним!" (потому что этот зверь самый великий и сильный, и его никто не может победить).
Альтернативный перевод: «Бог дал зверю... Бог позволил зверю».
στόμα: уста, рот, челюсть, пасть. Когда кому-то «даны уста» - это значит, что ему позволено говорить. Альтернативный перевод: «Зверю было позволено говорить гордо и оскорбительно».
«42 месяца», или 3,5 года. Это тот же срок, что упоминался в Отер. 12:6 (1260 дней) и в 12:14 (время, времена и полвремени).
Парафраз: «И открыл он свою пасть, чтобы говорить хулу по отношению к Богу».
βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие.
Альтернативный перевод: "И начал зверь оскорблять Бога (богохульствовать)..
Оскорблять Его имя, Его жилище и живущих на небе
βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Эти выражения уточняют, как зверь оскорблял Бога.
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς - "И дано ему было делать войну со святыми и победить их".
νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным.
Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς - "И поклонятся ему все, обитающие на земле". Все жители земли.
В этой фразе объясняется, кто из жителей земли поклонится зверю. Альтернативный перевод: «те, чьи имена Агнец не записал в Книгу жизни».
Христос назван Ягнёнком (Агнцем). Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6 и других местах, где оно встречается.
«Закланного от того времени, когда Бог создал мир». εσφαγμένου (пассив) от σφάζω: закалывать, зарезать, убивать.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:27.
αἰχμαλωσία 1. плен, пленение; 2. пленные.
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει - греческий текст имеет тут несколько иной смысл, чем передан в русском переводе. Буквально: "Кому (суждено попасть) в плен, того уведут в плен; кому (суждено погибнуть) от меча, тот от меча погибнет". Так как зверь будет побеждать святой народ Божий (см. 13:7), часть верующих будет взята в плен, а часть - погибнет.
Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων - "Здесь есть стойкость и вера святых". Парафраз: «Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть стойким».
Бог как бы напоминает тем, кто расположен внимать Ему, что их покорность Его слову может стать причиной гонений на них и даже их гибели, но одновременно Он заверяет их в том, что повинных в их страданиях нечестивцев во главе с антихристом ожидает Его возмездие. Последнюю фразу стих 10 надо читать как призыв святых к терпению, вере и верности.
ἄλλο θηρίον - "Другого зверя", не того, что уж был.
καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ - "И имел (он) рога два подобно ангцу (ягненку)". ἀρνίον: ягненок, агнец.
Этот новый зверь действует со всей полнотой власти первого зверя.
Это уточнение ("у которого исцелилась смертельная рана") сделано для того, чтобы было понятно, о каком звере идет речь.
Первый зверь - это упомянутый в 12:2-3 (он был ранен и его рана исцелилась).
Речь идет о втором звере: он действует с властью, заставляет всех поклоняться первому зверю, и творит великие знамения.
Знамения - то есть чудесные знаки, чудеса. сводит огонь с неба перед людьми то есть по повелению второго зверя с неба сходит огонь, и все люди видят это.
То есть чудесами, которые второй зверь совершает в присутствии первого зверя (который был ранен и исцелился) он вводит в заблуждение живущих на земле люди, видящие эти чудеса (знамения - см. предыдущий стих). Они начинают думать, что первый зверь - это Бог.
Альтернативный перевод: "люди". чтобы они сделали образ зверя то есть, чтобы люди сделали идол, изображающий первого зверя (который был ранен и исцелился).
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου - "И дано ему дать духа образу зверя". То обстоятельство, что второму "зверю" дано… было вложить дух в образ (первого) зверя, чтобы образ… и говорил и действовал, затрудняет понимание этого места. Творцом жизни является только Бог. Возможно, здесь подразумевается, что "образ зверя" (его изображение) будет лишь производить впечатление живого и говорящего, наподобие современных компьютеризированных роботов. Что бы образ зверя говорил и действовал, что бы был убит тот кто не будет поклонятся образу зверя. Приказание поклоняться образу, как и самому первому зверю, будет исполняться по той причине, что каждому "уклоняющемуся" будет грозить смерть.Второму зверю Бог позволил оживить идол, изображающий первого зверя.
"Чтобы идол, изображающий первого зверя, мог говорить и двигаться, и чтобы всякий, кто не будет поклоняться этому идолу, был бы убит".
«Зверь сделает так, что всем».
Стараясь укрепить свои власть и влияние во всем мире и заставляя людей поклоняться первому "зверю", второй "зверь" сделает обязательным начертание на правой руке или на лбу каждого человека, без коего свидетельства о том, что человек этот поклонился "зверю", не будет у него возможности ни покупать, ни продавать, т. е. обеспечивать себя пищей, одеждой, насущно необходимыми вещами. Это тоже заставит подавляющее большинство живущих на земле поклониться "зверю".
По всей вероятности имеется в виду, что клеймо означает имя зверя - то есть именно это имя нанесено в виде клейма на руку или на лоб людей. "число имени" - в древности каждой букве греческого алфавита соответствовала определенная цифра, поэтому имя можно было передать с помощью числа - см. комментарий к следующему стиху.
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν - "Здесь мудрость есть".
νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление. ψηφίζω: считать, высчитывать, вычислять.
(См. ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν). Смысл этой фразы неясен. Возможные значения: 1) это число указывает на конкретного человека; 2) это число может быть объяснено и понято людьми.
Существует множество соображений и догадок относительно "начертания зверя". Бесчисленны попытки расшифровать число 666 - обычно на основании буквенно-числовых эквивалентов, которые приняты были в еврейском, греческом и других алфавитах древности. "Антихристов" таким способом "вычисляли" во многих исторических личностях прошлого, включая Магомета, Наполеона и др., но все это остается более или менее бездоказательным. Приходится допустить, что имя личности, стоящей за этим числом, которая еще не приходила, но явится в будущем, тогда и откроется, а до тех пор знание этого имени - бесполезно.