Revelation 13

Откровение

Глава 13

Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены слова из Ветхого Завета в 10-м стихе.

Важные фигуры речи в этой главе
Сравнения

Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. 

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Неизвестные животные

Неизвестные животные В своем видении Иоанн видел удивительных, фантастических существ. Он пытается описать их, сравнивая с известными ему и его первоначальным читателям земными животными.

Ссылки:

<< | >>

Revelation 13:1

Общая информация:

Общая информация Иоанн подробно описывает зверя, который стал преемником дракона (12:13). Как и у дракона, у него тоже много голов, рогов и диадем.

И увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на его рогах было десять диадем, а на его головах – имена, оскорбляющие Бога

В 13 главе появляется персонаж, играющий важную роль при конце времен. Это - выходящий из моря зверь. Его семь голов и десять рогов, увенчанных десятью венцами, многими понимаются как образ восстановленной Римской империи, которая в книге пророка Даниила представлена четвертым зверем, тоже имевшим десять рогов (Дан. 7:7-8; сравните Откр. 13:3; 17:3,7). В Откр. 13 и 17 "зверь" - это правитель мира, тогда как в Дан. 7 он символизируется малым рогом на голове "зверя".

Revelation 13:2

Зверь, которого я видел, был подобен барсу

Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь. ἦν ὅμοιον παρδάλει - "Был подобен леопарду / снежному барсу". πάρδαλις: леопард, барс или пантера.

Ноги у него как у медведя

πούς: нога, ступня, лапа.

ἄρκ(τ)ος: медведь, медведица.

Дракон дал ему свою силу и трон, и великую власть

Это символ хаоса. "Сила", "трон" и "великая власть" - это синонимы, означающие одно и то же - царский трон - это символ власти царя, то есть силы делать то, что подвластно царю. Альтернативный перевод: "Дракон дал зверю свою власть править как царь".

Revelation 13:3

Одна из голово его как бы смертельно ранена, но эта смертельная рана была исцелена

ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον - "Как бы убита в смерти". 

εσφαγμένην (пассив, причастие) от σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Θάνατος: смерть, мор.

Но эта смертельная рана была исцелена

καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη - "И рана смерти (смертельная рана) его была вылечена".

ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου - "Рана смерти (язва смерти, смертельная язва, рана).

εθεραπεύθη (пассив) от Θεραπεύω: исцелять, врачевать, вылечивать. С пассивом: излечена, вылечена, уврачевана.

Кем она была исцелена не сказано.

И удивилась вся земля зверю

Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου - "И удивилась (поразилась) вся земля от / за зверя / зверем". Слово «земля» здесь означает людей, живущих на земле. Альтернативный перевод: «Все люди на земле удивились зверю».

Revelation 13:4

И поклонились дракону, потому что он дал власть зверю

προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли.

И поклонились зверю, говоря: "Кто может сравниться с этим зверем? И кто может сразиться с ним"?

πολεμέω: воевать, сражаться, вести брань, воинствовать; перен. враждовать, спорить.

Это риторические вопросы, их можно передать утверждением: "Никто не сравнится с этим зверем! Никто не сможет сразиться с ним!" (потому что этот зверь самый великий и сильный, и его никто не может победить).

Revelation 13:5

Ему была дана... Ему было позволено.

Альтернативный перевод: «Бог дал зверю... Бог позволил зверю».

И даны были ему уста, говорящие гордо и оскорбительно

στόμα: уста, рот, челюсть, пасть. Когда кому-то «даны уста» - это значит, что ему позволено говорить. Альтернативный перевод: «Зверю было позволено говорить гордо и оскорбительно».

Сорок два месяца

«42 месяца», или 3,5 года. Это тот же срок, что упоминался в Отер. 12:6 (1260 дней) и в 12:14 (время, времена и полвремени).

Revelation 13:6

И открыл он свои уста, чтобы оскорблять Бога

Парафраз: «И открыл он свою пасть, чтобы говорить хулу по отношению к Богу». 

βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие.

Альтернативный перевод: "И начал зверь оскорблять Бога (богохульствовать)..

Оскорблять Его имя, Его жилище и живущих на небе

βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Эти выражения уточняют, как зверь оскорблял Бога.

Revelation 13:7

И позволено было ему вести войну со святыми и победить их

καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς - "И дано ему было делать войну со святыми и победить их".

νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным.

И дана ему была власть над всяким (каждым) коленом и народом, языком и родом

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.

Revelation 13:8

И поклонятся ему поклонятся все, кто живет на земле

καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς - "И поклонятся ему все, обитающие на земле". Все жители земли.

Все жители земли, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца

В этой фразе объясняется, кто из жителей земли поклонится зверю. Альтернативный перевод: «те, чьи имена Агнец не записал в Книгу жизни».

Агнца

Христос назван Ягнёнком (Агнцем). Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6 и других местах, где оно встречается.

Закланного от сотворения мира

«Закланного от того времени, когда Бог создал мир». εσφαγμένου (пассив) от σφάζω: закалывать, зарезать, убивать.

Revelation 13:9

Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:27.

Revelation 13:10

Кто уводит в плен, тот сам будет

αἰχμαλωσία 1. плен, пленение; 2. пленные.

εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει - греческий текст имеет тут несколько иной смысл, чем передан в русском переводе. Буквально: "Кому (суждено попасть) в плен, того уведут в плен; кому (суждено погибнуть) от меча, тот от меча погибнет". Так как зверь будет побеждать святой народ Божий (см. 13:7), часть верующих будет взята в плен, а часть - погибнет.

 

В этом есть стойкость и вера святых

Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων - "Здесь есть стойкость и вера святых". Парафраз: «Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть стойким».

Бог как бы напоминает тем, кто расположен внимать Ему, что их покорность Его слову может стать причиной гонений на них и даже их гибели, но одновременно Он заверяет их в том, что повинных в их страданиях нечестивцев во главе с антихристом ожидает Его возмездие. Последнюю фразу стих 10 надо читать как призыв святых к терпению, вере и верности.

Revelation 13:11

И увидел я другого зверя, выходящего из земли, он имел два рога, как у ягнёнка, и говорил как дракон

ἄλλο θηρίον - "Другого зверя", не того, что уж был.

У него было два рога как у ягнёнка

καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ - "И имел (он) рога два подобно ангцу (ягненку)". ἀρνίον: ягненок, агнец.

Revelation 13:12

Он действует перед первым зверем и со всей его властью

Этот новый зверь действует со всей полнотой власти первого зверя.

Поклониться первому зверю, у которого исцелилась смертельная рана

Это уточнение ("у которого исцелилась смертельная рана") сделано для того, чтобы было понятно, о каком звере идет речь.

Первый зверь - это упомянутый в 12:2-3 (он был ранен и его рана исцелилась).

Revelation 13:13

И творит великие знамения

Речь идет о втором звере: он действует с властью, заставляет всех поклоняться первому зверю, и творит великие знамения.

Знамения - то есть чудесные знаки, чудеса. сводит огонь с неба перед людьми то есть по повелению второго зверя с неба сходит огонь, и все люди видят это.

Revelation 13:14

И чудесами, которые позволено ему творить перед зверем

То есть чудесами, которые второй зверь совершает в присутствии первого зверя (который был ранен и исцелился) он вводит в заблуждение живущих на земле люди, видящие эти чудеса (знамения - см. предыдущий стих). Они начинают думать, что первый зверь - это Бог.

Живущие на земле

Альтернативный перевод: "люди". чтобы они сделали образ зверя то есть, чтобы люди сделали идол, изображающий первого зверя (который был ранен и исцелился).

Revelation 13:15

И позволено ему было оживить образ зверя

Καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου - "И дано ему дать духа образу зверя". То обстоятельство, что второму "зверю" дано… было вложить дух в образ (первого) зверя, чтобы образ… и говорил и действовал, затрудняет понимание этого места. Творцом жизни является только Бог. Возможно, здесь подразумевается, что "образ зверя" (его изображение) будет лишь производить впечатление живого и говорящего, наподобие современных компьютеризированных роботов. Что бы образ зверя говорил и действовал, что бы был убит тот кто не будет поклонятся образу зверя. Приказание поклоняться образу, как и самому первому зверю, будет исполняться по той причине, что каждому "уклоняющемуся" будет грозить смерть.Второму зверю Бог позволил оживить идол, изображающий первого зверя.

Чтобы образ зверя говорил и действовал, чтобы убит был тот, кто не будет поклоняться образу зверя

"Чтобы идол, изображающий первого зверя, мог говорить и двигаться, и чтобы всякий, кто не будет поклоняться этому идолу, был бы убит".

Revelation 13:16

Он сделает так, что всем

«Зверь сделает так, что всем». 

Revelation 13:17

И никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме тех, кто имеет это клеймо, или имя зверя, или число его имени

Стараясь укрепить свои власть и влияние во всем мире и заставляя людей поклоняться первому "зверю", второй "зверь" сделает обязательным начертание на правой руке или на лбу каждого человека, без коего свидетельства о том, что человек этот поклонился "зверю", не будет у него возможности ни покупать, ни продавать, т. е. обеспечивать себя пищей, одеждой, насущно необходимыми вещами. Это тоже заставит подавляющее большинство живущих на земле поклониться "зверю".

Клеймо, или имя зверя, или число его имени

По всей вероятности имеется в виду, что клеймо означает имя зверя - то есть именно это имя нанесено в виде клейма на руку или на лоб людей. "число имени" - в древности каждой букве греческого алфавита соответствовала определенная цифра, поэтому имя можно было передать с помощью числа - см. комментарий к следующему стиху.

Revelation 13:18

Здесь нужна мудрость

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν - "Здесь мудрость есть".

Кто имеет ум, пусть вычислит число зверя

νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление. ψηφίζω: считать, высчитывать, вычислять.

Потому что это есть число человеческое

(См. ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν). Смысл этой фразы неясен. Возможные значения: 1) это число указывает на конкретного человека; 2) это число может быть объяснено и понято людьми.

Существует множество соображений и догадок относительно "начертания зверя". Бесчисленны попытки расшифровать число 666 - обычно на основании буквенно-числовых эквивалентов, которые приняты были в еврейском, греческом и других алфавитах древности. "Антихристов" таким способом "вычисляли" во многих исторических личностях прошлого, включая Магомета, Наполеона и др., но все это остается более или менее бездоказательным. Приходится допустить, что имя личности, стоящей за этим числом, которая еще не приходила, но явится в будущем, тогда и откроется, а до тех пор знание этого имени - бесполезно.