Revelation 4

Откровение

Глава 4

Общие замечания

В соответствии со своим обещанием, данным в 1:19, Бог "разворачивает" перед Иоанном картину грядущего в подробностях его, являя апостолу "что будет после сего". Иоанн смотрит на небо и видит, что там происходит - поклонение Богу и Христу (4:1-5:14).
Затем следует описание событий, предваряющих второе пришествие Христа (главы 6-18), и само это пришествие (глава 19); затем - Тысячелетнее царство Христа на земле (глава 20), и, наконец, явление Нового Иерусалима, нового неба и новой земля (главы 21-22). Несомненно, что как главной темой всех четырех Евангелий является первое пришествие Христа, так в центре Откровения - Его второе пришествие, описываемое в 19 главе.

В этой главе начинается описание поклонения перед небесным престолом (4:1-5:14). В тексте встречаются множество символов. Значение этих символов часто трудно определить, но в большинстве случаев это не является задачей переводчика. 
Глава начинается описанием поклонения Богу на небе (4:1-11), затем следует описания явления Агнца Христа и последующее славословие (5:1-14).

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8-м и 11-м стихах.

Иоанн завершает передавать послания церквям и начинает описывать видение, которое показал ему Господь.

Особые понятия в этой главе
Яшма, сердолик и изумруд

Это названия полудрагоценных и драгоценных камней, которые очень ценились: их могли покупать только очень богатые и влиятельные люди - цари и вельможи. Если в вашей культуре нет таких драгоценных камней, вы можете сделать транслитерацию и дать объяснение в комментариях.

Двадцать четыре старейшины

Этот символ не совсем ясен. Число 24 является суммой 12 и 12 - символа полноты. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, в новозаветной церкви - двенадцать апостолов. Возможно, 24 старейшины (старца) символизируют полноту Ветхого и Нового Заветов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

Семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Трудные образы

Трудно даже представить себе исходящие от трона вспышки молний, светильники, которые на самом деле являются духами, и море перед троном, и поэтому эти выражения могут быть трудными для перевода. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 4:1

Общая информация:

Иоанн начинает описывать своё видение Божьего трона.

После этого

«Сразу после того, как я увидел это» (Откр. 2:1-3:22)

на небе открытую дверь

ηνεω̣γμένη (причастие, пассив) от ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать. ἐν τῷ οὐρανῷ - "В небо / в небе /( возможно) на небе". Возможно, выражение "открытая в небе дверь" передает то же, что в евангелиях "небеса раскрылись" (когда свет и/или голос Божий приходил с неба) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

голос словно звук трубы

сравнение "словно звук трубы" означает прежде всего громкость. Труба (рог животного) в древности использовалась  для того, чтобы подать знак на большое расстояние или большому количеству народа  - во время войны как сигнал к атаке и прочее.  Альтернативный перевод: «громко, как звук трубы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 4:2

в тот же момент я был в Духе

Тотчас, как прозвучал громкий голос (или одновременно с этим), Дух объял Иоанна. Смотрите, как вы перевели выражение "я был в Духе" в Откр. 1:10. Возможно, речь идет о том, что Иоанн был "вознесен в Духе" на небо (где он и увидел все последующие видения, ср. <2 Кор. 12:2-4>. Альтернативный перевод: «и тотчас Дух объял меня» или «Дух действовал на меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

трон стоит на небе

трон стоял не на облаке, а "на небе", то есть там, что увидел Иоанн через раскрывшуюся "дверь". Альтернативный перевод: "и там, в небе, я увидел трон"

на троне - Сидящий

На троне кто-то сидел, Иоанн не говорит, кто именно. Так как на троне мог сидеть только царь, то понятно, что речь идет о Боге. Однако Иоанн не называет Его по имени.

Revelation 4:3

Связующее утверждение

Иоанн пытается описать "Сидящего на престоле". Человеческий язык не может описать, как "выглядит" Бог, потому что Бога нельзя увидеть. Иоанн использует земные образы, чтобы передать восторг, который он испытывал, видя небесный трон и Сидящего на нем.

похож на яшму и сердолик

Яшма и сердолик - это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл, а сердолик - красным. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

изумруд

драгоценный камень зелёного цвета (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 4:4

двадцать четыре старейшины

«24 старца» - см. комментарий в Общих примечаниях к главе 4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

золотые венцы

Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венки из оливковых ветвей или лавровых листьев, которые надевались на голову победителей спортивных состязаний.

Revelation 4:5

молнии громы и шум

ἀστραπή: молния. φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль. βροντή: гром. "Шум" лучше перевести как "возгласы".

семь огненных светильников

Светильник - это масляная лампа. Альтернативный перевод: "семь светильников, горящих огнем"

семь Божьих духов

Число семь - символ полноты и совершенства. «Семь духов» - это или Божий Дух, или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. Семь духов выглядели как семь светильников(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 4:6

стеклянное море

Стеклянное - то есть похожее на стекло, прозрачное.  Альтернативный перевод: «море прозрачное, как стекло». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

похожее на кристалл

κρύσταλλος: кристалл, горный хрусталь. Альтернативный перевод: «подобное хрусталю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

вокруг трона

«Прямо вокруг трона» или «Близко к трону и вокруг него»

четыре животных

«четыре живых существа»

с множеством глаз спереди и сзади

не очень ясно, как именно это выглядело. Постарайтесь перевести как можно ближе к тексту.

Revelation 4:7

Общие замечания: 

Иоанн описывает каждое из увиденных им живых существ, сравнивая их с чем-то более знакомым. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

животное

«живое существо» Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:6

Revelation 4:8

Днём и ночью они без перерыва говорят: свят, свят, свят Господь Бог всемогущий, Который был, есть и возвращается.

Это цитата из Ис. 6:3, где Исаия так же описывает видение небесного престола: "И покоя не имеют, днем и ночью говорящие: свят, свят , свят Господь Бог вседержитель, Который был, есть и придет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

свят, свят, свят

"свят" - это краткая форма прилагательного "святой". Вы можете переводить обычной формой.

Который был, есть и возвращается

с помощью глагола "быть" в прошедшем и настоящем времени ("был", "есть") а так же глагола "возвращается" (то есть "придет в будущем") передана вечная сущность Бога: Он был в прошлом, есть в настоящем и будет в будущем.

Revelation 4:9

И когда...тогда...

Союзы "и когда... тогда" указывают, два действия происходят одновременно: животные воздают славу, старейшины падают на колени. 

воздают славу и честь и благодарение

"слава" и "честь" здесь - синонимы. Альтернативный перевод: "поклоняются и благодарят" или "славят, чествуют и благодарят"

Сидящему на троне, Живущему во все времена

Речь идёт об одной Личности, Коротая сидит на троне и живёт вечно. См., как вы перевели "сидящему" в <4:2> и <4:3>. Альтернативный перевод: "Тому, Кто Сидит на троне, Кто Живет во все времена"

во все времена

Дословно «вовеки и веки». Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «всю вечность» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Revelation 4:10

когда... тогда...

Союзы "и когда... тогда" указывают, два действия происходят одновременно: животные воздают славу, старейшины падают на колени.

двадцать четыре старейшины

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

падают перед Сидящим

Они намеренно простираются на земле лицом вниз, выражая поклонение. Альтернативный перевод: "падают ниц".

полагают свои венцы перед троном

"венцы" см., как вы перевели это слово в <4:4>. Старцы клали венцы на землю перед троном, выражая подчинение Божьей власти. Альтернативный перевод: «они кладут свои венцы перед троном, выражая подчинение Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Revelation 4:11

Господь

Дословно: «наш Господь и наш Бог». Речь идёт об одной Личности - о Том, Кто сидит на троне.

принять славу, честь и силу

У Бога всегда была слава, честь и сила. «Принять» их - значит принять хвалу за них. Альтернативный перевод: «принять хвалу за Свою славу, честь и силу» или «чтобы Тебя прославляли за то, что Ты славный, достойный чести и сильный» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)