Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Послания к семи церквям».
Семь церквей, к которым обращается с посланиями Иисус - это христианские общины в семи разных городах Асии. Такие общины действительно существовали во времена Иоанна, поэтому послания адресованы вполне конкретным церквам. Однако (как в случае и с посланиями апостолов) эти послания семи церквам могут быть истолкованы как слова, обращенные к современным христианам, находящимся в схожих условиях.
Некоторые толкователи считают, что послания к семи церквам подразумевают специфику разных периодов в истории Церкви, от I века до настоящего времени. Например, состояние ефесской церкви толкуется как состояние церкви апостольского периода, а смирнской - периоду первых гонений на Церковь. Однако строгих свидетельств в пользу такого толкования в Священном Писании нет, и поэтому прибегать к нему следует лишь там, где сопоставление звучит убедительно, соблюдая разумную осторожность. Как было указано выше, все семь церквей существовали в одно и то же время, в первом столетии.
Хотя содержание каждого из посланий разное, всем посланиям присуща схожая структура. Так, в каждом послании Христос заявляет, что Он знает дела церкви, увещевает общину и обещает благословения "побеждающим". Кроме того, во всех посланиях содержатся похвала (за исключением послания к лаодикийской церкви), обличение (за исключением посланий к смирнской и филадельфийской церквам), наставление и ободрение, обращенные к тем, кто расположены слушать слова Христа.
Вы можете отделить каждое послание, тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания:
В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделена цитата в 27-м стихе.
Христиане в Смирне были нищими, но были духовно богатыми, потому что Бог обещал их наградить за их страдания. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)
Люди скоро должны были схватить верующих в Смирне и бросить их в темницу, а некоторых даже убить (Откр. 2:10). Иоанн не сказал, кто эти люди, но сказал, что как бы сам сатана через них будет мучить христиан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Валаам, Валак и Иезавель - люди, которые жили задолго до рождения Иисуса. Все эти три человека пытались причинить израильтянам вред, проклиная их или совращая их, чтобы они не повиновались Богу.
Автор знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» - это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20.
Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в Откр. 1:17 и продолжает Свою речь до конца третьей главы.
Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Ефесе.
греч. слово ἄγγελος означает посланника, вестника (в том числе и посланника и/или вестника от Бога). Возможные значения «ангела» здесь: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20
Ефес - крупный портовый город в Малой Азии; упоминается в Книге Деяний (Деян. 19:24,27-28,34-35).
эти причастия можно перевести глаголами с указательным местоимением: "Тот, кто держит... Тот, кто ходит". В обоих случаях имеется в виду Бог, но прямо не называется. В древности принято было не называть Бога прямо, выражая тем самым благоговение.
Возможно, звезды символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Возможно, светильники (масляные лампы) символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«Труд» и «терпение» - это абстрактные имена существительные, которые можно перевести глаголами «трудиться» и «терпеть». ерпение ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Альтернативный перевод: «Знаю... что ты много трудишься и терпишь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
то есть не смиряешься с поведением тех, кто ведет себя развратно (то есть распущенно)
то есть но не являются апостолами.
«ты распознал этих людей, что они ложные апостолы»
Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «ради Меня», «потому, что вы верите в Моё имя» или «потому, что вы верите в Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То есть не устал, не захотел прекратить свой труд. Альтернативный перевод: «не изнемог», «не утомился» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"у Меня есть что-то против тебя", "у меня есть замечание к тебе"
Под «оставить любовь» здесь имеется в виду «перестать любить». "ты забыл свою первоначальную любовь" Альтернативный перевод: «ты больше не любишь Меня так, как любил в начале» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
то есть с какой высоты ты пал. Под «упасть» подразумевается сильное, резкое изменение в худшую сторону. Альтернативный перевод: «вспомни, как сильно ты изменился» или «как сильно ты любил Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться.
то есть поступай так, как ты поступал раньше; живи так, как ты жил раньше (до того, как ты "упал", то есть изменился).
«Если ты не покаешься»
Речь идет об одном из светильников, упомянутых в Откр. 1:12 и 2:1.Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели слово «светильник» в Откр. 1:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage) "Сдвину твой светильник", очевидно, означает какую-то угрозу.
николаиты - последователи учения человека по имени Николай (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). В чем именно заключалось это учение, точно неизвестно. Альтернативный перевод: "дела последователей Николая".
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"есть с дерева" означает "есть плоды дерева". "Дерево жизни" - дерево, плоды которого дают вечную жизнь. Это метафора, означающая "дарую бессмертие". Альтернативный перевод: "дам есть плоды дерева, дающего жизнь"
«Божьего сада». Это символ неба. Можно перевести как "дам есть плоды дерева жизни, которое растет в саду у Бога"
Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Смирне.
Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20
Это названия города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эти фразы в Откр. 1:17-18. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. πτωχεία: нищета. «Скорбь» и «нищету» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Знаю, о твоих страданиях и бедности» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. богач. Под "богатством" их Господь разумел их христианскую надежду и преданность Ему, как и ожидающую их награду, обещанную им Богом (Иак. 2:5). Здесь противопоставляется материальная бедность и духовное богатство. Церковь в Смирне была бедной в материальном смысле, но богатой духовно (видимо, духовными дарами, верой и проч.).
Дословно: «знаю клевету тех, которые...» Здесь имя существительное «клевета» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я знаю, как на тебя клевещут те, которые называют себя иудеями» или «Я знаю, какие ужасные вещи говорят о тебе люди, которые называют себя иудеями» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
см. <2:2> "называет себя апостолами, но они не являются ими". "они не являются ими" - те, кто называет себя иудеями, таковыми не являются. По-видимому, здесь противопоставляется "называющий себя иудеем" и "истинный иудей" (ср. <Рим. 2:29>)
Дословно «синагога сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) Под "сборищем сатанинским", видимо, понималась местная синагога (сравните 3:9). Слово "сатана" упоминается в четырех из семи посланий (2:9,13,24; 3:9).
Не совсем ясно, кто именно стоит за словом "дьявол". Скорее всего, это метонимия: под «дьяволом» подразумеваются те, кто повинуется ему. Альтернативный перевод: «Дьявол скоро побудит некоторых людей бросить вас в темницу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
то есть испытания продляться 10 дней ("и десять дней вы будете терпеть муки"). Не совсем ясно, что имеется в виду под "десятью днями". Некоторые видят в них символику времени, в пределах которого будут продолжаться гонения на земную Церковь.
«Будь верным Мне, даже если тебя предадут смерти». Здесь слово «до» не означает, что после смерти не нужно быть верным.
«венец победителя» Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, который надевали на голову спортсмену, победившему на состязании и полководцу, победившему в сражении.
Возможные значения: 1) «венец, который показывает, что Я дал тебе вечную жизнь» или 2) «истинную жизнь в награду, как венец победителя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«не подвергнется второй смерти» или «не умрёт во второй раз». Имеется в виду физическая смерть (духовная смерть - это смерть первая).
Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Пергаме.
Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек) который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20
Пергам - название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
то есть "Тот, кто держит в руках... меч"
То есть меч, чье лезвие заточено с обеих сторон (а не с одной, как у ножа или кинжала), чтобы рубить в обоих направлениях. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16.
ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ - "Где трон (престол) сатаны". Возможные значения: 1) власть сатаны и его недоброе влияние на людей; или 2) место, где правит сатана. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Возможно, слова "трон сатаны" относились к храму древнегреческого бога-врачевателя Эскулапа, символом которого служила живая змея (сатану так же изображали как змея).
Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность. Здесь под «хранить» подразумевается «сохранять веру». Альтернативный перевод: «Ты продолжаешь верить в Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «вера» можно перевести глаголом «верить». Альтернативный перевод: «ты постоянно говорил людям, что веришь в Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). по одной из версий, Антипа был епископом в Пергаме; мученически погиб в 93 г.
«Я недоволен тобой из-за некоторых дел, которые ты сделал» или «Я сержусь на тебя за некоторые дела, которые ты сделал». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:4.
Возможные значения: 1) «которые учат тому, чему учил Валаам» или 2) «которые делают то, чему учил Валаам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Дословно: «как бросить камень преткновения перед сынами Израиля». То, что вводит людей в грех, изображено как камень на дороге, о который спотыкаются люди. Альтернативный перевод: «который показал Валаку, как ввести в грех сыновей Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Здесь отсылка к истории, изложенной в Чис. 22-25; 31:15-16: Валаам подучил языческого царя Валака ввести израильтян в грех "смешанных браков" - сходясь с женщинами-язычницами, израильтяне, вслед за своими женами, начинали "есть идоложертвенное и блудить"
"есть идоложертвенное" - то есть участвовать в жертвоприношениях идолам (обычно часть принесенной жертвы съедалась теми, кто жертвовал). "блудить" - "совершать сексуальные грехи".
Николаиты - название последователей учений человека по имени Николай. Альтернативный перевод "придерживаются учения последователей Николая". Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 2:6 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«сражусь против них» - то есть против тех, кто "придерживается учения николаитов" (см. предыдущий стих).
Речь идёт о мече в Откр. 1:16. Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB. Христос будет сражаться "мечом уст" Своих (1:16; 2:12; 19:15,21), то есть словом Божьим, беспощадно обличающим грех и любой компромисс с ним. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Фиатире.
Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20
Фиатира - название города в области западной Азии, на территории современной Турции, в 64 км. на юго-восток от Пергама. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:14. Альтернативный перевод: «у Которого глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:15. Альтернативный перевод: «у Которого ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Абстрактные имена существительные «любовь», «вера», «служение» и «терпение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Как ты любишь, веришь, служишь и терпишь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns). Можно указать подразумеваемые дополнения (объекты действия) этих глаголов. Альтернативный перевод: «Как ты любишь Меня и других, как ты веришь Мне, служишь Мне и другим, и терпеливо переносишь трудности» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
то есть то, что ты делал в последнее время (недавно) больше (лучше, превосходнее) того, что ты делал в прошлом.
«Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:4.
"есть идоложертвенное" - то есть участвовать в жертвоприношениях идолам (обычно часть принесенной жертвы съедалась теми, кто жертвовал). "блудить" - "совершать сексуальные грехи". См., как вы перевели это в <Откр. 3:14>. Измена Богу (обращение к идолу) часто описывалась как измена супругу (то есть блуд).
имеется в виду, что на самом деле она не является пророчицей. Она лже-пророчица (ср. <2:2>, <2:9>)
"жена" здесь означает просто "женщина" (греч. γυνη), то есть "женщине по имени Иезавель". Неясно, была ли это реальная женщина с таким именем, или здесь используется образ царицы Иезавель (порочной жены израильского царя Ахава, 3-Цар. 16:31-33), потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала Иезавель. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
«Я дал Иезавели возможность покаяться» или «Я ждал, чтобы Иезавель покаялась»
то есть она сляжет на постель больной. Альтернативный перевод: "Я сделаю так, что она будет лежать больная".
Глагол "бросаю" имеет два прямых дополнения - "её" и "тех, кто изменял с ней". В 2:20 говорилось, что Иезавель "блудила и ела идоложертвенное". Здесь речь идет о тех, с кем вместе она "блудила" - то есть ее партнеры по греху. Иисус ввергнет их в "великую скорбь", то есть сделает так, что они будут сильно страдать. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Если Иезавель и те, кто грешил вместе с ней, покаются в грехах, то Иисус не будет осуществлять своих угроз. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
здесь продолжается перечисление угроз Иезавели и ее сторонникам.
то есть "убью", "сделаю так, что они умрут".
смерть детей - самое страшное, что может случиться. Скорее всего, здесь речь идет о последователях Иезавели (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. «Сердце» символизирует чувства и желания. Альтернативный перевод: «мысли и желания людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
все верующие увидят, что Христос знает истинную сущность человека. Христос знает, согрешает ли человек или нет, даже если другие люди не видят этих грехов.
Речь идёт о награде и наказании. Альтернативный перевод: «Я накажу или награжу каждого из вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
имеется в виду "вам, жители Фиатира, которые..." (ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις). Христос обращается к церкви города Фиатира (2:18).
«те, кто не следует этому учению». Речь идет об учении Иезавели. Альтернативный перевод: «не придерживаются того, о чём она учит» или «не верит в то, о чём она учит»
"сатанинские глубины" или "бездны Сатаны" - то есть глубокое погружение в учение и практику дьявола, то есть в грех. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) Что именно имеется в виду, не ясно.
то есть продолжайте верить и жить так, как вы верили и жили до сих пор (то есть не следуя учению Иезавели и не погружаясь в "глубины сатанинские").
<o:p></o:p>
см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
слово "народы" можно перевести как "язычники", потому что в Библии оно означает все другие народы, кроме еврейского. Апостол цитирует Пс. 2:8 - это пророчество о царе Израиля, которое указывает на Христа - во Христа уверуют язычники. Иисус относит это пророчество к верующим - они будут господствовать над язычниками.
Апостол продолжает цитировать Пс. 2 (стих 9). «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Альтернативный перевод: «Он будет сурово править над ними, как будто побивая их железным жезлом» .(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это образ или 1) уничтожения делающих злое, или 2) победы над врагами. Альтернативный перевод: «Он полностью поразит своих врагов, как будто разбивая глиняные сосуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Христос получил власть от Своего Отца (Бога) и дает власть верующим в него (см. стих 26).
Здесь «ему» означает «тому, кто побеждает».
"Утренняя звезда" - это Сириус, который видно на небе перед самым рассветом. Появление этой звезды означало окончание ночи и наступление утра, и поэтому "утренняя звезда" - это символ окончания войны, бедствий, несчастий и приближения спасения, победы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, услышьте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)