В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 9-13.
Глава 4 в сущности является вступлением к тому главному, что произойдет в главе 5, а именно - к развертыванию свитка (книги), запечатанного семью печатями. Эта "книга" представляется Иоанну в виде обычного в древности пергаментного свитка, исписанного с обеих сторон и состоящего из семи частей, отделенных друг от друга печатями; по снятии каждой из печатей он развертывался все далее, являя свое содержание, которое соответствовало тому, что происходило после снятия печатей.
Особые понятия в этой главе
Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе «Сидящий на троне» написал свиток, и открыть этот свиток мог только Тот, Кто назван здесь «Львом из колена Иуды», «потомком Давида» и «Агнцем».
Старцы - это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца - это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви - двенадцать апостолов.
Молитвы христиан изображены как фимиам. Наши молитвы - как приятный запах для Бога. Богу приятно, когда христиане молятся.
Это семь духов из Откр. 1:4.
«Лев из колена Иуды» и «Корень Давида» - это метафоры Иисуса. Иисус происходил из колена Иуды и рода Давида. Львы - свирепые животные, люди боятся их, поэтому лев выступает метафорой царя, которому все повинуются. Выражение «Корень Давида» представляет израильского царя Давида как семя, посаженное Богом, а Иисуса - как корень, выросший из этого семени.
Иоанн продолжает описывать то, что он видит в своём видении Божьего трона.
Это Тот же «Сидящий», что и в Откр. 4:2-3. Книгу, исписанную с обеих сторон «Свиток с надписями с каждой стороны».
βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν - "Свиток написанный внутри и снаружи".
γεγραμμένον (пассив) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать.
Во времена апостола Иоанна еще не изготавливали книг в современном понимании. Писали на длинных (до 5 м) отрезках папируса или пергамента, которые затем сворачивали в рулон (свиток). Писали обычно только на одной стороне свитка и сворачивали текстом внутрь (с внешней стороны было не видно, что написано в свитке). Альтернативный перевод: "свиток, исписанный и с лицевой, и с оборотной стороны" запечатанный семью печатями свернутый свиток запечатывали восковыми печатями: на край свитка капали воск, прикладывали печать (царь или вельможа могли приложить личный перстень); воск застывал и свиток нельзя было открыть (и прочитать), не сломав печать).
То есть очень-очень надежно, что бы уж точно никто, кто не должен был открывать и читать этот свиток, не смог бы этого сделать.
Парафраз: «И на нем (свитке) было семь печатей, которые держали её закрытой».
σφραγίς: печать.
ἰσχυρός: сильный, мощный, могущественный, крепкий.
ἐν φωνῇ μεγάλῃ - "В голосе могучем / великом / громком".
ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; 2. соответствующий, приличный. Для того, чтобы развернуть свиток, нужно было снять печати. Альтернативный перевод: «Кто имеет право снять печати и развернуть свиток?»
Не то, что физически не мог, но не имел соответствующих полномочий, прав на это.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Имеется в виду один из 24 старейшин (старцев), упомянутых в Откр. 4:4,10.
Вот победивший лев из колена Иуды
ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα - "Вот победивший лев, который из колена Иуды". Иисуса называли львом из колена Иуды (см. также Быт. 49:9-10), так как Он происходил из колена Иуды.
νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным.
ῥίζα: 1. корень; перен.источник, начало, основа; 2. побег (из корня или пня), росток; перен.потомок.
В тронном зале появляется Агнец.
ἀρνίον: ягненок, агнец. Традиционно с Иисусом ассоциируется именно слово "агнец", а не ягненок.
См. 4:4, 6. Здесь "посреди" означает "между, в середине". стоял Ягненок, как будто заколотый Альтернативный перевод (РБО): "я увидел Ягненка, который стоял словно он был принесен в жертву" имеющий семь рогов и семь глаз... Альтернативный перевод: "У него (у Ягненка) были семь рогов и семь глаз, это семь духов Бога...".
Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4.
εσφαγμένον (причастие в пассиве) от σφάζω закалывать, зарезать, убивать. С причастием в пассиве: закланный, убитый.
απεσταλμένοι (причастие в пассиве) ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. Альтернативный перевод: «которых Бог послал на всю землю».
Он подошёл к трону. Альтернативный перевод: "Этот Агнец подошел и взял свиток".
Агнец - это детеныш овцы. Здесь Христос образно назван агнцем или ягнёнком.
Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6.
«24 старца». Смотрите, как вы перевели выражение в Откр. 4:4.
Эта конструкция подразумевает, что действия происходят одновременно. Альтернативный перевод: "И как только Он взял свиток, четверо животных... упали" или "Он взял свиток, и тут же четверо животных... упали".
Упали перед Агнцем
«Распростёрлись на земле перед агнцем». Они припали лицами к земле, поклоняясь Агнцу. Они делали это намеренно. Подчеркните, что они не упали случайно.
Каждый из них. Возможные значения: 1) «каждый из старцев и животных» или 2) «каждый из старцев». Золотые чаши, наполненные фимиамом — это молитвы святых Здесь фимиам символизирует молитвы верующих к Богу.
Θυμίαμα: благовоние для курения или каждения в храме.
Альтернативный перевод: "принесен в жертву".
Поскольку кровь символизирует жизнь человека, пролитие крови означает смерть. Наверное здесь подразумевается «Своей смертью» или «умерев».
«Ты выкупил людей, чтобы они принадлежали Богу» или «Ты заплатил цену, чтобы люди принадлежали Богу»
То есть из каждой этнической группы.
Слова "нашему Богу" относятся и к царям, и к священникам ( ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς).
Альтернативный перевод: "и сделал нас для нашего Бога царями и священниками".
Используйте выражение, которое в вашем языке означает огромное число. Альтернативный перевод: «миллионы» или «бесчисленное количество людей».
«Агнец, Который был принесен в жертву, достоин»...
ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; имеющий право; 2. соответствующий, приличный.
εσφαγμένον (причастие в пассиве) от σφάζω закалывать, зарезать, убивать. С пассивным причастием: закланный, заколотый, убитый.
У Агнца (Христа) есть все права на то, чтобы принять силу, богатство и все остальное.
λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 4:11.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 5:3.
Равноценно и Тому и Другому.
Это текст славословия. Альтернативный перевод: "Да будут прославлены и возвеличены, да будут властвовать навеки Сидящий на троне и Агнец!"
Это арамейское слово, означающее "правильно, верно, истинно". Означает согласие с тем, что было сказано. Вы можете либо перевести его как "Истинно так" или, так как "аминь" широко используется в христианской церкви, сделать транслитерацию на алфавите языка перевода.
См. комментарий к стиху 5:8.