В главе описывается снятие семи печатей со свитка. Снятие каждой из печатей сопровождается определенными Автор описывает события, которые происходят после того, как Ягнёнок открывает каждую из первых шести печатей. Ягнёнок не открывает седьмой печати до 8-й главы.
Вы можете отделить абзацем стихи, в которых открывается очередная печать: (6:1, 3, 5, 7, 9, 12).
Во времена апостола Иоанна писали на длинных (до 5 м) отрезках папируса или пергамента, которые затем сворачивали в трубочку (свиток). Свернутый свиток запечатывали восковыми печатями: на край свитка капали воск, прикладывали печать (царь или вельможа могли приложить личный перстень); воск застывал и свиток нельзя было открыть (и прочитать), не сломав печать. "Снять печать" - то есть сломать печать. На свитке, о котором говорит Иоанн, 7 печатей. Чтобы можно было развернуть и прочесть весь свиток, необходимо сломать все 7 печатей.
В данной главе снимается 6 печатей. О 7-й печати речь пойдет в главе 8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
Агнец (ягненок) символизирует Иисуса. Иисус был принесен в жертву за грехи мира подобно тому, как агнцы приносились в жертву Богу в иерусалимском Храме. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lamb и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Как и во всей книге, в главе 6 Иоанн пытается описать то, что он видел на небе. Язык очень образный и полон символов. Переводчикам не следует пытаться истолковать эти символы, это задача для другого проекта (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"Иди и смотри"
После открытия первых четырех печатей последовательно каждое из четырех животных говорит: "Иди и смотри!" (6:1, 3, 5, 7), затем следуют слова Иоанна "Я взглянул и увидел всадника..." - каждый раз Иоанн видит очередного всадника на белом, рыжем, вороном или бледном коне. Создается впечатление, что животное обращается к Иоанну: "Иди и смотри (на коня)". Однако "иди и смотри" (Ἔρχου καὶ ἴδε) встречается только в Византийской традиции текста. В более древних и более надежных рукописях слова "смотри" нет, есть только глагол "иди" (ἔρχου). Таким образом, согласно более надежным рукописям, животное обращается не к Иоанну (чтобы тот посмотрел на коня и всадника), а к всаднику: после снятия первых четырех печатей каждое из четырех животных выпускает одного всадника (говорит "Иди!" и выходит всадник на коне).
В зависимости от решения, принятого вашей переводческой группой, вы можете переводить слова животных как обращенные к всаднику ("Иди!") или в той традиции, которая принята Синодальным переводом - как обращенные к Иоанну ("Иди и смотри!").
Иоанн продолжает описывать события, происходящие перед Божьим троном. Агнец начинает открывать печати на свитке.
ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать).
здесь и далее речь идет о животных, упомянутых в 4:6, 10 и 5:8, 11, 14. Каждое из животных по очереди произносит слова "иди и смотри". Какое животное когда говорит, не указывается.
см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6.
Альтернативный перевод: "всадник с луком", можно перевести как "лучник". Здесь лук - это оружие.
Такой венец был, видимо, сделан из золота по подобию венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний и военных баталий. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он получил венец» или «Бог дал ему венец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Буквально: "вышел он как победитель, чтобы побеждать".
речь идет о Ягненке (Агнце).
Альтернативный перевод: «следующую печать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Альтернативный перевод: «следующее животное» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6.
Рыжий (πυρρός: огненно-красный, темно-оранжевый, ярко-красный, рыжий. Альтернативный перевод: «вышел другой конь. Он был огненно-красный».
то есть "сидящему на коне". Альтернативный перевод: "и всаднику"
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил всаднику» или «Всадник получил разрешение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он получил большой меч» или «Бог дал ему большой меч» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
речь идет о Ягненке (Агнце).
«следующую печать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«следующее животное» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6.
устройство для измерения веса. Речь идет о весах, использовавшихся во времена Иоанна в торговле - в следующем стихе речь идет о ценах на пшеницу и ячмень.
χοῖνιξ: хиникс (мера сыпучих тел, около 1,1 литра, считавшаяся дневной нормой пропитания для одного человека). Альтернативный перевод: "Один литр" или "одна мерка".
δηνάριον динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.). Монета в один динарий была заработком поденного работника за один день. Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы». Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы».
В некоторых языках в предложении необходимо употреблять глагол, например: «стоит» или «продаётся». Было очень мало пшеницы, недостаточно для всех, и поэтому цена была очень высокой. Альтернативный перевод: «Хиникс пшеницы стоит один динарий» или «Хиникс пшеницы продаётся за один динарий»
Здесь речь идет о том, что цены на зерно очень высоки. Альтернативный перевод: "Целый день работать за одну мерку пшеницы! Целый день работать за три мерки ячменя!" ячмень был значительно дешевле пшеницы (соотношение 1:3).
Если бы повредили масло и вино, то их стало бы меньше и они подорожали бы. "Масло" и "вино" могут означать так же урожай оливкового масла и винограда. -(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Если бы случился неурожай маслин и винограда, то масло и вино сильно подорожали бы.
см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6.
речь идет о Ягненке (Агнце).
χλωρός: зеленый, желто-зеленый, бледный, зеленовато-бледный, бледно-зеленый. Это цвет мёртвого тела, следовательно, этот цвет символизирует смерть. Можно перевести как "белесый".
Θάνατος: смерть, мор. "Ад" - место, где находятся умершие.
Здесь «земля» означает людей на земле. Альтернативный перевод: «над четвертью всех людей на земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
Меч - это оружие, и здесь он символизирует войну. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То есть смерть будет наступать в результате нападения диких зверей.
(εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου). Иоанну было показано то, что находилось непосредственно под жертвенником.
σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Альтернативный перевод: «тех, кого заклали / убили». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь использована метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за учение Писания и за то, чему они учили об Иисусе Христе» или «потому что они верили в Божье слово, которое является Его свидетельством»; 2) речь идёт о свидетельстве о Божьем слове. Альтернативный перевод: «потому что они свидетельствовали о Божьем слове» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ἕως πότε - "Доколе", "Сколько еще..."? Это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: "Скорее отомсти за нашу кровь!"
Здесь слово «кровь» означает смерть - "мстишь за нашу смерть". Альтернативный перевод: «наказываешь тех, кто убил нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
речь идет о душах убитых за Слово Божье и за свидетельство (стих 9).
то есть подождали бы еще совсем немного.
Выражение "дополнить число" здесь переводит греческое πληρωθῶσιν - "исполнятся", "осуществятся". То есть "пока не исполнится с их сотрудниками и братьями не случится то же, что и с ними - пока их не убьют".
Это одна группа верующих, описанная двумя словами: сотрудники и братья. Греч. слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «их братья и сестры, которые служат Богу вместе с ними» или «их верующие братья и сестры, которые служат Богу вместе с ними».
«следующую печать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
то есть "сильное землетрясение".
"одежда из шерсти" (σάκκος τρίχινος)- τρίχινος: волосяной (шерстяной), сделанный из волос (шерсти); σάκκος: вретище, рубище (одежда из грубой толстой ткани), грубая ткань, мешковина, власяница (грубая одежда из шерсти какого-либо животного). Рубище или вретище носили во время скорби или траура. Альтернативный перевод: «стало чёрным, как траурная одежда» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Смоковница - плодовое дерево. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как смоковница роняет на землю свои незрелые плоды, когда ее колышет сильный ветер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Буквально: небо было отделено, свернувшись как свиток. В древности люди представляли себе небо основательным и вечным, но теперь небо стало как лист папируса, который мог легко рваться и сворачиваться в трубку. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile). Альтернативный перевод: "небо скрылось" или "небо исчезло, как папирус, свернутый в свиток".
то есть "богатые и влиятельные".
то есть все, независимо от их социального статуса и богатства - начиная от царей и вельмож, от тех, кто силен властью, оружием и богатством, и заканчивая простолюдинами ("свободный") и рабами - все побежали прятаться.
Здесь цитируется Ос. 10:18.
Его «лицо» символизирует Его «присутствие». Альтернативный перевод: «от присутствия Сидящего» или «от Сидящего» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Дословно «Их гнева». То есть гнева Того, Кто сидит на троне, и Ягнёнка.
здесь цитируется Ос. 10:9
буквально: "их гнева", то есть гнева Сидящего на троне и Ангца.
Это риторический вопрос. Его можно передать с помощью утверждения: "и никто не сможет устоять!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)