Revelation 6

Откровение

Глава 6

Общие замечания

Структура и формат

В главе описывается снятие семи печатей со свитка. Снятие каждой из печатей сопровождается определенными Автор описывает события, которые происходят после того, как Ягнёнок открывает каждую из первых шести печатей. Ягнёнок не открывает седьмой печати до 8-й главы.

Вы можете отделить абзацем стихи, в которых открывается очередная печать: (6:1, 3, 5, 7, 9, 12).

Особые понятия в этой главе
Семь печатей

Во времена апостола Иоанна писали на длинных (до 5 м) отрезках папируса или пергамента, которые затем сворачивали в трубочку (свиток). Свернутый свиток запечатывали восковыми печатями: на край свитка капали воск, прикладывали печать (царь или вельможа могли приложить личный перстень); воск застывал и свиток нельзя было открыть (и прочитать), не сломав печать. "Снять печать" - то есть сломать печать. На свитке, о котором говорит Иоанн, 7 печатей. Чтобы можно было развернуть и прочесть весь свиток, необходимо сломать все 7 печатей.

В данной главе снимается 6 печатей. О 7-й печати речь пойдет в главе 8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

Важные фигуры речи в этой главе
Ягнёнок/Агнец

Агнец (ягненок) символизирует Иисуса. Иисус был принесен в жертву за грехи мира подобно тому, как агнцы приносились в жертву Богу в иерусалимском Храме. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lamb и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Сравнения

Как и во всей книге, в главе 6 Иоанн пытается описать то, что он видел на небе. Язык очень образный и полон символов. Переводчикам не следует пытаться истолковать эти символы, это задача для другого проекта (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Текстологические особенности

"Иди и смотри"

После открытия первых четырех печатей последовательно каждое из четырех животных говорит: "Иди и смотри!" (6:1, 3, 5, 7), затем следуют слова Иоанна "Я взглянул и увидел всадника..."  - каждый раз Иоанн видит очередного всадника на белом, рыжем, вороном или бледном коне. Создается впечатление, что животное обращается к Иоанну: "Иди и смотри (на коня)". Однако "иди и смотри" (Ἔρχου καὶ ἴδε) встречается только в Византийской традиции текста. В более древних и более надежных рукописях слова "смотри" нет, есть только глагол "иди" (ἔρχου). Таким образом, согласно более надежным рукописям, животное обращается не к Иоанну (чтобы тот посмотрел на коня и всадника), а к всаднику: после снятия первых четырех печатей каждое из четырех животных выпускает одного всадника (говорит "Иди!" и выходит всадник на коне).

В зависимости от решения, принятого вашей переводческой группой, вы можете переводить слова животных как обращенные к всаднику ("Иди!") или в той традиции, которая принята Синодальным переводом - как обращенные к Иоанну ("Иди и смотри!"). 

Ссылки:

<< | >>

Revelation 6:1

Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать события, происходящие перед Божьим троном. Агнец начинает открывать печати на свитке.

снял

ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать).

одно из четырех животных

здесь и далее речь идет о животных, упомянутых в 4:6, 10 и 5:8, 11, 14. Каждое из животных по очереди произносит слова "иди и смотри". Какое животное когда говорит, не указывается.

Иди и смотри

см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6.

Revelation 6:2

всадник, имеющий лук

Альтернативный перевод: "всадник с луком",  можно перевести как "лучник". Здесь лук - это оружие.

Ему был дан венец

Такой венец был, видимо, сделан из золота по подобию венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний и военных баталий. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он получил венец» или «Бог дал ему венец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

и вышел он как завоеватель, чтобы победить

Буквально: "вышел он как победитель, чтобы побеждать". 

Revelation 6:3

Он

речь идет о Ягненке (Агнце).

вторую печать

Альтернативный перевод: «следующую печать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

второе животное

Альтернативный перевод: «следующее животное» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Иди и смотри

см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6.

Revelation 6:4

вышел другой конь, рыжий

Рыжий (πυρρός: огненно-красный, темно-оранжевый, ярко-красный, рыжий. Альтернативный перевод: «вышел другой конь. Он был огненно-красный».

и сидящему на нём

то есть "сидящему на коне". Альтернативный перевод: "и всаднику"

и сидящему на нём было позволено

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил всаднику» или «Всадник получил разрешение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ему был дан большой меч

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он получил большой меч» или «Бог дал ему большой меч» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 6:5

Он

речь идет о Ягненке (Агнце).

третью печать

«следующую печать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

третье животное

«следующее животное»  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Иди и смотри

см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6.

весы

устройство для измерения веса. Речь идет о весах, использовавшихся во времена Иоанна в торговле - в следующем стихе речь идет о ценах на пшеницу и ячмень.

Revelation 6:6

Хиникс

χοῖνιξ: хиникс (мера сыпучих тел, около 1,1 литра, считавшаяся дневной нормой пропитания для одного человека). Альтернативный перевод: "Один литр" или "одна мерка".

Динарий

δηνάριον динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.). Монета в один динарий была заработком поденного работника за один день. Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы». Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы».

Хиникс пшеницы за динарий

В некоторых языках в предложении необходимо употреблять глагол, например: «стоит» или «продаётся». Было очень мало пшеницы, недостаточно для всех, и поэтому цена была очень высокой. Альтернативный перевод: «Хиникс пшеницы стоит один динарий» или «Хиникс пшеницы продаётся за один динарий»

Хиникс пшеницы за динарий и три хиникса ячменя за динарий

Здесь речь идет о том, что цены на зерно очень высоки. Альтернативный перевод: "Целый день работать за одну мерку пшеницы! Целый день работать за три мерки ячменя!" ячмень был значительно дешевле пшеницы (соотношение 1:3). 

но не повреди масло и вино

Если бы повредили масло и вино, то их стало бы меньше и они подорожали бы. "Масло" и "вино" могут означать так же урожай оливкового масла и винограда. -(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Если бы случился неурожай маслин и винограда, то масло и вино сильно подорожали бы.

Revelation 6:7

Иди и смотри

см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6.

Он

речь идет о Ягненке (Агнце).

Revelation 6:8

бледно-зелёного коня

χλωρός: зеленый, желто-зеленый, бледный, зеленовато-бледный, бледно-зеленый. Это цвет мёртвого тела, следовательно, этот цвет символизирует смерть. Можно перевести как "белесый". 

имя у которого "смерть", и ад следовал за ним

Θάνατος: смерть, мор. "Ад" - место, где находятся умершие.

над четвёртой частью земли

Здесь «земля» означает людей на земле. Альтернативный перевод: «над четвертью всех людей на земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

мечом

Меч - это оружие, и здесь он символизирует войну. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дикими животными

То есть смерть будет наступать в результате нападения диких зверей.

Revelation 6:9

под жертвенником

(εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου). Иоанну было показано то, что находилось непосредственно под жертвенником.

убитых

σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Альтернативный перевод: «тех, кого заклали / убили». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

за Божье слово и за свидетельство, которое они имели

Здесь использована метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за учение Писания и за то, чему они учили об Иисусе Христе» или «потому что они верили в Божье слово, которое является Его свидетельством»; 2) речь идёт о свидетельстве о Божьем слове. Альтернативный перевод: «потому что они свидетельствовали о Божьем слове» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 6:10

До каких пор

 ἕως πότε - "Доколе", "Сколько еще..."? Это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: "Скорее отомсти за нашу кровь!" 

мстишь за нашу кровь

Здесь слово «кровь» означает смерть - "мстишь за нашу смерть". Альтернативный перевод: «наказываешь тех, кто убил нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 6:11

каждому из них

речь идет о душах убитых за Слово Божье и за свидетельство (стих 9).

успокоились ещё на короткое время

то есть подождали бы еще совсем немного.

пока их число не дополнят их сотрудники...

Выражение "дополнить число" здесь переводит греческое πληρωθῶσιν - "исполнятся", "осуществятся". То есть "пока не исполнится с их сотрудниками и братьями не случится то же, что и с ними - пока их не убьют".

их сотрудники и братья

Это одна группа верующих, описанная двумя словами: сотрудники и братья. Греч. слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «их братья и сестры, которые служат Богу вместе с ними» или «их верующие братья и сестры, которые служат Богу вместе с ними».

Revelation 6:12

шестую печать

«следующую печать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

великое землетрясение

то есть "сильное землетрясение".

стало тёмным, как одежда из шерсти

"одежда из шерсти" (σάκκος τρίχινος)- τρίχινος: волосяной (шерстяной), сделанный из волос (шерсти); σάκκος: вретище, рубище (одежда из грубой толстой ткани), грубая ткань, мешковина, власяница (грубая одежда из шерсти какого-либо животного). Рубище или вретище носили во время скорби или траура.  Альтернативный перевод: «стало чёрным, как траурная одежда» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Revelation 6:13

как смоковница, сотрясаемая сильным ветром...

Смоковница - плодовое дерево.    Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как смоковница роняет на землю свои незрелые плоды, когда ее колышет сильный ветер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 6:14

Небо спряталось, свернувшись как свиток 

Буквально: небо было отделено, свернувшись как свиток. В древности люди представляли себе небо основательным и вечным, но теперь небо стало как лист папируса, который мог легко рваться и сворачиваться в трубку. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile). Альтернативный перевод: "небо скрылось" или "небо исчезло, как папирус, свернутый в свиток".

Revelation 6:15

сильные

то есть "богатые и влиятельные".

цари... всякий раб и всякий свободный

то есть все, независимо от их социального статуса и богатства - начиная от царей и вельмож, от тех, кто силен властью, оружием и богатством, и заканчивая простолюдинами ("свободный") и рабами - все побежали прятаться.

Revelation 6:16

Общие замечания:

Здесь цитируется Ос. 10:18.

от лица Сидящего

Его «лицо» символизирует Его «присутствие». Альтернативный перевод: «от присутствия Сидящего» или «от Сидящего» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 6:17

Его гнева

Дословно «Их гнева». То есть гнева Того, Кто сидит на троне, и Ягнёнка.

Общие замечания: 

здесь цитируется Ос. 10:9

Его гнева

буквально: "их гнева", то есть гнева Сидящего на троне и Ангца.

кто сможет устоять?

Это риторический вопрос. Его можно передать с помощью утверждения: "и никто не сможет устоять!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)