Вопрос, поставленный в конце шестой главы, - сможет ли в дни великой скорби спастись хоть кто-нибудь? - получает утвердительный ответ в седьмой главе. В ней говорится о двух категориях спасенных в эти страшные дни. 1) О спасенных из колен израильских; 2) О спасенных - но только духовно, ибо физически они будут замучены, - из всех других народов.
Богословы по-разному толкуют эту главу. Переводчикам не обязательно понимать весь смысл этой главы, чтобы правильно перевести её смысл.
Важно точно перевести числа в этой главе. Число 144,000 - это двенадцать умножить на двенадцать тысяч.
Переводчики должны знать о том, что колена израильского народа перечисляются в этой главе не в том порядке, в котором они обычно перечисляются в Ветхом Завете.
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-8 и 15-17.
Бог спасает своих людей и проводит их через времена скорби. В ответ Божий народ поклоняется Богу.
Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса.
Иоанн начинает описывать видение о 144 тысячах слуг Божьих, отмеченных печатями. Они были отмечены печатями после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.
Под «четырьмя сторонами» подразумеваются четыре стороны света: север, юг, восток и запад.
Другого ангела можно перевести как "еще одного ангела", подчеркнув, что это не один из четырёх, упомянутых в стихе 1.
Поднимающегося
αναβαίνοντα (причастие) от ἀναβαίνω восходить, подниматься по направлению вверх, влезать, возноситься.
σφραγίς: печать. Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей.
κράζω: кричать, вопить, восклицать. Вредить земле ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать.
Альтернативный перевод: "И он крикнул..: "не причиняйте вред...".
σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. Здесь «печать» означает оттиск, в данном случае эта печать подтверждает, что человек принадлежит Богу и Бог его хранит. Альтернативный перевод: "пока мы не отметим печатью лица служителей нашего Бога".
греч. δουλος означает "раб" или "слуга". Альтернативный перевод: "служителям нашего Бога". Это не обязательно священники. Раб/слуга Бога здесь - тот, кто поклоняется Богу и исполняет Его волю.
(не просто отмеченных, а отмеченных печатью, или запечатленных)
εσφραγισμένων (причастие в пассиве) от σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. С причастием в пассиве: запечатленные. Альтернативный перевод: "И я слышал, как было названо количество тех, кто имел печать на лице: таких людей было 144 тысячи" 144 тысячи число 144 кратно 12. В последующих стихах говорится, что из каждого из 12-ти родов (племен) народа Израиля печать на лице имели по 12 тысяч человек.
Неверный перевод, на самом деле:
ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ - "Из всякого колена (племени) сыновей Израиля".
Здесь и далее перечисляются 12 родов (племен), которые составляли народ Израиля.
Отмечено
(Неверный перевод! Если отмечено, то печатью, а не просто "отмечено").
εσφραγισμένοι (причастие в пассиве) от σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. С причастием: запечатлено.
(неверный перевод! Если отмечено, то печатью, а не просто "отмечено"). εσφραγισμένοι (причастие в пассиве) от σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. С причастием: запечатлено.
(неверный перевод! Если отмечено, то печатью, а не просто "отмечено"). εσφραγισμένοι (причастие в пассиве) от σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. С причастием: запечатлено.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иоанн начинает описывать второе видение о множестве людей, славящих Бога. Это видение тоже случилось после того, как Агнец открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.
καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς - "И вот толпа многая".
Парафраз: «огромное число людей» или «множество людей». Это другие люди, не те, о которых говорится в предыдущих стихах (из различных родов (племен) Израиля, отмеченные печатью). В отличие от представителей народа Израиля, эти люди - из других народов и племён, то есть из язычников.
Стояли перед Агнцем
ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου - "Стоявших перед троном и перед Агнцем".
περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς - "Одетых в одеяние белое". Здесь «белый» цвет символизирует чистоту.
(См. καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν) - подобное происходило с Иисусом во время Его триумфального входа в Иерусалим за неделю до Его распятия.
Спасение... и Агнцу
(См. ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ) - "Спасение Богу нашему сидящему на троне и Агнцу (все в дательном падеже, начиная с Бога).
Они прославляли Бога и Агнца (Иисуса). Альтернативный перевод: «Наш Бог, Который сидит на троне, и Агнец спасли нас!»
Другой перевод: "спасение у Бога нашего... и у Агнца". (РБО).
Это четыре животных, о которых говорится в Откр. 4:6-8.
Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Наш Бог достоин всей хвалы, славы, мудрости, благодарения, чести, силы и могущества»
Можно использовать глагол «отдавать» или «воздавать». Альтернативный перевод: «Мы воздаём хвалу, славу, благодарение и честь нашему Богу»
Дословно «вовеки и веки». Это выражение подчёркивает, что хвала Ему никогда не прекратится.
"Заговорив... спросил" - семитизм, когда кроме глагола ("спросил") используется причастие ("заговорив"), чтобы ввести прямую речь. Эту фразу лучше перевести как: "И один из старейшин спросил меня: "кто эти...?"."
Здесь используется субстантивированное прилагательное ("одетые", οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι). Возможно, в вашем языке следует прояснить, что речь идет о людях: "кто эти люди, одетые в белую одежду..."
Такой ответ означает, что предыдущий вопрос ("кто эти люди, одетые в белую одежду...?") был риторическим. Старейшина спрашивал Иоанна не потому, что сам не знал ответ (как мы видим, старейшина знал, кто эти люди); он хотел узнать, знает ли Иоанн ответ на этот вопрос. Поэтому ответ Иоанна можно перевести как: "Нет не знаю. Скажи мне, кто они!" пришел от великой скорби то есть пережили великие бедствия (гонения).
Пришёл от великой скорби
οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης - "Пришедшие от / из великой скорби".
ερχόμενοι (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедшие.
Имеется в виду, что они оправдались Кровью Агнца. Альтернативный перевод: «Они оправдались, отмыв свою одежду добела Его Кровью». Кровью Агнца Под «кровью» подразумевается смерть Агнца.
Возможно, здесь имеется в виду, что эти людей гнали и преследовали за веру в Иисуса (Агнца), и они пролили свою кровь, как и Иисус пролил Свою Кровь на кресте. Одновременно здесь говорится о Крови (смерти) Иисуса, благодаря которой верующие получают оправдание (белые одежды - это знак праведности).
Старец продолжает свою речь к Иоанну.
Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.
Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Дословно «растянет Свой шатёр над ними». О Божьей защите говорится, как об укрытии, под которым человек живёт. Альтернативный перевод: «укроет их» или «будет их защищать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор цитирует Ис. 49:10.
(Неверный перевод)
Дословно: «И уже не упадет на них солнце и всякий зной» - πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα. Альтернативный перевод: «Солнце и зной не будут уже их изнурять».
Автор цитирует отрывок из Пс. 22 и Ис. 49:10б.
Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου - «Потому что Агнец, Который (стоит) посреди (в центре) трона / престола»...
Старец показывает заботу Агнца о Своих людях как заботу пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: «потому что Агнец будет заботиться о них, как пастух заботится о своих овцах».
Автор говорит об источнике жизни как о родниках свежей воды. Альтернативный перевод: «водить их, как пастух водит своих овец к свежей воде».
Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы и они всегда будут счастливы».