В этой главе начинается рассказ о том, что произошло, когда Ягнёнок открыл седьмую печать (о первых шести говорилось в главах 5 и 6. После снятия седьмой печати семь ангелов начинают поочередно трубить в трубы, и со звуком каждой трубы на землю приходит бедствие. В главе 8 говорится о первых четырех из семи труб и последующих бедствиях. Об остальных трубах и их последствиях говорится в главе 9. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
Иоанн в этой главе неоднократно использует пассивную форму глаголов или страдательный залог, тем самым скрывая субъект действия. Если в языке переводчика пассивная форма (страдательный залог) не употребляется, то нужно будет перестроить фразу (в комментарии будут указаны возможные варианты) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В стихах 8 и 10 автор использует сравнения, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Ягнёнок открывает седьмую печать.
ἀνοίγω: открывать, вскрывать (печать). Лучше перевести "вскрыл печать".
Это последняя из семи печатей на свитке. Альтернативный перевод: «последнюю, седьмую печать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
σιγὴ - тишина, безмолвие
Каждому из них было дано по одной трубе; кто дал ангелам трубы, не указано. Возможные значения: «Бог дал им семь труб». Альтернативный перевод (если вы не можете использовать пассивную форму): "и каждый из них получил по трубе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть не один из семи, о которых речь идет в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "и пришёл еще один ангел".
кадильница - небольшая коробочка с прорезями, в которую клали благовония (фимиам). Благовония поджигали, они тлели и источали ароматный дым; это действие называлось "каждение" (до сих пор используется в православной церкви). Каждение символизировало молитву.
Альтернативный перевод (если вы не можете использовать пассивную форму): "И он получил много фимиама".
под "их" здесь имеются в виду кадильница и молитвы святых. Видимо, речь здесь идет о том, что кадильница, полная фимиама была поставлена на жертвенник. Так как дым тлеющего фимиама символизировал молитву ("да вознесется молитва моя как фимиам" Пс. 140:2), то кадильница приносится в жертву Богу, как и молитвы всех святых людей.
ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься. Парафраз: "И вознеслось облако благовоний".
То есть из кадильницы в руке ангела. Альтернативный перевод: «из кадильницы в руке ангела» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «огонь» здесь, скорее, означает горящие угли. Альтернативный перевод: «наполнил её горящими углями» или «наполнил её углями огня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
здесь имеется в виду именно земля (γη), а не "пол" ("бросил на пол"). Кадильница упала с небес (где происходит действо) на землю (где произошли "шумы, громы, молнии и землетрясение).
Это вводное предложение. Далее каждый из семи ангелов поочередно будут трубить в трубы.
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и упали на землю град и огонь, смешанные с кровью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«следующий ангел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
здесь в переводе несогласование: "нечто, похожее на большую скалу... упало".
"похожее на большую скалу, пылающую огнём" - Альтернативный перевод: "и словно огромная гора огня упала в море" (РБО).
Слово «треть» можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «Как будто море разделилось на три части, и одна из частей стала кровью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
Возможные значения: она 1) «стала красной, как кровь» или 2) «на самом деле превратилась в кровь». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«рыб и других животных, обитающих в море»
«большая звезда, горящая как факел, упала с неба» Огонь той большой звезды напоминал огонь факела. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
имеются в виду ручьи и ключи.
ἌψινΘος: полынь (сильнопахнущее растение, содержащее горький сок). Полынь считали ядовитым растением. Альтернативный перевод: «Название этой звезды -"Горькая"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
То есть вода стала горькой, как полынь. Альтернативный перевод: «стала горькой, как полынь» или «стала горькой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Если необходимо, вы можете объяснить: "умерли, выпив горькую воду" или "умерли, потому что не могли пить горькую воду".
πλήσσω: ударять, бить, поражать. Альтернативный перевод: «треть солнца была уничтожена".
Возможные значения: 1) «треть времени они не светились» или 2) «треть солнца, треть луны и треть звёзд перестали светить»
«на протяжении трети дня и трети ночи не было света» или «они не светили на протяжении трети дня и трети ночи»
Эту фразу можно переделать в придаточное предложение, где ангелы выступают в роли подлежащего. Альтернативный перевод: «потому что три ангела, которые ещё не протрубили, должны вот-вот протрубить» или "от звука остальных труб, в которые вскоре протрубят три ангела!"