Revelation 8

Откровение

Глава 8

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Семь печатей и семь труб

В этой главе начинается рассказ о том, что произошло, когда Ягнёнок открыл седьмую печать (о первых шести говорилось в главах 5 и 6. После снятия седьмой печати семь ангелов начинают поочередно трубить в трубы, и со звуком каждой трубы на землю приходит бедствие. В главе 8 говорится о первых четырех из семи труб и последующих бедствиях. Об остальных трубах и их последствиях говорится в главе 9. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

Важные фигуры речи в этой главе
Пассивная форма (страдательный залог)

Иоанн в этой главе неоднократно использует пассивную форму глаголов или страдательный залог, тем самым скрывая субъект действия. Если в языке переводчика пассивная форма (страдательный залог) не употребляется, то нужно будет перестроить фразу (в комментарии будут указаны возможные варианты) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Сравнения

В стихах 8 и 10 автор использует сравнения, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 8:1

Связующее утверждение:

Ягнёнок открывает седьмую печать.

и когда он снял

ἀνοίγω: открывать, вскрывать (печать). Лучше перевести "вскрыл печать".

седьмую печать

Это последняя из семи печатей на свитке. Альтернативный перевод: «последнюю, седьмую печать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

на небе наступило молчание

σιγὴ - тишина, безмолвие

Revelation 8:2

Им было дано семь труб

Каждому из них было дано по одной трубе; кто дал ангелам трубы, не указано. Возможные значения: «Бог дал им семь труб». Альтернативный перевод (если вы не можете использовать пассивную форму): "и каждый из них получил по трубе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 8:3

другой ангел

то есть не один из семи, о которых речь идет в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "и пришёл еще один ангел".

золотую кадильницу... фимиама

кадильница - небольшая коробочка с прорезями, в которую клали благовония (фимиам). Благовония поджигали, они тлели и источали ароматный дым; это действие называлось "каждение" (до сих пор используется в православной церкви). Каждение символизировало молитву.

дано ему было много фимиама

Альтернативный перевод (если вы не можете использовать пассивную форму): "И он получил много фимиама".

вместе с молитвами всех святых положил их на жертвенник

под "их" здесь имеются в виду кадильница и молитвы святых. Видимо, речь здесь идет о том, что кадильница, полная фимиама была поставлена на жертвенник. Так как дым тлеющего фимиама символизировал молитву ("да вознесется молитва моя как фимиам" Пс. 140:2), то кадильница приносится в жертву Богу, как и молитвы всех святых людей.

Revelation 8:4

и поднялся дым от фимиама

ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься. Парафраз: "И вознеслось облако благовоний".

из руки ангела

То есть из кадильницы в руке ангела. Альтернативный перевод: «из кадильницы в руке ангела» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 8:5

наполнил её огнём

Слово «огонь» здесь, скорее, означает горящие угли. Альтернативный перевод: «наполнил её горящими углями» или «наполнил её углями огня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

бросил на землю

здесь имеется в виду именно земля (γη), а не "пол" ("бросил на пол"). Кадильница упала с небес (где происходит действо) на землю (где произошли "шумы, громы, молнии и землетрясение).

Revelation 8:6

Общая информация:

Это вводное предложение. Далее каждый из семи ангелов поочередно будут трубить в трубы.

Revelation 8:7

были брошены на землю

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и упали на землю град и огонь, смешанные с кровью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 8:8

второй ангел

«следующий ангел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

похожее на большую скалу, пылающую огнём, упала

здесь в переводе несогласование: "нечто, похожее на большую скалу... упало". 
"похожее на большую скалу, пылающую огнём" - Альтернативный перевод: "и словно огромная гора огня упала в море" (РБО).

одна треть моря стала кровью

Слово «треть» можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «Как будто море разделилось на три части, и одна из частей стала кровью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

стала кровью

Возможные значения: она 1) «стала красной, как кровь» или 2) «на самом деле превратилась в кровь». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 8:9

всего живого в море

«рыб и других животных, обитающих в море»

Revelation 8:10

с неба упала большая звезда, горящая как факел

«большая звезда, горящая как факел, упала с неба» Огонь той большой звезды напоминал огонь факела. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

водные источники

имеются в виду ручьи и ключи.

Revelation 8:11

Название этой звезды «Полынь»

ἌψινΘος: полынь (сильнопахнущее растение, содержащее горький сок). Полынь считали ядовитым растением. Альтернативный перевод: «Название этой звезды -"Горькая"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

сделалась как полынь

То есть вода стала горькой, как полынь. Альтернативный перевод: «стала горькой, как полынь» или «стала горькой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

умерли из-за воды, потому что она стала горькой

Если необходимо, вы можете объяснить: "умерли, выпив горькую воду" или "умерли, потому что не могли пить горькую воду".

Revelation 8:12

была поражена треть солнца

πλήσσω: ударять, бить, поражать. Альтернативный перевод: «треть солнца была уничтожена".

одна треть их померкла

Возможные значения: 1) «треть времени они не светились» или 2) «треть солнца, треть луны и треть звёзд перестали светить»

треть дня, как и одна треть ночи, были темны

«на протяжении трети дня и трети ночи не было света» или «они не светили на протяжении трети дня и трети ночи»

Revelation 8:13

от звуков труб остальных трёх ангелов

Эту фразу можно переделать в придаточное предложение, где ангелы выступают в роли подлежащего. Альтернативный перевод: «потому что три ангела, которые ещё не протрубили, должны вот-вот протрубить» или "от звука остальных труб, в которые вскоре протрубят три ангела!"