Сначала Иисус помог Закхею принять спасение (Луки 19:1-10). Затем, перед Своим торжественным въездом в Иерусалим (Луки 19:28-48), Он предостерегает всех слушающих (особенно - учеников) о том, что необходимо не просто ожидать скорого явления Царства Божьего, но и Царя (самого Иисуса), Который однажды потребует от Своих рабов отчёта в том, как они распорядились тем, что Он им вверил (Луки 19:11-27) (Иисус сделал это посредством притчи. А эта притча в композиции Евангелии от Луки является переходным звеном, соединяющим учение Христа о Царстве Божьем (до 19-й главы) с описанием последних дней Его земной жизни (с 19-й главы и далее). Она направлена на то, чтобы ободрить учеников, несмотря на предстоящую трагическую участь Иисуса, продолжать верить и видеть в нём Царя, Который вернётся...). (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Фарисеи причисляли некоторых людей (убийц, прелюбодеев, воров, сборщиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, сами мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Бог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал.
Иисус торжественно въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне, но обычно ехали верхом на коне. Иисус же хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым (мирным).
Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) даётся описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком была и ослица. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука - что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. Матфея 21:1-7, Марка 11:1-7, Луки 19:29-36, Иоанна 12:14-15).
В древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#honor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Иисус изгнал из храма торговцев. Они занимались тем, что продавали паломникам, пришедшим издалека, животных и птиц (голубей), которых те могли принести в жертву. Активная и не всегда честная торговля на территории храма (во дворе, предназначенном для верующих из язычников) мешала людям всецело сосредоточится на поклонении Богу. Изгнав торговцев, Иисус показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где должны пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).
В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основные события повествования (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Один из городов на юге Израиля.
В истории появляется новое действующее лицо, Закхей. Возможно, в вашем языке существуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: "Там жил один человек, который был..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Это сведения о Закхее. Он был действительно богат, но как покажет дальнейшее повествование, за счёт других.
В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в Луки 19:1-2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"Закхей пытался увидеть Иисуса" потому что был маленького роста "потому что был невысоким"
Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий.
Сикомор (смоковница, фиговое дерево) - это дерево с небольшими съедобными плодами.
"...Он должен был проходить мимо".
"К смоковнице", "к месту, где сидел Закхей".
"Закхей торопливо слез с дерева", или: поспешил спуститься с дерева на землю.
"Иудеи ненавидели сборщиков налогов за то, что те работали на римлян, обирая собственный народ, и нередко брали с людей больше, чем полагалось ради собственного обогащения. Иудеи считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"...Он зашёл остановиться к грешному человеку", можно перевести еще и так: "...Он остановился у (такого) грешного человека".
κύριος: Господь, господин, государь, повелитель, хозяин. Так обращались к любому лицу мужского пола старше 25. Закхей обращается к Иисусу.
"Верну в четыре раза больше того, что я у них отнял". Этими словами Закхей признаёт себя вором и желает возместить ущерб пострадавшим в соответствии с Законом Моисея (см. Исх. 22:1).
Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: "теперь Бог спас эту семью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsи /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Под "домом" подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть "семья", "домочадцы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy), а не само строение.
"Этот человек также является потомком Авраама" или "Закхей также принадлежит к потомству Авраама".
Возможные значения: "Потомок Авраама".
Здесь акцент не на том, что у Закхея вера была такой же, как и у Авраама, а на том, что и к этому потомку Авраама пришло спасение Божье.
Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пришёл"...
"Найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога"
"пропавшее", "потерянное", т.к. в Лк. 15:24 в притче о блудном сыне данное слово употреблено именно в этом значении ("терять/пропадать"). Иисус заново обретает, находит Закхея!
Иисус начинает рассказывать народу еще одну притчу. В дальнейшем, в этом же стихе (стихе 11) объясняется, почему Он это делает (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Иудеи времён Иисуса полагали, что Мессия, придя, избавит (спасёт) евреев от власти притеснителей, установит мир и Царство Бога на земле, столицей которого будет Иерусалим. Поэтому в Иисусе видели прежде всего того, Кто должен принести политический мир (а не духовное освобождение)!
"Один человек из знатной семьи" или "один знатный человек".
Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Современникам Иисуса эта ситуация была знакома, потому что Царь Ирод I Великий (и впоследствии его сын Архелай) ездил в Рим для утверждения своего права на царствование. Таким образом, если Иисус этой притчей указывает на Себя, то Он явным образом заявляет Свои права на царство и царский статус.
Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.
"Знатный человек призвал десять своих рабов (слуг)". Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: "перед своим отбытием знатный человек..."
"Дал каждому по одной мине". Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате.
Мина - греческая монета (а также мера веса), равнявшаяся 100 драхмам, а 60 мин составляли 1 талант...". десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку.
Альтернативный перевод: "крупную сумму денег", "6 кг. серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Но народ, живущий в той же стране", или: "люди, живущие в том же государстве"...
"А когда он стал царём", или: "А когда он воцарился"...
Можно уточнить: "он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"и сказал (распорядился) позвать к нему тех рабов".
"Чтобы узнать, как те использовали оставленные им деньги", или: "Чтобы узнать, сколько денег они для него заработали".
То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получил прибыль. Альтернативный перевод: "Господин, я использовал твою мину, вложил её, и она принесла мне прибыль в десять мин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивались к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).
"Молодец!"
Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчинённым, например: "отличная работа".
Речь идёт об одной мине (600 грамм серебра), которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой.
То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получил прибыль, но меньшую, чем у первого. Альтернативный перевод: "Господин! Я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).
"Ты получишь власть над пятью городами". Или: и тебе я дам власть над пятью другими городами.
Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).
Буквально так: "....которую я хранил отложенной/завёрнутой в платок" ). То, что третий раб спрятал мину, которую ему было велено пустить в оборот, является явным неисполнением царского указа!
αὐστηρός: суровый, строгий, резкий, жесткий.
Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: "Ты забираешь то, что тебе не принадлежало" или "ты пользуешься трудом других людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: "ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть тем, что сказал слуга. Альтернативный перевод: "Основываясь на том, что ты сказал..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"ты говоришь, что я жестокий".
Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: "ты должен был вложить мои деньги в дело..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.
"Правитель сказал"
"людям, стоящим возле него", возможно речь идет о других слугах.
**
**
Мину
Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).
"у него уже есть десять мин"
Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина.
Причина, по которой у раба будет отнято серебро, заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина.
"Будет забрано"
Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать "тех моих врагов, кто"
Закончив рассказывать притчу, Иисус покидает Иерихон и направляется в Иерусалим!
"После того, как Иисус рассказав эту притчу"
Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о "восхождении в Иерусалим".
Общая информация:
Иисус приближается к Иерусалиму.
С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
И когда приблизился
То есть "когда Иисус приблизился" (вместе со Своими учениками).
Вифагия - это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
к горе, которая называется Елеонской
"к горе, называемой Масличной горой"
"молодого осла" на которого никто из людей никогда не садился
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на котором еще никто не ездил" или "на котором ещё никто прежде не ездил"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус говорит ученикам, как им нужно будет ответить тем, кто может задать им вопрос об ослёнке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: "если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Или "два ученика, которых послал Иисус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"хозяева ослёнка"
То есть, точно так, слово в слово, как проинструктировал их выше Иисус.
"положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка"
"Люди устилали дорогу своей одеждой" (это был знак особого почтения), так обычно приветствовали царя, когда тот возвращался например, с победой домой после военного похода (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"Когда Иисус подъехал" (Иисуса сопровождали Его ученики).
"К дороге, ведущей с Елеонской горы"
А, когда Он приблизился к спуску с Елеонской горы, всё множество учеников стали с радостью громко славить Бога за все чудеса, которые они видели.
Из контекста ясно, что речь идёт о чудесах, совершённых Иисусом.
Народ благословляет Иисуса как царя.
То есть "с Божьей силой и властью" (имя Господа символизирует Его могущество) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Ученики, благословляя Иисуса, таким образом, пытались сказать, что Он въезжает не от Своего имени в город, а как царь, представляющий Господа, наделённый властью от Бога Израиля! В контексте главы можно увидеть параллели: в притче о царе и слугах первый (царь) отправляется в далёкую страну и там получает царство (право царствовать) // при входе Иисуса в Иерусалим ученики провозглашают Его право войти царём в Иерусалим, поскольку Он делает это как представитель Господа!
"Да будет мир в Небесах" или "пусть на Небесах будет мир"
"Пусть в высоте будет слава!" или "Да пребудет слава в превознесённых местах!" "Превознесённые места" - это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: "Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Которые находились в толпе"
"скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать", "уйми Своих учеников".
Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: "Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут (κράζω): кричать, вопить, восклицать." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Камни начнут κράζω: кричать, вопить, восклицать.
"Заплакал об Иерусалиме" ((см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом.
Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь используется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Сейчас же это скрыто от твоих глаз" - значит "в настоящее время ты не способен этого распознать". Альтернативный перевод: "но сейчас ты не можешь этого увидеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Придут к тебе дни (или "наступят дни"), когда враги твои...".
Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь используется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you. Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Осадный вал - это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города, с которой легко преодолевать городские стены.
Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или "детей этого города". "Уничтожить город" - значит "уничтожить всех тех, кто в нём живёт". Альтернативный перевод: "Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей" или "враги полностью уничтожат город и его жителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"потому что ты не понял", потому, что ты не угадал.
В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм.
Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: "После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл в храм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Во внешний двор, где велась торговля жертвенными животными и птицами, могли входить не только священники.
Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: "В Писании сказано..." (Ис. 56:7)
"Мой" употребляется в значении "Божий", а "дом" - в значении "храм".
"это место, где люди молятся", это его главное предназначение.
Иисус сравнивает храм с разбойничьим логовом. Альтернативный перевод: "пристанищем для воров", "притоном для грабителей", "вертепом разбойников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).
"В храме", "Во внешнем дворе храма"
"люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил", "народ окружал Иисуса, когда тот учил в храме".