Luke 19

Евангелие от Луки

Глава 19

Общие замечания

Структура и оформление

Сначала Иисус помог Закхею принять спасение (Луки 19:1-10). Затем, перед Своим торжественным въездом в Иерусалим (Луки 19:28-48), Он предостерегает всех слушающих (особенно - учеников) о том, что необходимо не просто ожидать скорого явления Царства Божьего, но и Царя (самого Иисуса), Который однажды потребует от Своих рабов отчёта в том, как они распорядились тем, что Он им вверил (Луки 19:11-27) (Иисус сделал это посредством притчи. А эта притча в композиции Евангелии от Луки является переходным звеном, соединяющим учение Христа о Царстве Божьем (до 19-й главы) с описанием последних дней Его земной жизни (с 19-й главы и далее). Она направлена на то, чтобы ободрить учеников, несмотря на предстоящую трагическую участь Иисуса, продолжать верить и видеть в нём Царя, Который вернётся...).  (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Особые концепции, встречающиеся в данной главе
"Грешник"

Фарисеи причисляли некоторых людей (убийц, прелюбодеев, воров, сборщиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, сами мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

Раб

Бог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал.

Ослёнок/молодой осёл

Иисус торжественно въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне, но обычно ехали верхом на коне. Иисус же хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым (мирным).

Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) даётся описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком была и ослица. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука - что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. Матфея 21:1-7Марка 11:1-7Луки 19:29-36Иоанна 12:14-15).

Народ устилает дорогу одеждой и пальмовыми ветвями

В древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#honor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Торговцы в храме

Иисус изгнал из храма торговцев. Они занимались тем, что продавали паломникам, пришедшим издалека, животных и птиц (голубей), которых те могли принести в жертву. Активная и не всегда честная торговля на территории храма (во дворе, предназначенном для верующих из язычников) мешала людям всецело сосредоточится на поклонении Богу. Изгнав торговцев, Иисус показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где должны пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).

Luke 19:1

Общая информация:

В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основные события повествования (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Иерихон

Один из городов на юге Израиля. 

Luke 19:2

И вот, один... человек

В истории появляется новое действующее лицо, Закхей. Возможно, в вашем языке существуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: "Там жил один человек, который был..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Один богатый человек и начальник сборщиков налогов

Это сведения о Закхее. Он был действительно богат, но как покажет дальнейшее повествование, за счёт других. 

Luke 19:3

Общая информация:

В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в Луки 19:1-2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Хотел увидеть Иисуса

"Закхей пытался увидеть Иисуса" потому что был маленького роста "потому что был невысоким"

Luke 19:4

Забежав вперёд

Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий.

Залез на сикомор

Сикомор (смоковница, фиговое дерево) - это дерево с небольшими съедобными плодами.

Он должен был проходить мимо неё

"...Он должен был проходить мимо".

Luke 19:5

На это место

"К смоковнице", "к месту, где сидел Закхей".

Luke 19:6

Он быстро спустился

"Закхей торопливо слез с дерева", или: поспешил спуститься с дерева на землю. 

Luke 19:7

Начали выражать недовольство

 "Иудеи ненавидели сборщиков налогов за то, что те работали на римлян, обирая собственный народ, и нередко брали с людей больше, чем полагалось ради собственного обогащения. Иудеи считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). 

Он зашёл к грешному человеку

"...Он  зашёл остановиться к грешному человеку", можно перевести еще и так: "...Он остановился у (такого) грешного человека".

Luke 19:8

Господин

κύριος: Господь, господин, государь, повелитель, хозяин. Так обращались к любому лицу мужского пола старше 25. Закхей обращается к Иисусу.

Возмещу вчетверо

"Верну в четыре раза больше того, что я у них отнял". Этими словами Закхей признаёт себя вором и желает возместить ущерб пострадавшим в соответствии с Законом Моисея (см. Исх. 22:1).

Luke 19:9

Теперь пришло спасение этому дому

Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: "теперь Бог спас эту семью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsи /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Этому дому

Под "домом" подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть "семья", "домочадцы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy), а не само строение. 

Тоже

"Этот человек также является потомком Авраама" или "Закхей также принадлежит к потомству Авраама".

Сын Авраама

Возможные значения: "Потомок Авраама".

Здесь акцент не на том, что у Закхея вера была такой же, как и у Авраама, а на том, что и к этому потомку Авраама пришло спасение Божье.  

Luke 19:10

Сын Человеческий пришёл

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пришёл"...

Найти и спасти погибшее

"Найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога" 

погибшее

"пропавшее", "потерянное", т.к. в Лк. 15:24 в притче о блудном сыне данное  слово употреблено именно в этом значении ("терять/пропадать"). Иисус заново обретает, находит Закхея!

Luke 19:11

Общая информация:

Иисус начинает рассказывать народу еще одну притчу. В дальнейшем, в этом же стихе (стихе 11) объясняется, почему Он это делает (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Они думали, что уже скоро явится Божье Царство

Иудеи времён Иисуса полагали, что Мессия, придя, избавит (спасёт) евреев от власти притеснителей, установит мир и Царство Бога на земле, столицей которого будет Иерусалим. Поэтому в Иисусе видели прежде всего того, Кто должен принести политический мир (а не духовное освобождение)!

Luke 19:12

Один человек знатного рода

"Один человек из знатной семьи" или "один знатный человек".

Чтобы принять царство

Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). 

Современникам Иисуса эта ситуация была знакома, потому что Царь Ирод I Великий (и  впоследствии его сын Архелай) ездил в Рим для утверждения своего права на царствование. Таким образом, если Иисус этой притчей указывает на Себя, то Он явным образом заявляет Свои права на царство и царский статус.

Luke 19:13

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

Призвав

"Знатный человек призвал десять своих рабов (слуг)". Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: "перед своим отбытием знатный человек..."

Дал им десять мин

"Дал каждому по одной мине". Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате.

Десять мин

Мина - греческая монета (а также мера веса), равнявшаяся 100 драхмам, а 60 мин составляли 1 талант...". десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. 

Альтернативный перевод: "крупную сумму денег", "6 кг. серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Luke 19:14

Сограждане

"Но народ, живущий в той же стране", или: "люди, живущие в том же государстве"...

Гонцов"Посланников" или: "послов, своих представителей"...

Luke 19:15

А когда принял царство

"А когда он стал царём", или: "А когда он воцарился"...

Приказал привести к себе тех рабов

Можно уточнить: "он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). 

"и сказал (распорядился) позвать к нему тех рабов".

Чтобы узнать, кто из них что приобрёл

"Чтобы узнать, как те использовали оставленные им деньги", или: "Чтобы узнать, сколько денег они для него заработали". 

Luke 19:16

Твоя мина принесла десять мин

То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получил прибыль. Альтернативный перевод: "Господин, я использовал твою мину, вложил её, и она принесла мне прибыль в десять мин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Мина

Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивались к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).

Luke 19:17

Хорошо

"Молодец!"

Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчинённым, например: "отличная работа". 

В малом

Речь идёт об одной мине (600 грамм серебра), которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой. 

Luke 19:18

Господин! Твоя мина принесла пять мин

То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получил прибыль, но меньшую, чем у первого. Альтернативный перевод: "Господин! Я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Мина

Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).

Luke 19:19

И ты будь над пятью городами

"Ты получишь власть над пятью городами". Или: и тебе я дам власть над пятью другими городами. 

Luke 19:20

Мина

Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).

Я хранил, завернув в платок...

Буквально так: "....которую я хранил отложенной/завёрнутой в платок" ). То, что третий раб спрятал мину, которую ему было велено пустить в оборот, является явным неисполнением царского указа!

Luke 19:21

Ты жестокий человек

αὐστηρός: суровый, строгий, резкий, жесткий. 

Берёшь то, что не клал

Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: "Ты забираешь то, что тебе не принадлежало" или "ты пользуешься трудом других людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Жнёшь то, что не сеял

Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: "ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 19:22

Твоими же словами

То есть тем, что сказал слуга. Альтернативный перевод: "Основываясь на том, что ты сказал..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Ты знал, что я жестокий человек

"ты говоришь, что я жестокий".

Luke 19:23

Почему же ты не отдал моё серебро в оборот, чтобы я, вернувшись, получил его с прибылью?

Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: "ты должен был вложить мои деньги в дело..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Luke 19:24

Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

Сказал

"Правитель сказал"

Стоящим возле него

"людям, стоящим возле него", возможно речь идет о других слугах. 

**
**

Мину

Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).

Luke 19:25

У него есть десять мин

"у него уже есть десять мин"

Luke 19:26

Каждому имеющему будет дано

Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина. 

А у немеющего отнимется

Причина, по которой у раба будет отнято серебро, заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина. 

Отнимется

"Будет забрано"

Luke 19:27

А тех моих врагов

Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать "тех моих врагов, кто"

Luke 19:28

Связующее утверждение:

Закончив рассказывать притчу, Иисус покидает Иерихон и направляется в Иерусалим!

Сказав это

"После того, как Иисус рассказав эту притчу"

Поднимаясь в Иерусалим

Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о "восхождении в Иерусалим".

Luke 19:29

Общая информация:

Иисус приближается к Иерусалиму.

И когда приблизился

С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

И когда приблизился

То есть "когда Иисус приблизился" (вместе со Своими учениками).

к Виффагии

Вифагия - это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

к горе, которая называется Елеонской

"к горе, называемой Масличной горой"

Luke 19:30

Ослёнка

"молодого осла" на которого никто из людей никогда не садился

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на котором еще никто не ездил" или "на котором ещё никто прежде не ездил"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 19:31

А если кто-то вас спросит

Иисус говорит ученикам, как им нужно будет ответить тем, кто может задать им вопрос об ослёнке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

А если кто-то вас спросит: "Зачем отвязываете?", скажите ему

Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: "если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Luke 19:32

Посланные

Или "два ученика, которых послал Иисус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 19:33

Хозяева

"хозяева ослёнка"

Luke 19:34

Они отвечали: «Он нужен Господину».

То есть, точно так, слово в слово, как проинструктировал их выше Иисус. 

Luke 19:35

Накинув свои одежды на ослёнка

"положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка"

Luke 19:36

И стелили свои одежды по дороге

"Люди устилали дорогу своей одеждой" (это был знак особого почтения), так обычно приветствовали царя, когда тот возвращался например, с победой домой после военного похода (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 19:37

Когда Он приблизился

"Когда Иисус подъехал" (Иисуса сопровождали Его ученики).

К спуску Елеонской горы

"К дороге, ведущей с Елеонской горы"

А, когда Он приблизился к спуску с Елеонской горы, всё множество учеников стали с радостью громко славить Бога за все чудеса, которые они видели.

За все чудеса, которые они видели

Из контекста ясно, что речь идёт о чудесах, совершённых Иисусом.

Luke 19:38

Благословен Царь

Народ благословляет Иисуса как царя.

Идущий во имя Господа

То есть "с Божьей силой и властью" (имя Господа символизирует Его могущество) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Ученики, благословляя Иисуса, таким образом, пытались сказать, что Он въезжает не от Своего имени в город, а как царь, представляющий Господа, наделённый властью от Бога Израиля! В контексте главы можно увидеть параллели: в притче о царе и слугах первый (царь) отправляется в далёкую страну и там получает царство (право царствовать) // при входе Иисуса в Иерусалим ученики провозглашают Его право войти царём в Иерусалим, поскольку Он делает это как представитель Господа!

Мир на небесах

"Да будет мир в Небесах" или "пусть на Небесах будет мир"

Слава выше небес

"Пусть в высоте будет слава!" или "Да пребудет слава в превознесённых местах!" "Превознесённые места" - это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: "Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 19:39

Которые были среди народа 

"Которые находились в толпе"

Запрети Твоим ученикам 

"скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать", "уйми Своих учеников".

Luke 19:40

Если они замолчат, то камни начнут восклицать

Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: "Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут (κράζω): кричать, вопить, восклицать." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Камни начнут восклицать

"Камни начнут κράζω: кричать, вопить, восклицать.

Luke 19:41

Заплакал о нём 

"Заплакал об Иерусалиме" ((см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 19:42

О, если бы ты хоть в этот день узнал о том, что ведёт тебя к миру

Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом.

Ты

Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь используется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Но сейчас это скрыто от твоих глаз

"Сейчас же это скрыто от твоих глаз" - значит "в настоящее время ты не способен этого распознать". Альтернативный перевод: "но сейчас ты не можешь этого увидеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 19:43

Придёт время, когда твои враги

"Придут к тебе дни (или "наступят дни"), когда враги твои...".

Тебя

Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь используется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you. Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

Осадные валы

Осадный вал - это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города, с которой легко преодолевать городские стены.

Luke 19:44

Уничтожат тебя и твоих детей

Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или "детей этого города". "Уничтожить город" - значит "уничтожить всех тех, кто в нём живёт". Альтернативный перевод: "Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей" или "враги полностью уничтожат город и его жителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

Не оставят от тебя камня на камне

Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Потому что ты не распознал

"потому что ты не понял", потому, что ты не угадал. 

Luke 19:45

Связующее утверждение:

В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм.

Войдя в храм

Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: "После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл в храм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Войдя в храм

Во внешний двор, где велась торговля жертвенными животными и птицами, могли входить не только священники.

Luke 19:46

Написано 

Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: "В Писании сказано..." (Ис. 56:7)

Мой дом Слово

"Мой" употребляется в значении "Божий", а "дом" - в значении "храм".

Это дом молитвы

"это место, где люди молятся", это его главное предназначение. 

Логовом разбойников

Иисус сравнивает храм с разбойничьим логовом. Альтернативный перевод: "пристанищем для воров", "притоном для грабителей", "вертепом разбойников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 19:47

Связующее утверждение:

История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).

В храме

"В храме", "Во внешнем дворе храма"

Luke 19:48

весь народ не отходил от Него, слушая Его 

"люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил", "народ окружал Иисуса, когда тот учил в храме".