В ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня.
Когда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве.Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу.
Иона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город - Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent).
В Библии о нечестивых людях часто говорится как о "ходящих во тьме". Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).
Фарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean). Ссылки: Луки 11:1 Замечания << | >>
С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
В греч. стих начинается: "И было/случилось...".
Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: "Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил...". "Случилось так (или "однажды, когда"), что Он молился в одном месте".
Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос. "Однажды Иисус молился в уединённом месте...". "Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил..."
Отец - πατήρ- отец, родитель. Иисус учил Своих апостолов почтительному, и в то же время близкому отношению к Богу: они должны обращаться к Нему в молитве как к Отцу. Это очень важное определение в Новом Завете (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Пусть каждый чтит Твоё имя!" Под "именем" здесь подразумевается Личность. Можно сказать: "Пусть все люди Тебя чтят!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь имеется ввиду Божья власть. Альтернативный перевод: "Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"явится", т.е. "...пусть явится (публично) Твоё царство".
"необходимую пищу на каждый день" В некоторых версиях используется слово "хлеб", которое также употребляться я в значении "пища". Альтернативный перевод: "посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, "пожалуйста" или "прошу Тебя": "Молим Тебя, прости нас", "И не позволь нам впасть в искушение". Прости нам наши грехи "И прости нас, когда мы грешим против Тебя" как и мы прощаем "потому что мы прощаем" любому, кто нам должен "тех, кто согрешил против нас" или "тех, кто несправедливо поступил с нами" Альтернативный перевод: "Прости нам наши грехи, потому что и мы прощаем каждому, кто нам должен! И не введи нас в искушение, но избавь нас от злого!".
Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "И не позволь нам впасть в искушение", "и не дай соблазну нас увлечь". В греч. тексте букв. сказано: "И не введи (втащи) нас в искушение (испытание)...".
"Позволь мне занять у тебя три хлеба" или "дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них" (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом).
В ст. 6-8 Иисус отвечает на вопрос, заданный Ему учениками в 5 ст.
Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: "потому что ко мне издалека пришёл человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"мне нечем его угостить", "у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить"
"Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе". Зачастую в израильских домах на первых этажах держали скот, потому ночью нужно было пробраться через скот, а это было непростым делом. В греч. "дверь [уже] заперта " (в ед. ч.).
Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Даст... по его настойчивости (назойливости) - ἀναίδεια бесстыдство, назойливость, надоедливость, неотступность. Или "даст ему из-за его непреодолимого упорства" или "даст ему, благодаря его неотступности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения второго лица множественного числа, которые будут соответствовать контексту: "вы же, не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога - и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Стучать в дверь - значит ударять кулаком в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. В данном контексте слово "стучите" может употребляется в значении "не переставать настойчиво молиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Потому что всякий, просящий (молящий, требующий) получает, и ищущий находит, и стучащему отворяют.
Это происходит не потому, что они делают это действие (молят, ищут или стучат), но потому, что делают это настойчиво, неотступно, назойливо и постоянно. Постоянство способно уничтожить даже самые сильные преграды. Вода точит камень.
Иисус заканчивает Своё учение о молитве.
Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Если вы, являясь злыми "Итак, хотя вы и злы" или "несмотря на то, что вы нечестивы" тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него "вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их использовать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах.
Можно добавить: "И, когда демон вышел из того человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis). немой стал говорить "немой смог снова разговаривать"
толпа изумилась
"Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула - правителя демонов". Веельзевул - от Ваал-Зебуб (где-то Ваал-Зебул) Ваала, почитаемого в местности Зебул. Места почитания Ваала были разбросаны в Древнем мире по всему Древнему Ближнему Востоку. Многие города потому, назывались по имени места поклонения Ваалу.
Иисус отвечает народу. испытывая "А другие люди, испытывая Иисуса..." (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога).
"и требовали, чтобы Он дал им знак с неба" (они считали, что знамение с неба послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью).
ἐρημόω - опустошать, разорять. "Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство опустеет (там никого не останется, все друг друга поубивают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Под "сатаной" в данном случае скорее всего подразумеваются все демоны, не исполняющие волю Бога (Лук. 10:18).
Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: "Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши сыновья изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"ваши сыновья", изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула".
Или "Божьей властью", "перстом Божьим" (перст (устар.) - это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти - прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В греч. так: "...следовательно /поэтому пришло к вам Царство Божье ".
"То это знак, что Божье Царство находится рядом с вами". Идея в том, что если же вы поверите, что я Божьей силой изгоняю демонов, то вы действительно станете частью Божьего Царства, потому, что вы поняли, как оно устроено.
φΘάνω 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться.
"Когда сильный [человек], вооружившись, охраняет свой дом...". здесь приведена метафора или поговорка. Однако Иисус открыто не говорит о Себе, как о том "сильном человеке"!
Иисус говорит о том, что на каждого сильного есть еще сильнее, и если на сильного нападет сильнее его, тогда сильный ничего не сможет сделать.
"отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты", потому, что более сильного просто сильный остановить не сможет.
"Расхитит его имущество" или "отнимет у него всё, что только пожелает" и использует по своему усмотрению.
"Это относится к любому человеку или группе людей. "Всякий, кто не со Мной, против Меня, и всякий, кто не собирает со Мной, разбрасывает" или "Те, кто не со Мной, против Меня, и те, кто не собирает со Мной, разбрасывают ".
Речь идёт о последователях Иисуса: "и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или "тот препятствует им следовать за Мной")" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Или "по пустынным местам" (речь идёт о месте обитания демонических духов). "Ходит" можно перевести как "бродит" (скитается, рыщет).
"ищет покой, но нигде не может его найти". Вм. "покой" можно перевести "пристанище", "место покоя/отдыха".
Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым. Вы можете пояснить: "и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычищенный и прибранный дом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"поселяются там".
То есть "хуже того, что было с ним раньше" (до того, как нечистый дух ушёл из него), "хуже его первоначального состояния" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей.
В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
В греч сказано букв.: "...возвысила одна (некая) женщина голос свой из толпы, говоря Ему...".
Под "утробой и груди" подразумевается мать Иисуса. Альтернативный перевод: "Как же, должно быть, счастлива та женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!" или "Как блаженна Твоя мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Намного счастливее те, кто"
"Намного счастливее слушающие" или "на самом деле счастливы слушающие " (см. греч. форму МЕНУН/МЕНУНГЕ).
"Слушает то, что говорит Бог" - под слушанием подразумевается и исполнение, потому, что слушание само по себе не несет ничего. Поэтому следует: и соблюдают его. Пассивное слушание не ведет к результатам.
Под "поколением" имеется в виду израильский народ, современники Иисуса. Можно сказать: "Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства..." или "Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут Подтверждения...кроме знака пророка Ионы... Иона был послан для покаяния Неневии. То есть, единственное, что от современников Иисуса ожидается, это покаяние.
Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: "он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Но Бог не даст ему знака" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"кроме того, что случилось с Ионой" или "кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы"
Типология заключается здесь в том, что как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, чтобы они покаялись, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев, чтобы они покаялись.
Иисус имеет в виду Себя
"для людей, живущих в это время"
"Поднимется и будет судиться с людьми этого времени" - ἐγείρω- поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Пассивный залог говорит нам о том, что она не сама поднимется, но будет вызвана (поднята, возможно из могилы, или из Шеола) на суд (как свидетель обвинения) против мужей рода этого.
"От края земли" - это идиома, означающая "издалека". Альтернативный перевод: "она пришла издалека", "она пришла из далёкой страны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Иисус имеет в виду Себя.(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Христос говорит о себе не открыто, а иносказательно, указывая на величие и мудрость Соломона! В греч.: "...и вот/смотрите, большее (сравнит. степень прил. ср. рода!) Соломона здесь".
Можно уточнить: "Жители древнего города Ниневия..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"против людей, живущих в это время"
"Потому что ниневитяне покаялись" А здесь Тот, Кто больше Ионы Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: "и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Но на подставку
Можно уточнить: "но светильник ставят на подсвечник", "но светильник ставят на стол" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"Глаза" здесь являются метонимией понятия "разум" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Глаза это только ворота, через которые заходит информация, вся обработка информации проходит в голове (в мозге).
Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным.
Это метафора, означающая следующее: "как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он - Божий посланник". Можно сказать: "Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Тело - это синекдоха, означающая "суть, естество человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche.
Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым
Если твои глаза будут чистыми... Глаза употребляются в значении "разум". То и всё твоё тело будет светлым Есть пословица на эту тему: глупая голова и ногам покоя не даёт. Если человек разумный, то и тело будет вести себя разумно. Иначе: если мысли правильные, то и тело будет вести себя правильно.
Если мысли будут злыми, то и дела тела будут плохими.
Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным.
"Итак/поэтому смотри, чтобы свет в тебе, не был тьмой". "Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой", "удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что - тьмой".
Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Иисус приглашён на обед в дом фарисея. Когда Иисус сказал это С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
То есть "к себе в гости".
Израильтяне ели полулёжа. Вы можете употребить фразу, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, "сел за стол" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: "Он не вымыл рук перед едой", "Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ἄφρων - неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный. Неразумные, не понимающие сути.
С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: "Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд" или "Щедро делитесь с нуждающимися" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"тогда вы станете совершенно чистыми" или "тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри".
Возможные значения: 1) "и прочих овощей"; 2) "и с зелени"; или 3) "и с каждого съедобно растения".
Этих двух добродетелей необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Иисус не говорит, что десятина с трав и прочее, что воздавали фарисеи Богу это плохо, однако они не видели нуждающихся людей вокруг них.
Иисус продолжает беседовать с фарисеями.
"Любите сидеть на лучших местах", "любите занимать самые почётные места"
"и чтобы люди оказывали вам особую честь при приветствии"
В греч. - АГОРА (во мн.ч.): это "ПЛОЩАДИ" (как средоточие общественной жизни в древнем мире). В греч. букв.: "...приветствия [людей] на площадях".
Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Могила - это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила - это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек.
Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: "не понимая, что оскверняются" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
ὑβρίζω- оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона.
Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона.
"Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести". Иисус сравнивает многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: "вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) "а сами не делаете ничего, чтобы им помочь"; или 2) "а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя".
Mnemeion - памятники.
Можно перевести: "Тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела ваших отцов..."
Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и учителя Закона ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: "вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей.
Здесь о "мудрости" говорится как о Личности, либо чтобы не говорить о Боге напрямую, так как это было запрещено, иудеи говорили о Нем в третьем лице. Альтернативный перевод: "Бог по Свой мудрости сказал" или "Бог изрёк мудрое слово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов" (под "Моим народом" подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус).
"Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов".
Под апостолами можно еще понимать "вестников" (речь, по всей видимости, идёт именно о Божьих вестниках древности, а не о самих апостолах!).
Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альтернативный перевод: "Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственность за все убийства, совершённые его предками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтернативный перевод: "кровь всех убитых пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которого люди убили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается.
учителя Закона
Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В греч."КЛЮЧ ЗНАНИЯ", можно перевести и так: "КЛЮЧ(-И) ОТ ЗНАНИЯ".
гл. "ходить" и "препятствовать" (запрещать) употреблены в греч. в одной и той же грам. форме прош. времени (аорист), поэтому перевод должен быть таким: "....вы сами не вошли и входившим (или "желавшим войти") запретили".
Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники имеют доступ к Истине, но не желают входить к ней и другим не дают это сделать. То есть, они остановились на полпути и дальше не пошли.
Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого.
"Когда Иисус вышел из дома фарисея"
Книжники и фарисеи задавали Иисусу много вопросов не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона.
Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).