Жатва - это уборка хлебных злаков. Иисус называет "жатвой" приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).
Ближний - это тот, кто находится поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу (Луки 10:29-36), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их "ближними" являются не только иудеи, но и люди из других народов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Иисус посылает на служение 70 учеников. Они возвращаются к Нему с радостью, и Сын Божий прославляет Своего Небесного Отца. После этого С этих слов начинается новое событие в истории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent). Семьдесят учеников "70." В некоторых библейских версиях сказано, что учеников было 72. Вы можете указать данный факт в сноске (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Это было до того, как ученики были высланы. Альтернативный перевод: "До того, как ученики ушли, Иисус сказал им..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).
"Урожай очень большой, но мало работников, чтобы его собрать" (Иисус имеет в виду, что есть много желающих получить спасение, но нет достаточного количества служителей, готовых помочь не спасённым и научить их духовным истинам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)).
"Идите по городам", "идите к людям".
Иисус хочет сказать, что есть люди, которые подобны волкам. Они будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: "когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Не берите с собой в дорогу ни денег, ни сумки, ни обуви".
"По пути ни с кем не заговаривайте". Иисус говорит, что Его ученики должны быть очень серьёзными, и им нельзя медлить при совершении труда для Господа.
Это одновременно и приветствие, и благословение.
Альтернативный перевод: "И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Мирный человек" - это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми.
Здесь о "мире" говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: "и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Вы можете уточнить: "если же хозяин дома не является мирным человеком" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"То этот мир будете иметь вы сами", а "он не получит тот мир, которым вы его благословили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день находиться в доме.
Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: "Живите в том доме".
μισΘός - (заработная) "плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие".
Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом.
"Не меняйте своего постоянного ночлега", "не переходите из одного дома в другой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Не надо бегать по домам, ища где лучше.
"и они окажут вам гостеприимство"
Или "ешьте всё, что вам дадут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Исцеляйте больных людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: "Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду"; 2) "Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"и жители того города отвергнут вас"
Это символическое действие совершалось в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: "Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Это предостережение. Можно сказать: "И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!" См., как вы перевели это выражение в Луки 10:8. Альтернативный перевод: "Бог вскоре установит повсюду Свою власть" или "Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иисус обращается к Своим 70 ученикам. С помощью этих слов Он хочет заострить их внимание на чём-то очень важном.
"В день суда". Ученики поняли, что речь шла об окончательном суде над грешниками (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Суд Божий по отношению к этому городу будет намного строже, чем суд над жителями Содома", "Божье наказание для этого города будет более суровым, чем Его суд над жителями Содома" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус обращается к жителям этих городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус говорит о гипотетической ситуации, в Тире и Сидоне таких чудес не было. Но если бы они были...
Альтернативный перевод: "Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал здесь и сейчас..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть "даже те нечестивцы Из Тира и Сидона уже бы давно раскаялись в своих грехах...".
"...сидя в траурной одежде", а вы до сих пор этого не сделали, хотя и не считаете себя нечестивцами.
ἀνεκτότερος - "терпимый" или "сносный".
Но Тиру и Сидону будет терпимее на суде, чем вам
Можно уточнить причину, по которой Божий суд для Израиля будет особенно суровым: "Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем неверующие народы Тира и Сидона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"В судный день", "на Божьем суде, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека"
Иисус обращается к жителям Капернаума, а не к самому городу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
аналог Ис., 14 и Иез., 28 - καταβαίνω - "сходить" (вниз), "нисходить", "спускаться".
Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: "Тебе не попасть на Небеса!" или "Бог не окажет тебе чести!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Чья гордость дошла до неба".
"Ты сойдёшь в ад", "Ты вынужден будешь сойти в ад" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это сравнение: "Если кто-то слушает вас, это подобно тому, как если бы он слушал Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
И это сравнение: "Но если кто-то вас отвергает, то это подобно тому, как если бы он отверг Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"А когда кто-то отвергает Меня, это значит, что он отвергает Того, Кто Меня послал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт о Боге-Отце, Который вверил Иисусу особую миссию. Альтернативный перевод: "пославшего Меня Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников пытались выполнить поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В сноске вы можете добавить: "В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Под словом "имя" подразумевается сила и власть Иисуса, то есть, одно только имя уже действует на них отрезвляюще (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус сравнивает действия учеников в городах с действиями по уничтожению противника, так как сатана переводится с еврейского как "противник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Возможные значения: слово "сатана" используется в данном отрывке метафорически, в иносказательном смысле, указывая на темные силы в целом.
Возможные значения: 1) змеи и скорпионы - это иносказательное выражение, которое может означать либо силу в целом, либо силу побеждать злых духов ("Я даю вам власть поражать злых духов");
Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Скорпион - это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте.
"Я даю вам власть сокрушать врага" или "Я даю вам силу поражать врага" (под "врагом" имеется в виду сатана) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Цель, для которой Иисус посылал учеников не заключалась в покорении духов. Они должны были приобретать души для Царства Божия. "Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи", это не главное.
Это утверждение может быть записано без отрицания: "Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это важное определение Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Или "Господь всего творения". Альтернативный перевод: "Господин всего, что есть в небе и на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Это Речь идёт об учении Иисуса о власти. Вы можете просто сказать: "эти истины". От мудрых и разумных Слова "мудрые" и "разумные" - это субстантивированные прилагательные. Иисус иронизирует: на самом деле Бог скрыл истину от тех, кто считает себя мудрым и разумным. Альтернативный перевод: "от людей, считающих себя мудрыми и разумными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Речь идёт не просто о малообразованных людях, но также о тех, кто принимает учение Иисуса с детским доверием. Альтернативный перевод: "людям, не имеющим глубоких познаний, но слушающих Бога с детским доверием" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Потому что такова была Твоя благая воля".
Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "Мой Отец всё передал Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Эти два слова очень точно определяют взаимоотношения, существующие между Богом и Христом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Слово "знание" в данном случае определяется как "познание", "личный опыт"; именно так Бог-Отец "знает" Иисуса.
Иисус говорит о Себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Кроме Отца То есть только Отец знает, Кем на самом деле является Его Сын.
Здесь также слово "знает" употребляется в значении "познал через личный опыт". Именно так Иисус "знает" Своего Отца.
То есть только Сын знает, Кем в действительности является Его Отец.
"и тех, кому Сын хочет показать Своего Отца"
Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: "После того, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Или "блажен тот, кто видит Мои дела и чудеса". Альтернативный перевод: "Насколько же блажен тот, кто видит то же, что и вы!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Не увидели, потому что Иисус ещё тогда не пришёл (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт об учении Иисуса. Альтернативный перевод: "и слышать слова, которые слышите вы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Не услышали, потому что Иисус тогда ещё не пришёл (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Один знаток закона хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
С этих слов в повествовании разворачиваются новые события и появляются новые персонажи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"и, желая проверить Его знания / познания"
Иисус хорошо знал, что было написано в законе Моисея, но хотел проверить, знал ли это знаток закона. Здесь каждый испытывал другого. Альтернативный перевод: "Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея (см. Лев. 19:18)
Слова "сердце" и "душа" - это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле "всецело и ревностно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Сказал же ему (Иисус): ты ответил правильно (истинно), это делай и будешь жить (имеется в виду, что Бог благословит твои дни, и ты будешь жить долго и счастливо)". Если не будешь этому следовать и так поступать, не будешь жить долго и счастливо, потому что не будешь иметь Божьего благословения.
"Но знаток закона (фарисей) захотел оправдаться, поэтому сказал" или: "но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал".
Знаток закона хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: "Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?" или "Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус отвечает законнику через притчу. Альтернативный перевод: "В ответ Иисус рассказал ему историю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
То есть главный герой истории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"Попал в руки грабителей" или "на одного человека напали разбойники".
"забрали всё, что у него было" или "ограбили его"
"оставив умирать"
Речь идёт о незапланированной ситуации.
Духовное лицо. В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем, но знаем, что он служил при храме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"Когда священник увидел раненого". Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза "но": "Но, когда он его увидел" (то есть действия священника были неожиданно негативными) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Он не захотел помочь пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Левит - это служащий храма. Если священник - это тот, кто был ответственным за священнодействия и отправление религиозных обрядов, то левиты больше напоминали современных диаконов, людей, выполняющих функции завхоза.
Естественно, от левита ожидалось, что он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же, как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: "Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии. Самария была местом, куда ассирийцы насильственно согнали окрестные народы вместо уведенных в плен израильтян. Самаряне считались неверующими, однако это не совсем так. Они также читали Пятикнижие, также верили в Бога, также имели храм, но только на горе Гаризим. Иудеи считали самарян нечистыми, а потому старались не общаться с ними (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Когда самарятянин увидел пострадавшего", то сжалился над ним, "он почувствовал к нему жалость", невзирая на то, кем был этот человек.
Сначала самарятянин обработал раны потерпевшего. Можно сказать: "он обработал раны вином и маслом и перевязал их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).
Вино в данном случае использовалось как антисептик, а оливковое масло - для заживления. Альтернативный перевод: "обработав раны вином и маслом для их заживления" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"на своё вьючное животное". Вьючное животное - это животное, используемое для перевозки грузов.
"Сумму, равную двухдневной заработной плате" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney).
"содержателю гостиницы"
Или "когда я вновь приду, верну тебе истраченные деньги"
Можно оформить данную мысль как вопросительное предложение: "Как ты думаешь, кто из этих трёх людей был ближним для пострадавшего?
"поступил как ближний"
"по отношению к человеку, на которого напали разбойники"
Можно уточнить: "Таким образом и ты помогай кому только сможешь не взирая на лица и национальность, бедность человека или его богатство, помогай всем, кто в этом реально нуждается" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает.
"Когда Иисус вместе со Своими учениками продолжили свой путь они пришли".
В истории появляется новый географический объект, название которого нам из текста не известно.
В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
В те времена это было обычно для учеников, сидя у ног, слушать объяснения учителя. Альтернативный перевод: "села на пол напротив Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
То есть всё то, чему Господь её учил. Можно сказать: "слушала Его учение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: "Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). "Мне нужна помощь на кухне."
Повторение имени призвано сконцентрировать внимание на повторяемом слове. В данном случае заставить Марфу отвлечься от её мыслей.
Иисус не говорит о том, что то, что делает Марфа, не нужно. Он противопоставляет действия Марфы действиям Марии по степени приоритетности. Вы можете уточнить: "в действительности самое главное - это слушать Моё учение" или "Моё учение намного важнее приготовления пищи", хотя это и не говорит о том, что пища не нужна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Возможные значения: "она уже не потеряет то, что получила, когда слушала Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).