Luke 12

Евангелие от Луки

Глава 12

Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в этой главе

"Ругательство на Святого Духа"

Неясно, какие именно слова и действия можно считать оскорбление на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить Святого Духа, как Личность, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться оскорбителем Святого Духа (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit).

Рабы

Мы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал.

Разделение

Иисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального (Луки 12:51-56).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

"Сын Человеческий"

Как и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Луки 12;8) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Ссылки: Луки 12:1

Luke 12:1

Главная информация:

Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой. Тем временем С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Когда собралась многотысячная толпа, так что люди толкали друг друга

Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Многотысячная толпа

"огромное количество людей"

Так что люди толкали друг друга

Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: "люди теснили друг друга", "люди напирали друг на друга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Иисус обратился в первую очередь к Своим ученикам

"Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:.."

Берегитесь фарисейской закваски, которая является лицемерием

Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: "Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска" или "Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 12:2

Нет ничего скрытого, что не открылось бы...

συγκαλύπτω - "окутывать", "обволакивать", "закрывать со всех сторон", "скрывать", "утаивать".

"Всё, что скрыто, будет рано или поздно обнаружено". Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: "люди узнают всё, что происходит в тайне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive.

И тайного, что не станет явным

Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: "и всё, что люди пытаются скрыть, рано или поздно станет явным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 12:3

На ухо

Речь здесь идёт о секрете, который будет разглашён.

Можно сказать: "все, что было в тайне / секретно, станет явью, достоянием общественности".

Luke 12:4

Говорю вам, Моим друзьям

Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться.

И потом больше ничего не может сделать

"и потом больше никак не может навредить"

Luke 12:5

Бойтесь Того, Кто после смерти может бросить в геенну

Речь по всей видимости идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: "бойтесь Бога, Который после смерти человека имеет власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

После смерти

Или "после того, как вы умрете".

Может бросить в геенну

Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь идёт о том, что нечто подобное случится даже с учениками Иисуса, если они не будут следить за тем, что они делают. Альтернативный перевод: "Бог имеет достаточно власти, чтобы бросить вас в геенну".

Luke 12:6

Пять маленьких птиц

в оригинале - "пять воробьёв". Воробей - это маленькая птичка, питающаяся семенами.

Luke 12:7

А у вас даже все волосы на голове пересчитаны

Можно употребить действительный залог: "Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Не бойтесь

Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) "не бойтесь того, что случится с вами"; 2) "не бойтесь людей, причиняющих вам вред".

Вы ценнее множества птиц

"Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями"

Luke 12:8

Говорю вам

Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании.

Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми

Предмет исповедания можно уточнить: "каждый, кто будет открыто говорить другим, что он - мой ученик", "всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий".

Luke 12:9

А кто отвергнет Меня перед людьми

"А тот, кто отречётся от Меня перед людьми". Можно уточнить предмет отрицания: "тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он - Мой ученик", "если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Тот будет отвергнут

"От того тоже отрекутся". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "от того отречётся Сын Человеческий", "тогда и Я отвергну его как Моего ученика" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 12:10

Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого

"Если кто-то скажет что-то (плохое) о Сыне Человеческом" - будет прощено ему это, или: "он будет прощён". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит его за это" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Но тому, кто произнесёт

(βλασφημέω - "хулить", "поносить", "злословить", "богохульствовать", "порицать") богохульство на Святого Духа, НЕ простится".

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог его не простит", "Бог никогда не снимет с него вину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 12:11

Когда вас приведут

Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги, но, скорее всего, речь шла о фарисеях и народе, который был ими подстрекаем.

В синагоги

"В синагоги для допроса перед религиозными начальниками".

К начальствам и властям

Можно использовать общее понятие: "и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть".

Luke 12:12

в это время

В оригинале - "в тот час".

Luke 12:13

Главная информация:

Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ. Чтобы он разделил со мной наследство В еврейской культуре старший сын получал практически все отцовское наследство после смерти родителя. Второй сын получал одну треть. Последующие делили оставшееся между собой. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: "чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 12:14

судить

разбирать обстоятельства дела и определять, кто прав и кто виноват

Luke 12:15

Потом сказал всем

То есть толпе. Альтернативный перевод: "Потом Иисус обратился к толпе". Берегитесь жадности "Храните своё сердце от жадности", "не допускайте в себе любви к вещам" или "не позволяйте вещам вас контролировать"

Жизнь человека

Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи.

От изобилия его имущества

"от количества его имущества" или "от размера его богатства"

Luke 12:16

Предложение - связка:

Иисус учит народ с помощью притчи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables). И рассказал им притчу Господь обращается к толпе. У одного богатого человека земля дала хороший урожай "У одного богатого человека созрел хороший урожай"

Luke 12:17

Что мне делать? Куда мне собрать мой урожай?

Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: "Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Luke 12:18

Амбары

Амбар - это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая.

Всё моё добро

"всё, чем владею"

Luke 12:19

И скажу моей душе: "Душа! Много добра у тебя лежит на много лет: отдыхай, ешь, пей, веселись"

"И тогда скажу себе: "Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться" или "И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Luke 12:20

Предложение - связка:

Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается.

В эту ночь возьмут у тебя твою душу

Вместо слова "душа" можно использовать слово "жизнь": "Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь" или "этой ночью ты умрёшь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Кому достанется то, что ты заготовил?

"Кто будет владеть тем, что ты скопил?" или "Кому будет принадлежать то, что ты собрал?" Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: "всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 12:21

Кто богатеет

"πλουτέω - "богатеть", "обогащаться", "иметь изобилие" для себя, а не для Бога

"Не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога, а только в то, что для себя".

Luke 12:22

Ни для тела, во что одеться

"Не думайте много об одежде, в которую вам хотелось бы одеться"

Luke 12:23

Потому что душа больше пищи

Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: "жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите".

И тело — одежды

"и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите"

Luke 12:24

 На воронов

κόραξ - "ворон".

Речь идёт о птицах, питающихся зерном. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу.

Нет ни хранилищ, ни амбаров

Речь идёт о складских помещениях для продовольствия.

Но вы намного ценнее птиц!

Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнению с птицами, которых Он сотворил (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).

Luke 12:25

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть?

Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Может прибавить себе рост хоть на один локоть

Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: "И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами" - прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 12:26

Итак, если самого малого не можете, зачем заботитесь об остальном?

Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: "Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 12:27

Посмотрите как растут лилии

"Задумайтесь о том, как растут лилии".

Лилии

Лилия - это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название - "цветы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Они не трудятся, не прядут

Прясть - значит скручивать волокна, делая нити (пряжа - это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: "они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани", "они не делают пряжи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Соломон во всей своей славе

"Соломон, владеющий огромным богатством", "Соломон, носивший великолепное одеяние"

Luke 12:28

Если траву на поле... Бог так одевает

"Если Бог так одевает полевую траву" или "если Бог так удивительно одевает полевую траву" (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: "Если Бог так украшает траву, растущую в поле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Будет брошена в печь

Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: "а завтра люди бросят её в печь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

То тем более вас

Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: "то тем более Он позаботится о вашей одежде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).

Luke 12:29

Не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить

или: "Не фокусируйтесь на пище и питье" или "не думайте только о том, что вам есть и пить".

Пища и питье крайне важны для жизнедеятельности человека, но это не должно быть единственным или единственно важным, о чем человек думает всю жизнь. Есть вещи и поважнее, так как земная жизнь - это не все, что ждет человека.

Luke 12:30

Люди этого мира

То есть "неверующие". Альтернативный перевод: "люди, живущие в этом мире", "все неверующие люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Ваш Отец

Это важное определение Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Luke 12:31

Ищите Божьего Царства

"сосредоточьтесь на Божьем Царстве" или "больше всего желайте Божьего Царства" И это всё приложится вам "и все эти вещи также будут вам даны" (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог даст вам всё остальное" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 12:32

Малое стадо

Иисус называет "малым стадом" Своих учеников. Стадо - это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: "Мои дорогие", "Божьи избранники" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ваш Отец

Это очень важное определение Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Luke 12:33

Давайте милостыню

Можно уточнить: "подавайте милостыню бедным из своих заработков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Подготавливайте себе кошельки, которые не ветшают, неисчерпаемое сокровище на небесах

И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Подготавливайте себе

Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: "Таким образом вы подготовите себе".

Кошельки, которые не ветшают

"кошельки, в которых никогда не будет дыр"

Неисчерпаемое

"неиссякаемое" или "неистощимое"

Куда вор не приближается

"куда воры не пробираются"

Где моль не вредит

"где моль не уничтожает" Моль Моль - это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого - вредителя, например, "муравьи", "термиты".

Luke 12:34

Ваше сердце

Под "сердцем" человека подразумевается его душа, естественные влечения, его естество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Luke 12:35

Главная информация:

Иисус начинает рассказывать притчу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Пусть будет на вас одежда

Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

И пусть горят светильники

"Поддерживайте огонь в ваших светильниках"

Luke 12:36

Будьте как люди, ожидающие возвращения своего господина

Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Ожидающие возвращения своего господина со свадьбы

"ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира"

Чтобы, когда придёт и постучит, сразу же ему открыть

Имеется в виду "постучит в дверь". Слуги должны были открывать дверь своему господину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 12:37

Которых найдёт бодрствующими их господин, когда придёт

"которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его" или "готовые к возвращению их господина"

Он подпояшется, посадит их и станет служить, подходя к каждому

Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить.

Luke 12:38

Во вторую... стражу

Вторая стража ночи - это время с 9:00 вечера - до полуночи. Альтернативный перевод: "глубокой ночью" или "в полночь".

В третью стражу

Третья стража - это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: "поздней ночью", "перед утром".

Luke 12:39

Если бы хозяин дома знал, в какое время

"если бы хозяин дома знал, когда"

То не спал бы и не допустил бы, чтобы подкопали его дом

Можно уточнить: "не допустил, чтобы вор проник в его дом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 12:40

Потому что не знаете, в который час придёт Сын Человеческий

Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих.

Потому что не знаете, в который час

"потому что не знаете, когда"

В который час придёт Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "когда Я, Сын Человеческий, вернусь"

Luke 12:41

Главная информация:

В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча.

Предложение - связка:

В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу.

Luke 12:42

Кто тот верный и благоразумный управляющий

Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: "Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Верный и благоразумный управляющий

Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Которого поставил хозяин над своими слугами

"на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг"

Luke 12:43

Счастлив тот раб

"О, как счастлив тот раб" 

Luke 12:44

Говорю вам истину

"Говорю вам как оно есть". Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать.

Luke 12:45

А если тот раб

Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг.

Скажет в своём сердце

Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека (слово "сердце" - это метонимия). Альтернативный перевод: "подумает про себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Не скоро придёт мой хозяин

"Мой хозяин вернется не скоро".

Luke 12:46

В день, который он не ожидает, и в час, которого не знает.

Здесь выражение "в день... и в час" - это меризм, употребляющийся в значении "неожиданно", "в любое время".

Слова "не ожидает... не знает" употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, в котором Иисус намекает, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным значением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: "в то время, когда его слуга его не ждёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными.

Возможные значения: 1) это преувеличение, гипербола, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён в наказание за свою неверность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Luke 12:47

Раб, который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так, как он приказал, будет бит больше

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так "который знал, что от него хотел хозяин"

Luke 12:48

А который не знал, но сделал достойное наказания, будет бит меньше

И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с не знавшем волю хозяина.

От всякого, кому много дано, много и потребуют

Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин потребует больше с того, кому он дал больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Кому много доверено, с того больше и спросят

Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Кому много доверено

Здесь также можно употребить действительный залог: "Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении", "тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 12:49

Предложение - связка:

Иисус продолжает учить Своих учеников.

Я пришёл принести огонь на землю

"Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю" или "Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём". Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

И так хочу, чтобы он уже запылал

Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: "И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть", "О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).

Luke 12:50

Я должен креститься крещением

Под "крещением" подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: "Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение", "Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). И Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания.

И как Я томлюсь, пока это не совершится

Это восклицание показывает, как сильно переживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: "О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).

Luke 12:51

Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение.

С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Под разделением можно понимать разделение людей на тех, кто примет (принял) Христа, и тех, кто не примет (не принял).

Luke 12:52

пятеро в одном доме

Можно уточнить, что речь идёт о людях: "теперь пять человек в одном доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Трое против двух, и двое против трёх

"трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя" по причине того, что кто-то будет исповедовать Христа, а кто-то из этой же семьи будет этому противиться.

Luke 12:53

Против

"Будут враждовать", "будут противостоять"

Luke 12:54

Главная информация:

Иисус обращается к толпе. Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, то говорите: "Будет дождь" Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Будет дождь

"Будет ливень" или "скоро пойдёт дождь"

Luke 12:55

Когда дует южный ветер

Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 12:56

Приметы земли и неба

"Погоду"

А этого времени не распознаёте?

С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: "И это время вы также должны были узнать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 12:57

Почему вы по самим себе не судите, что должно произойти?

Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: "Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

По самим себе

"для себя"

Luke 12:58

Когда ты идёшь со своим соперником к начальнику -

Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: "И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Когда ты идёшь

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете использовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица ("ты") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Со своим соперником к начальнику

"Когда ты вместе со своим оппонентом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело..."

Luke 12:59

Говорю тебе

Это завершение гипотетической ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Пока не отдашь и последней лепты

"Пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником"