Luke 21

Евангелие от Луки

Глава 21

Общие замечания

Структура и оформление

Иисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе

"Потому что многие придут под Моим именем, говоря: "Это Я". Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что их начнут убивать.

"пока не окончатся времена язычников"

Времена язычников - это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем).

Прочие трудности перевода
"Сын Человеческий"

В (Луки 21:27) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Ссылки:

Луки 21:1 Замечания << | >>

Luke 21:1

Связующее утверждение:

В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы (Luke 20:27), или в какой-то другой день (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Свои дары

Вы можете уточнить, что это были за дары: "свои денежные приношения", свои деньги (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

В сокровищницу

В хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма.

Luke 21:2

Бедную вдову

В истории появляется новый персонаж, вдова с ограниченным доходом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Две лепты

"две мелкие монеты" или "две медные монеты" (речь идёт о самых мелких монетах того времени) израильская монета времён Иисуса. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney).

Luke 21:3

Говорю вам истину

Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину.

Говорю вам

Из контекста мы не можем точно сказать, что Иисус обращается к ученикам! Если события происходят не в один день с вопросами книжников и саддукеев, то адресатом слов Иисуса вполне могла быть широкая публика!

Эта бедная вдова положила больше всех

Христос расценил скудное пожертвование вдовы как более весомое по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми, потому, что она отдала все, что у нее было, а богатые только сотую, или тысячную часть своих реальных доходов. Альтернативный перевод: "это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Luke 21:4

Они положили в дар Богу от своего избытка

"у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения", поэтому процент того, что они бросили не велик.

А она по своей бедности

"А у неё почти совсем нет денег, но она все равно пожертвовала". Она бросила все, что у нее было.

Luke 21:5

Связующее утверждение:

Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме.

Приношениями

"и тем, что люди приносили Богу"

Luke 21:6

Наступят дни

"Придёт время, когда" или "Будет время, когда"...

Из того, что вы здесь видите

Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями.

Не останется камня на камне

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "все камни будут разбиты, и всё будет снесено".

Всё будет разрушено

"Храм будет разрушен" или "От храма не останется камня на камне". 

Luke 21:7

Его спросили

"Ученики спросили Иисуса: Учитель, когда это будет?"

Это

Апостолы спрашивали, когда именно храм будет разрушен.

Luke 21:8

Берегитесь, чтобы вас не обманули

Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа ("вас"). Альтернативный перевод: "не верьте лжи" или "не позволяйте никому вас обмануть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Под Моим именем

Будут называться как Я. Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: "выдавая себя за Меня" или "заявляя, что они имеют Мою власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Говоря: "Это Я"

"Я - Христос" или "Я - Мессия". Люди придут и скажут: Вот он я, Христос. Однако это будет не так. Это будут самозванцы.

Не следуйте за ними

"...не ходите за ними"!

Luke 21:9

О войнах и беспорядках

Война - это вооружённое столкновение стран. 

Не приходите в ужас

"не пугайтесь этого" или "не ужасайтесь этого", так как это надлежит быть.  Нет смысла пугаться того, что должно быть. 

Всё это должно произойти в начале

имеется в виду конец мира. 

Но это ещё не конец

"но это ещё не конец всего" или "но это ещё не конец света", на этом существование Земли не закончится. 

Luke 21:10

народ

Народ - это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). 

Поднимется

значит "нападёт". Альтернативный перевод: "Народ одной страны нападёт на людей из другой страны" или "одна нация нападёт на другую" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

царство на царство

"И одно царство нападёт на другое" или "и люди из одного царства атакуют людей из других царств". Сегодняшним языком: И одно государство нападет на другое государство.  

Luke 21:11

ужасные явления 

"ужасные события" (ужасающие события...).

Luke 21:12

Но перед всем этим

Однако, перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем, случится еще нечто...

Поднимут на вас руки

"Вас схватят" (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: "вас арестуют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Поднимут руки

"люди схватят вас" или "враги вас схватят", и будут тащить вас в тюрьмы и на суды. 

На вас

На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во множественном числе ("вас") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Предавая в синагоги

Синагога - это метонимия, употребляющаяся в значении "люди из синагог", "начальники синагог". Альтернативный перевод: "предавая вас начальникам синагог" или "передавать для суда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

В еврейском обществе времён Иисуса религиозные лидеры (синедрион) могли выносить судебные решения относительно ограничения свободы того или иного человека...

Luke 21:13

Для свидетельства

Используйте этот момент правильно, для того, чтобы "свидетельствовать / рассказать людям обо Мне".

Luke 21:14

Положите себе на сердце

Сердце - это метонимия, употребляющаяся в значении "разум".

Не обдумывать заранее, что отвечать

Греч. текст букв. можно передать так: "...не готовьте (заранее), что отвечать в свою защиту" или "...не готовьте (заранее) защитную речь".

Luke 21:15

мудрость, которой не смогут противостоять и противоречить все ваши противники

"мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять"

Luke 21:16

Также вас предадут родители, братья, родственники и друзья

"Даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям" (см.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

А некоторых из вас убьют

Акцент стоит на том, что последователей Иисуса ожидает смерть, сам факт смерти за свидетельство о Нём!

Luke 21:17

И будут вас ненавидеть за Моё имя

"И будете ненавидимы всеми за имя Моё". Все, кто не с Богом будут вас ненавидеть. 

Luke 21:18

Но и волос с вашей головы не упадёт

Раз крошечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Альтернативный перевод: "но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда" или "но каждый волос на вашей голове будет в безопасности"

(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Это высказывание Иисуса - уверение в том, что Он позаботится в безопасности (жизни) Своих последователей!

Luke 21:19

Терпением

ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость.

Спасайте ваши души

κτάομαι: приобретать, наживать.
Как видно, речь идет не о спасении, но о приобретении души. 
Альтернативный перевод: "вы приобретете жизнь, благодаря своему терпению" или "вы приобретете жизнь, если будете упорными".

души

Под "душой" имеется в виду весь человек.

Luke 21:20

Когда увидите Иерусалим, окружённый войсками

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Его опустошение близко

Что он вскоре будет разграблен и уничтожен.

Luke 21:21

Пусть бегут

Пусть убегают от опасности

Кто в окрестностях

"Кто находится в окрестностях Иерусалима" или "кто находится за городом".

Пусть не входят в него

"пусть не входит в Иерусалим", или: лучше им не входить в то время в город Иерусалим.

Luke 21:22

Это дни возмездия

"Это дни наказания" или "это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим".

Чтобы исполнилось всё написанное

Вместо страдательного залога можно употребить действительный:"когда будет исполнено всё, что было написано". Альтернативный перевод: "когда исполнится всё то, о чём было сказано в Писании". 

Luke 21:23

Кормящим грудью

"матерям, кормящим грудью своих младенцев"

Будет великое бедствие на земле

Возможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы.

Гнев на этом народе

"потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев", "Бог изольёт Свой гнев на этот народ" или "Бог будет вершить суд над этим народом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 21:24

Погибнут от острия меча

"Будут убиты мечом". Альтернативный перевод: "погибнут от меча врага" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Будут уведены в плен во все народы

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "враги схватят их и уведут в плен в другие страны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Во все народы

Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.

Иерусалим будет попираем язычниками

Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его, что и случилось при Тите и Веспасиане; 2) язычники разрушат Иерусалим, что и случилось при Тите и Веспасиане; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Будет попираем язычниками

Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: "будет покорён язычниками" или "будет разрушен вражескими народами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Пока не окончатся времена язычников

Пока не завершится время, когда язычники будут у власти.

Luke 21:25

На земле народы в тревоге

"Народы земли будут пребывать в тревоге" или "живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе"

Luke 21:26

Небесные силы сотрясутся

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 21:27

Увидят Сына Человеческого

Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "увидят Меня - как Сына Человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Luke 21:28

выпрямитесь

Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: "уверенно выпрямитесь".

Поднимите ваши головы

Выражение (фразеологизм) "поднять голову" может означать призыв к смелости и бесстрашию, а также возможно, звучит призыв взглянуть на грядущего на облаке Сына Человеческого.

Потому что приближается ваше избавление

"потому что приближается/близко ваше освобождение"

Luke 21:29

Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им новую притчу, на этот раз про инжирное дерево (смоковницу) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Luke 21:30

Когда видите, что они распускаются

"Когда вы видите, что на них появляется листва".

Понимаете, что лето уже близко

"Понимаете, что вскоре наступит лето".

В Израиле смоковница начинает сначала летом зеленеть, а потом - давать плоды.

Luke 21:31

Когда увидите, что это сбывается

Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства.

Божье Царство близко

Знайте, что "Бог вскоре утвердит Своё Царство", "Бог в скором времени будет царствовать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 21:32

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять Своих учеников притчами и учением.

Говорю вам истину

"Истинно", "действительно", "верно". "Истинно говорю вам..." 

Этот род

Возможно, речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства.

Не исчезнет этот род

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "люди этого поколения будут ещё живы".

Luke 21:33

Небо и земля исчезнут

"небо и земля пройдут [бесследно]".

Но Мои слова не исчезнут

Но Мои слова никогда не прекратят своего существования" (под "словами" подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) / "Слова Мои не пройдут" означает, что они не никогда не утратят своей силы ". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Не исчезнут

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будут существовать вечно". 

Luke 21:34

житейскими заботами

"Земными тревогами". Можно еще перевести как: "каждодневными заботами".

Чтобы этот день не настиг вас внезапно

Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. В тексте просто выражена идея внезапности, неожиданности!

Чтобы этот день не настиг

Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: "Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Этот день

Речь идёт о дне, в который вернётся Сын Человеческий", см. стих 36".

Luke 21:35

Набросится всех живущих

"Придёт/будет как западня для всех живущих...". Как раз-таки здесь и можно сказать, что "день явления Сына Человеческого описывается через образ внезапно захлопывающегося капкана или ловушки"! 

По всему лицу земли

По всей земле. Не будет места на земле, где это бы не случилось. 

Luke 21:36

Связующее утверждение:

Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается. Слово "итак" означает подведение итогов. 

Бодрствуйте

Акцент на том, что ученики должны всегда бодрствовать, быть наготове (не расслабляться): когда бы этот день ни случился.

Чтобы вам избежать всех этих будущих бедствий

Возможные значения: 1) "чтобы вам суметь пережить все эти бедствия"; 2) "чтобы все эти бедствия вас не постигли".

Всех этих будущих бедствий

"Того, что случится" (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен).

Явиться перед Сыном Человеческим

"И предстать перед Сыном Человеческим"

Здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, не сможет уверенно стоять перед Ним".

Luke 21:37

Связующее утверждение:

Это заключительный отрывок истории, начавшейся в Луки 20:1. В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).

Днём Он учил в храме

"Каждый день Иисус учил в храме" (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни).

В храме

Иисус мог свободно быть на территории храма: на внешнем дворе!

А ночами уходил

"а в ночное время Он покидал город" или "а ночью Он уходил из города"

Luke 21:38

И весь народ

Имеется ввиду всём народе(жителях Иерусалима). 

Приходил к Нему с утра

"...приходил рано утром (букв.: "вставал/поднимался (просыпался) рано утром) к Нему...".