В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами.
Когда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна (Луки 20:4), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение (Луки 20:5-6). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове (Луки 20:22), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них.
Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка "Господом" или "Господином". В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом (Луки 20:41-44). Ссылки: Луки 20:1
Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме. В один из тех дней, когда Иисус учил народ в храме С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"во дворе храма"
С помощью чего? Кто наделил тебя такой властью?
Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям.
"Иисус ответил им (фарисеям)".
"Спрошу и Я вас об одном" - это утверждение.
"Ответьте Мне" - это просьба.
Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: "Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?" или "Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди приказали ему это делать?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Они начали обдумывать свой ответ", или "они начали рассуждать между собой", по всей видимости громко, потому, что их можно было слышать.
"все вместе", "между собой".
Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
"от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в Луки 20:4 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"то Иисус скажет"
Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
"закидает нас камнями". Согласно Божьему Закону каждый, кто оскорблял Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Тогда священники, книжники и старейшины ответили..." Слово "тогда" указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу (Луки 20:5-6, потом дали уклончивый ответ).
Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Они ответили, что не знают..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
"откуда пришло крещение Иоанна". Альтернативный перевод: "из какого источника происходила власть Иоанна", "какой властью Иоанн крестил людей".
Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: "Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу".
Иисус, по всей видимости, отвернулся после этого от книжников и фарисеев и начал рассказывать притчу людям, находившимся во дворе храма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"Сдал его в аренду виноградарям". В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая.
Виноградарь - это специалист в области выращивания винограда. Альтернативный перевод: "людям, знающим, как разводить виноград".
"Когда пришло время оплаты" (возможно, в период сбора урожая).
"урожай" (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них).
"И ничего ему не дали" или "прогнали его, оставив с пустыми руками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть, они побили и второго раба (слугу) хозяина виноградника.
или "они посмеялись, избив,..".
"выгнали, ничего ему не дав", "прогнали, оставив с пустыми руками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"тогда хозяин послал ещё одного раба" (слово "ещё" указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"нанеся ему раны"
"вышвырнули его из виноградника"
Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: "Вот, что я сделаю:.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Когда виноградари увидели хозяйского сына"
Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления.
Притча Иисуса завершается.
"Виноградари вывели (ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать") хозяйского сына из виноградника и убили".
Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: "Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Да не будет этого!"
Иисус продолжает наставлять народ. Но Иисус, взглянув на них "Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей" (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал).
Иисус вновь использует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: "Вам следует понять, для чего написано: "камень..."" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"слова из Писания"
Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под "камнем" ("краеугольным камнем") подразумевается Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Камень, который строители отказались использовать для своего здания" (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен).
Строители - под этим подразумевались религиозные деятели, отвергавшие божественность Мессии.
Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
συνΘλάω - "разбивать". "Разобьётся в результате удара об этот Камень".
"А на кого этот камень упадёт". Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Альтернативный перевод: "они искали способ, чтобы арестовать Иисуса" (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"тотчас же".
Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: "они не арестовали Его, потому что боялись людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"начальники и священники начали следить за Иисусом"
"смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил"
То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: "чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Не обращая внимания на положение человека"
Подосланные ждали, что Иисус скажет "Да" или "Нет". Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов.
Подосланные имели в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: "Разрешает ли наш закон..." Кесарю Поскольку кесарь - это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на "кесаря" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Но Иисус понял их коварство" или "но Иисус понял, что подосланные хотели поймать Его на слове".
Динарий - это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney).
"чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано"
"После этого Иисус сказал им"...
Кесарь - это правитель римской Империи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Из предыдущего стиха ясно, что нужно отдавать Богу то, что Ему полагается, то, что Божье. Вы можете повторить слово "отдавать": "и отдавайте Богу Божье" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
На этом история с подосланными, начатая в Луки 20:1, заканчивается.
В этом стихе Иисус беседует с саддукеями.
Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, что также во дворе храма, возможно, что нет.
считается, что саддукеи отвергали воскресение мёртвых, так как в основном их учение основывалось на Торе (Пятикнижье).
Это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ (фарисеи, саддукеи и ессеи). В своём учении они отвергали воскресение мёртвых. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish).
"Если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену".
"тот человек должен жениться на вдове".
Его дети назывались именем умершего брата. Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос.
Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса.
Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса.
"старший брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"умер, не оставив после себя наследника"
Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: "второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое" или "на ней женился второй брат и тоже умер бездетным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"средний брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"на ней женился третий брат"
"следующий брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: "все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Женщина пережила в итоге всех братьев.
"когда люди воскреснут из мёртвых" или "когда мёртвые воскреснут". Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: "Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?" или "Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?"
Иисус отвечает саддукеям.
"Люди, живущие в этом мире" или "живущие на земле люди" (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение). Обычно они "женятся и выходят замуж", то есть они вступают в брак или заключают брачные заветы, что по сути - одно и то же.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но те, кого Бог посчитает достойными Небес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"воскреснут из мёртвых". Под воскресением из мёртвых Иисус имеет в виду, что все умершие находятся где-то и ждут своего воскресения. Получить воскресение - значит снова ожить.
"После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов".
После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: "уже больше не умрут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Они - Божьи дети, которых Он оживил". Божьими сыновьями обычно назывались исключительно ангелы, которые были бессмертными. Став как ангелы, сынами Божьими, они тоже будут бессмертными.
На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается.
"Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут". Слово "даже" указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"что Бог оживит мёртвых" - вместо страдательного залога можно употребить действительный (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"когда стоял у тернового куста и назвал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых. Он — Бог не мёртвых, а живых.
Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: "Господь является Богом только живых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: "но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела и умерли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Потому что в Божьих очах все люди живы" или "потому что дух людей жив перед Богом".
"Некоторые книжники ответили Иисусу" (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Неясно, о ком именно идёт речь - о книжниках или саддукеях. Возможно, - о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе.
"И они уже не решались задавать Ему вопросы" или "они боялись спрашивать Его о чём-либо" (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: "И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус задаёт вопрос книжникам.
"Почему люди считают Христа сыном Давида?" Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, почему говорят, что..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: "все говорят" или "люди говорят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Или "потомок Давида". В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это цитата из книги Псалмов.
Давид называет Мессию (Христа) своим Господом.
Сесть по правую руку - значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: "Сядь на самом почётном месте рядом со Мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"Пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног". Альтернативный перевод: "пока Я полностью не покорю Тебе Твоих врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом, потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?" Вместо вопроса можно использовать утверждение: "таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида, он явно больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус обращается к Своим ученикам и начинает беседовать с ними.
"берегитесь"
Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: "любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Слово "дома" - это синекдоха, употребляющаяся в значении "имущество". Альтернативный перевод: "отбирающие у вдов всё их имущество" или "лишающие вдов того, чем те владеют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы" или "долго молящихся, чтобы люди считали их праведными"
"Суд Божий будет очень суровым для таковых". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог накажет их очень сурово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).