Иисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении.
"Потому что многие придут под Моим именем, говоря: "Это Я". Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что их начнут убивать.
Времена язычников - это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем).
В (Луки 21:27) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Луки 21:1 Замечания << | >>
В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы (Luke 20:27), или в какой-то другой день (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Вы можете уточнить, что это были за дары: "свои денежные приношения", свои деньги (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма.
В истории появляется новый персонаж, вдова с ограниченным доходом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"две мелкие монеты" или "две медные монеты" (речь идёт о самых мелких монетах того времени) израильская монета времён Иисуса. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney).
Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину.
Из контекста мы не можем точно сказать, что Иисус обращается к ученикам! Если события происходят не в один день с вопросами книжников и саддукеев, то адресатом слов Иисуса вполне могла быть широкая публика!
Христос расценил скудное пожертвование вдовы как более весомое по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми, потому, что она отдала все, что у нее было, а богатые только сотую, или тысячную часть своих реальных доходов. Альтернативный перевод: "это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения", поэтому процент того, что они бросили не велик.
"А у неё почти совсем нет денег, но она все равно пожертвовала". Она бросила все, что у нее было.
Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме.
"и тем, что люди приносили Богу"
"Придёт время, когда" или "Будет время, когда"...
Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями.
Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "все камни будут разбиты, и всё будет снесено".
"Храм будет разрушен" или "От храма не останется камня на камне".
"Ученики спросили Иисуса: Учитель, когда это будет?"
Апостолы спрашивали, когда именно храм будет разрушен.
Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа ("вас"). Альтернативный перевод: "не верьте лжи" или "не позволяйте никому вас обмануть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Будут называться как Я. Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: "выдавая себя за Меня" или "заявляя, что они имеют Мою власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Я - Христос" или "Я - Мессия". Люди придут и скажут: Вот он я, Христос. Однако это будет не так. Это будут самозванцы.
"...не ходите за ними"!
Война - это вооружённое столкновение стран.
"не пугайтесь этого" или "не ужасайтесь этого", так как это надлежит быть. Нет смысла пугаться того, что должно быть.
имеется в виду конец мира.
"но это ещё не конец всего" или "но это ещё не конец света", на этом существование Земли не закончится.
Народ - это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира).
значит "нападёт". Альтернативный перевод: "Народ одной страны нападёт на людей из другой страны" или "одна нация нападёт на другую" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).
"И одно царство нападёт на другое" или "и люди из одного царства атакуют людей из других царств". Сегодняшним языком: И одно государство нападет на другое государство.
"ужасные события" (ужасающие события...).
Однако, перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем, случится еще нечто...
"Вас схватят" (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: "вас арестуют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"люди схватят вас" или "враги вас схватят", и будут тащить вас в тюрьмы и на суды.
На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во множественном числе ("вас") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Синагога - это метонимия, употребляющаяся в значении "люди из синагог", "начальники синагог". Альтернативный перевод: "предавая вас начальникам синагог" или "передавать для суда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В еврейском обществе времён Иисуса религиозные лидеры (синедрион) могли выносить судебные решения относительно ограничения свободы того или иного человека...
Используйте этот момент правильно, для того, чтобы "свидетельствовать / рассказать людям обо Мне".
Сердце - это метонимия, употребляющаяся в значении "разум".
Греч. текст букв. можно передать так: "...не готовьте (заранее), что отвечать в свою защиту" или "...не готовьте (заранее) защитную речь".
"мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять"
"Даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям" (см.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Акцент стоит на том, что последователей Иисуса ожидает смерть, сам факт смерти за свидетельство о Нём!
"И будете ненавидимы всеми за имя Моё". Все, кто не с Богом будут вас ненавидеть.
Раз крошечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Альтернативный перевод: "но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда" или "но каждый волос на вашей голове будет в безопасности"
(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это высказывание Иисуса - уверение в том, что Он позаботится в безопасности (жизни) Своих последователей!
ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость.
κτάομαι: приобретать, наживать.
Как видно, речь идет не о спасении, но о приобретении души.
Альтернативный перевод: "вы приобретете жизнь, благодаря своему терпению" или "вы приобретете жизнь, если будете упорными".
Под "душой" имеется в виду весь человек.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Что он вскоре будет разграблен и уничтожен.
Пусть убегают от опасности
"Кто находится в окрестностях Иерусалима" или "кто находится за городом".
"пусть не входит в Иерусалим", или: лучше им не входить в то время в город Иерусалим.
"Это дни наказания" или "это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный:"когда будет исполнено всё, что было написано". Альтернативный перевод: "когда исполнится всё то, о чём было сказано в Писании".
"матерям, кормящим грудью своих младенцев"
Возможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы.
"потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев", "Бог изольёт Свой гнев на этот народ" или "Бог будет вершить суд над этим народом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Будут убиты мечом". Альтернативный перевод: "погибнут от меча врага" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "враги схватят их и уведут в плен в другие страны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.
Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его, что и случилось при Тите и Веспасиане; 2) язычники разрушат Иерусалим, что и случилось при Тите и Веспасиане; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: "будет покорён язычниками" или "будет разрушен вражескими народами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пока не завершится время, когда язычники будут у власти.
"Народы земли будут пребывать в тревоге" или "живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе"
Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "увидят Меня - как Сына Человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: "уверенно выпрямитесь".
Выражение (фразеологизм) "поднять голову" может означать призыв к смелости и бесстрашию, а также возможно, звучит призыв взглянуть на грядущего на облаке Сына Человеческого.
"потому что приближается/близко ваше освобождение"
Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им новую притчу, на этот раз про инжирное дерево (смоковницу) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"Когда вы видите, что на них появляется листва".
"Понимаете, что вскоре наступит лето".
В Израиле смоковница начинает сначала летом зеленеть, а потом - давать плоды.
Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства.
Знайте, что "Бог вскоре утвердит Своё Царство", "Бог в скором времени будет царствовать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус продолжает наставлять Своих учеников притчами и учением.
"Истинно", "действительно", "верно". "Истинно говорю вам..."
Возможно, речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства.
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "люди этого поколения будут ещё живы".
"небо и земля пройдут [бесследно]".
Но Мои слова никогда не прекратят своего существования" (под "словами" подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) / "Слова Мои не пройдут" означает, что они не никогда не утратят своей силы ". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будут существовать вечно".
"Земными тревогами". Можно еще перевести как: "каждодневными заботами".
Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. В тексте просто выражена идея внезапности, неожиданности!
Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: "Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт о дне, в который вернётся Сын Человеческий", см. стих 36".
Набросится всех живущих
"Придёт/будет как западня для всех живущих...". Как раз-таки здесь и можно сказать, что "день явления Сына Человеческого описывается через образ внезапно захлопывающегося капкана или ловушки"!
По всей земле. Не будет места на земле, где это бы не случилось.
Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается. Слово "итак" означает подведение итогов.
Акцент на том, что ученики должны всегда бодрствовать, быть наготове (не расслабляться): когда бы этот день ни случился.
Возможные значения: 1) "чтобы вам суметь пережить все эти бедствия"; 2) "чтобы все эти бедствия вас не постигли".
"Того, что случится" (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен).
"И предстать перед Сыном Человеческим"
Здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, не сможет уверенно стоять перед Ним".
Это заключительный отрывок истории, начавшейся в Луки 20:1. В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).
"Каждый день Иисус учил в храме" (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни).
Иисус мог свободно быть на территории храма: на внешнем дворе!
"а в ночное время Он покидал город" или "а ночью Он уходил из города"
Имеется ввиду всём народе(жителях Иерусалима).
"...приходил рано утром (букв.: "вставал/поднимался (просыпался) рано утром) к Нему...".