В Луки 22:19-20 говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедовал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают "Вечерю Господню" ("евхаристию" или "хлебопреломление"), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа.
Некоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant).
В Луки 22:22 Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
С этого момента в истории начинают происходить новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Этот праздник назывался "праздником опресноков", потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: "праздник пресного хлеба" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Вскоре должен был начаться"
У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: "искали повода для казни Иисуса" или "искали подходящего случая для убийства Иисуса".
Возможные значения: 1) "боялись реакции народа"; 2) "боялись, что народ провозгласит Иисуса царём".
В истории начинают разворачиваться определённые действия.
То есть демонический дух овладел духом Иуды.
ἀρχιερεύς - "первосвященник", "архиерей". Главный священник, на тот момент истории их было два, Анна и Каиафа. Альтернативный перевод: "с высокопоставленными религиозными деятелями".
то есть командующими храмовой стражей.
"Как он может помочь им схватить Иисуса", то есть обсудили детальный план.
"Первосвященники и фарисеи обрадовались".
"Заплатили Иуде за его предательство".
"Он согласился"
После завершения этого отрывка описываемое действие будет продолжаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).
"предать Его"
"тайно" или "когда вблизи Него не будет толпы"
Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих - это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Или "день пресного хлеба" (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней.
Установление о Празднике Опресноков и Пасхе Господь установил в Законе Моисея(Исх. 12:1-20, Лев. 23:5-8, Втор. 16:1-8).
Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "подготовьте всё для пасхального ужина" (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения). Под пасхой может подразумеваться также и "пасхальный агнец", которого все собравшиеся должны были съесть! Альтернативный перевод: "приготовьте нам пасхального агнца" (этот вариант перевода можно использовать также в ст. 9).
В слово "мы" включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
"Мы" - то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
"подготовили трапезу" или "приготовили пасхальный ужин"
"Иисус сказал Петру и Иоанну"
"Вы увидите человека с кувшином воды"
Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече.
"Идите за ним в дом"
Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками" или "Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
То есть Иисус.
"есть пасхальную трапезу" или "пасхального ягнёнка".
Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну.
"И хозяин покажет вам".
По всей видимости, это был человек, который обычно сдавал свою комнату паломникам, приходившим на великие праздник в Иерусалим. Так поступали многие люди в Иерусалиме и его окрестностях. Тот факт, что в самый канун Пасхи нашлась свободная комната для Иисуса и Его учеников, уже является чудом (вероятнее всего, у Иисуса и хозяина комнаты не было предварительной договорённости).
"Комнату наверху дома" (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом).
"Пётр и Иоанн пошли".
Альтернативный перевод: "приготовили пасхальную трапезу" или "пасхального ягнёнка".
Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху.
"Когда наступило время пасхального ужина"...
Иисус возлег и с Ним двенадцать апостолов - "Иисус и Его ученики приступил к пасхальной трапезе".
Иисус говорит Своим ученикам о том, насколько сильно, на самом деле, Он хотел бы вкушать с ними пасхальную трапезу, но не мог.
Альтернативный перевод: "Я сильно желал есть".
Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания - это тяжкие и болезненные переживания.
Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. А собирается Он сказать то, что не будет есть пасху.
Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. 2) Пока не придет на землю Царство Божие во всей своей силе. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) "пока её не совершит Бог в Своём Царстве"; 2) "пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"подняв чашу с вином"
"выразил благодарность Богу"
"сказал апостолам"
Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: "разделите между собой вино" или "пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус говорит о грядущем Царстве Всевышнего
Хлеб был тонким, потому что в нём не было закваски.
"Разломил". Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение.
Возможные значения: 1) "Этот Хлеб - Моё Тело"; 2) "этот Хлеб символизирует Моё Тело".
Можно использовать действительный залог: "Моё Тело, которое Я за вас отдаю" или "Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Буквальное значение: "делайте это".
Альтернативный перевод: "ешьте его"
"чтобы вспоминать обо Мне".
То есть "чаша с вином". Альтернативный перевод: "вино в этой чаше" или "это вино" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"новый завет, заключённый через Мою Кровь".
Пролить кровь - значит умереть. Можно сказать: "которая будет пролита ради вас" или "которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.
Альтернативный перевод: "человека, который предаст Меня".
"Как бы то ни было, Сын Человеческий Сам идёт на крест", никто Его не заставляет или "Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь Сам".
Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"С Сыном Человеческим произойдёт всё так, как это определил для Него Бог" или "Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Но горе тому, кто Его предаёт" или "но человека, предавшего Его, ждёт страшная участь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"И она начали совместно искать друг у друга (или "обсуждать", "спорить"), кто же это готовился сделать?"
Начали с одного, а закончили другим. "После этого (поиска предателя) апостолы начали спорить между собой, кто из них должен считаться старшим
μείζων - "больше", "более", "превосходнее, чем другой". Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: "кто из них будет самым главным" или "кого люди будут считать старшим из них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Иисус сказал апостолам"
"имеют власть над"
Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: "имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями" или "правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними".
Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.
"но вам не следует так поступать"
В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли "старейшинами". Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: "как самый незначительный" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"как слуга"
В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считающие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения. кто больше в мире, тот важнее...
"тот, кто ест".
Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: "Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
А Я среди вас как прислуживающий вам - "Но Я для вас, как слуга" или "но Я хочу вам показать, как нужно служить". Здесь проводится параллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был. Он пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим. Этого же Он хотел добиться и от Своих учеников.
"вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить"
"Я заповедую, завещаю" - διατίΘεμαι 1. устраивать, устанавливать завет, учреждать завет, распоряжаться; 2. завещать, заповедовать, делать завещание.
Можно изменить порядок изложения мыслей: "Как Мой Отец заповедал Мне Царство, так и Я заключаю завет Мой с вами".
"так же, как и Мой Отец дал Мне завет о Его Царстве".
Престол - это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: "и получили власть" или "и заняли царские места" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иными словами, Иисус говорит о том, что, если ученики пройдут путём смирения и служения вслед за Ним, то в Божьем Царстве (Царстве Христа, Мессии) они будут править вместе с Ним!
Иисус обращается к Симону.
Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать.
Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: "испытать вас так же, как просеивают пшеницу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица ("ты" - "вы"), используйте форму единственного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "чтобы ты продолжал верить" или "чтобы ты продолжал Мне доверять".
"И, обратившись". Это метафора, употребляющаяся в значении "снова Мне поверив". Можно сказать: "и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня" или "и, когда ты снова станешь Мне служить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"укрепи веру своих братьев" или "помоги своим братьям больше Мне доверять"
Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: "Моих учеников" или "других апостолов".
Пётр выражает свою готовность идти за Христом в любом случае
Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух".
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной".
Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Петухи поют на рассвете.
Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух "прокричит сегодня". Альтернативный перевод: "утром" или "на рассвете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус обращается ко всем Своим ученикам.
Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множественного числа для личного местоимения первого лица (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Кошелёк - это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово "кошелёк" является метонимией, использующейся в значении "деньги" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"без сумки с едой"
Можно добавить: "У нас ни в чём не было недостатка" или "Мы ни в чём не нуждались" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Иисус не имел в виду конкретных людей с мечем или без меча. Суть в том, что сейчас наступают непростые времена. Альтернативный перевод: "если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ".
"свой плащ" или "свою верхнюю одежду".
Речь Иисуса к ученикам завершается.
Можно употребить действительный залог: "то, что пророки писали обо Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: "Бог исполнит" или "Бог претворит в жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это цитата из пророчества Исайи (53:12). Можно употребить действительный залог: "Люди причислили Его к преступникам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"к нарушителям закона" или "к беззаконникам"
Возможные значения: 1) "предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся"; 2) "Моя жизнь подходит к концу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Кто-то из учеников сказал.
Возможные значения: 1) у них было достаточно оружия, чтобы защититься: "У нас есть мечи"; 2) Иисус прервал беседу об оружии: "Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом".
Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь - о физической или о духовной - следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы).
Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться. Он это делал регулярно, и всем ученикам это было известно.
"чтобы не испытывать искушения" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху"
"На небольшое расстояние". Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, "метров на тридцать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий.
Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альтернативный перевод: "позволь Мне не пить из этой чаши" или "позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно перефразировать: "Делай, что угодно Тебе, а не Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
ὀπτάνομαι - ср. з.- "являться", "показываться", "давать себя увидеть"."Сделался видимым для всех и для Иисуса в частности".
Находясь в мучении (агонии)
ἀγωνία (агония) - 1. борение, битва, состязание; 2. смятение, мучение, душевная борьба, сильное страдание, агония.
"стал молиться ещё более горячо".
"Когда Иисус поднялся после молитвы" или "помолившись, Иисус поднялся",
"увидел, что они заснули, потому что устали от скорби".
Печаль: λύπη - "печаль", "скорбь", "огорчение", "страдание", "мука", "боль". Перенапряжение дало о себе знать.
Возможные значения: 1) "Как вы можете спать в такое время?"; 2) "Сейчас нельзя спать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"чтобы не впасть в искушение" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху".
В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: "к Нему стал приближаться народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: "её вёл один из 12 учеников Иисуса, которого звали Иуда".
"Чтобы поцеловать Его в знак приветствия". В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, "чтобы поприветствовать Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: "Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Меня, Сына человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Речь идёт об учениках Иисуса.
Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса.
Ученики спрашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. Луки 22:38), и вы можете прямо об этом сказать: "Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"один из учеников".
"нанёс рабу первосвященника удар мечом" и отрубил ему правое ухо.
"Остановитесь!", "Довольно!"
"коснувшись отрубленного уха раба", восстановил его. Ухо снова было на месте. Это было очередное чудо Христа.
"Неужели вы думаете, что Я - преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?" (Иисус обличает иудейских начальников. Это сарказм, так как и Он, и первосвященники знают, что Он - не разбойник, хотя и будет казнен, как таковой). Альтернативный перевод: "Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Я ежедневно находился среди вас"
Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать "во дворе храма".
Поднять руки - значит "арестовать". Это снова сарказм, Иисус знал, что если бы была в этом их (первосвященников) воля, они уже давно бы от Него избавились, убили или как минимум посадили у темницу. Подобный момент выпал им только сейчас. Альтернативный перевод: "и вы Меня не арестовывали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите".
Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма - это, в данном случае, то время, когда Бог позволил (допустил) Ему пострадать за всё человечество. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "схватили Иисуса и вывели Его из сада"
"и привели во двор дома первосвященника"
"Когда люди развели огонь". Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: "когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться".
Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса.
"Пётр сел вместе с ними"
Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо.
"и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе"
Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени.
"Но Пётр сказал, что она ошиблась".
В некоторых версиях эта фраза звучит как "Женщина, я не знаю Его" (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово "женщина").
"Ты тоже был с Иисусом".
В некоторых версиях эта фраза звучит как: "Нет, Я не знаю Его". В оригинале же стоит: οὐκ εἰμί - "не я" (это не я).
"ещё кто-то стал всех уверять" или "ещё кто-то громко сказал"
То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра.
Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Не понимаю, что ты имеешь в виду" (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: "ты не прав" или "ты лжёшь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"в то время, как он ещё говорил это"
Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в Луки 22:34.
"Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру".
"вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст"
Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в Луки 22:34.
"три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы"
"Пётр, выйдя со двора первосвященника"
По всей видимости это была храмовая стража, те, кто помогали и охраняли первосвященника.
"Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть"
Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: "Докажи нам, что Ты - пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?" или "Эй, пророк! Кто Тебя ударил?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!" Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Издательство над Христом продолжалось долго.
Ранним утром Иисуса повели на суд.
"На рассвете"
Синедрион - это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения: 1) "старейшины сами привели Иисуса в синедрион"; 2) "воины привели Иисуса на суд к старейшинам". Можно сказать: "Иисуса привели в синедрион" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: "Старейшины спросили Иисуса".
"Скажи нам, Ты ли Христос?"
Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвинить Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут существовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Иисус продолжает обращаться к Своим судьям.
"начиная с этого дня" или "с этого момента"
Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"Сесть по правую руку от Всемогущего Бога" - значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: "займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Или "Всесильного Бога" (Всемогущий - значит верховный судья и правитель) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. В этом случае Его автоматически обвинили бы в ереси и богохульстве и должны были побить камнями. Альтернативный перевод: "Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это важное звание Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Так это вы говорите", "вы уже и сами догадались". Они пытаются уловить Иисуса, но вместо этого Он улавливает их.
Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания. Не смотря на то, что они так и не дождались официального признания, им ведь так и не удалось поймать Иисуса ни на чем, они выдали желаемое за действительное и вынесли приговор. Альтернативный перевод: "Нам больше не нужно доказательств!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Из Его уст" - значит "лично от Него". Они ничего не слышали, выводы они сделали сами. Альтернативный перевод: "все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Они услышали ровно то, что всегда хотели услышать. Ничего более.