В английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23.
Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным.
Завеса в иерусалимском храме отделяла Святое Святых от взоров молящихся. Смерть Христа открыла людям доступ к Богу и общению с Ним.
Гробница, в которую был положен Иисус (Луки 23:53), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти.
Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении.
Иисуса приводят к Пилату.
"всё их множество", или: "все иудейские священники" или "все члены совета"
"встало" к Пилату /"на суд к Пилату" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это говорят члены Совета. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
"Он склоняет наш народ ко греху".
Кесарь - это император Рима. Альтернативный перевод: "римскому императору" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Пилат спросил Иисуса"
Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: "Ты сам сказал, что это Я" или "Ты прав"; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: "Ты сам это сказал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Альтернативный перевод: "Он учил по всей Иудее. Сначала в Галилее, а теперь здесь".
"Услышав о том, что Иисус был из Галилеи".
Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он происходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод - галилейский наместник. По законам Римской империи суд производился в той провинции, в которой было совершено преступление, но иногда дело передавалось властям области, откуда был родом подсудимый. Желая снять с себя ответственность за решение, Пилат пользуется этой возможностью и отправляет Иисуса к находившемуся в то время в Иерусалиме Ироду.
"Когда Пилат узнал", или: когда ему сообщили слуги его.
В этом предложении не говорится, что Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: "что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи в то время" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Пилат отправил Его со своими слугами", или: в сопровождении своих слуг / охраны.
Речь идёт об Ироде четверовластнике.
"в то время", в тот период времени.
"Ирод четверовластник (тетрарх) сильно обрадовался"
"...он уже давно (долгое время, с давних пор) хотел увидеть Его...". Почему? Наверное потому, что об Иисусе ходило множество слухов, повествующих о его чудесах.
В греч. букв.: "и он надеялся какое-нибудь чудо увидеть, Им совершённое".
"Ирод задавал Иисусу много вопросов", много Его расспрашивал.
"но Иисус не дал ему на какого ответа" или "но Иисус не ответил ни на один из них"
Они были там же и не тратили время попусту, обвиняя Иисуса во всем, что только можно.
Здесь Лука делает акцент на то, что священники и книжники стали яростно Его обвинять, не на содержании, а на манере обвинения.
"Ирод и его солдаты"
"Облёк Иисуса в дорогую одежду" (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса как царя, но чтобы осмеять и унизить Его, посмеяться над Ним, потому, что Иисуса многие воспринимали как истинного царя Израиля).
Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: "из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это - ремарка самого Луки о том, что оба правителя причастны к смерти Иисуса. Поэтому данная фраза, как видится, имеет и буквальный (что бывшие враги примирились) и переносный смысл (они стали "друзьями по участи", осудив невиновного).
Пилат вынужден был "собрать вместе первосвященников, начальников и народ"
Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ, а отправил гонцов на улицы, объявив, чтобы люди сами пришли к нему и увидели, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: "и народ, который там был" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
ἀποστρέφω: 1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; переносное: 1. развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться.
"Я допросил Его при вас" (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: "вы лично присутствовали при Его допросе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
потому что он отправил его к нам" (т.е. речь о том, что Ирод, не найдя вины в Иисусе, отправил Его к Пилату и всем присутствовавшим при процессе, в т.ч. и первосвященникам и книжникам!).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Ирод не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания.
Отпустить без наказания Пилат тоже не мог, его бы не поняли.
Пилат явно не хотел мараться в крови не известного ему человека, в действиях которого он не мог найти ничего предосудительного.
В 19 стихе дана информация о Варраве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"Но народ стал кричать: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву "Убей Его! Освободи..Варраву." (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: "Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Нам" - то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
По сути, это был достаточно матерый убийца и преступник, согласившись отпустить его, народ показывает своё безумие.
его заключили в тюрьму".
"Потому что он, по всей видимости, сплотил вокруг себя народ и поднял в городе восстание против римского правительства"
"Пилат снова заговорил с ними"
Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу.
"Потому что хотел освободить Иисуса". Пилату явно не нужна была еще одна громкая история, в которой он выступал бы как палач. Он решил от неё самоустраниться.
греч.: "...Распни, распни Его"! σταυρόω: распинать на кресте.
"Пилат обратился к толпе в третий раз" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal). Пилат пытается настаивать, он не может понять, почему первосвященники так за Иисуса вцепились.
Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: "Этот человек не совершил никакого преступления!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Он (Пилат) никак не может понять за что именно первосвященники хотят распинать Иисуса. Для него (Пилата) религиозные распри дело неважное, недостойное того, чтобы ради этого убивать человека и еще больше настраивать народ против себя.
См. Луки 23:16. Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы хоть как-то угодить народу.
"Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы" громко кричать "с громкими криками"
Можно употребить действительный залог: "чтобы Пилат отдал приказ воинам распять Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования".
"выполнить их требования"
"Пилат вынес приговор (от гл. ЭПИКРИНО - решать, выносить решение, распоряжаться), которого они требовали".
Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы. Иначе в городе мог начаться мятеж, ему это было не нужно. Проще было распять какого-то там раввина.
Это контекстная информация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа".
"Когда стража Пилата повела Иисуса непосредственно от Пилата на место распятия"...
Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник. некоего Симона из Киренеи "одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности" положили на него крест "положили крест на его плечи"
"За Ним шла большая толпа".
Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу.
"Которые горько оплакивали Иисуса"
Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе следом за Ним. Были ли они сочувствующими, или просто зеваками не уточняется.
"Дочери Иерусалима" - это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: "Женщины Иерусалима!"
"Можно сказать: "не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вами и вашими детьми" или "вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что вас и ваших детей ждут гораздо худшие несчастья" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь Иисуса к народу завершается.
Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей.
"вскоре наступят времена" когда скажут "когда люди будут говорить"
"женщины, не способные родить детей"
Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: "как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!"
"Люди скажут" (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи).
"Тогда эти люди скажут горам" (некоторые слова можно опускать для краткости) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Сухое дерево - это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"также с ним были ведомы на смерть двое злодеев).
"когда солдаты, преступники и Иисус пришли"
"римские воины распяли Иисуса"
"и преступников: одного - слева от Иисуса, а другого - справа от Него"
Им - то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей.
Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Потому что они не понимают, что делают" (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: "потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают".
Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса.
"бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса"
"Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса". Многие наверняка пришли, чтобы увидеть очередное чудо. Они возможно были уверены, что Иисус не даст Себя распять, но сделает что-то, например, неожиданно исчезнет.
Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей, только умерев за них на кресте) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"Тот, Кого избрал Бог". Это другая злая насмешка.
Иисусу
"подходили ко кресту"
"Давали Ему пить уксус". Уксус (здесь) - это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино.
Солдаты насмехались над Иисусом. Альтернативный перевод: "Мы не верим, что Ты - царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано"
Люди, повесившие эту надпись, тем самым насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём, но что по их мнению Иисус говорит, что Он царь.
Один из висевших (на кресте)...
κρεμάννυμι: 1. вешать, подвешивать, повесить; 2. висеть.
"оскорблял Иисуса"
"Ты говоришь, что Ты - Христос. Спаси Себя..." или "Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя"
Преступник не верил, что Иисус мог спасти их от смерти, хотя, если Он такой могучий, пусть покажет это сейчас (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"Другой преступник запрещал ему говорить это"...
Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он" или "В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, сам умираешь на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Мы - то есть разбойники (кроме Иисуса) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"Заслужили это наказание и получили справедливый приговор", так как сделали достаточно зла.
То есть Иисус.
Откуда это знает разбойник не известно, однако видимо, он слышал разговоры и приговор во дворе у Пилата.
"Когда установишь Своё Царство" или "когда примешь царскую власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: "Хочу, чтобы ты знал"
Рай - это место, где пребывают души праведников после смерти. Этот рай (ὁ παράδεισος), как можно выводить из притчи о богатом и Лазаре (Лк. 16:23), находился, по верованию иудеев, в «шеоле» и был блаженным местопребыванием праведных душ до дня воскресения. Его не нужно смешивать с «небесным раем», о котором говорит апостол Павел (2Кор. 12:4) и Апокалипсис (Откр. 2:7)".
"Около полудня" (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра).
"тьма покрыла всю землю"
"до 3-х часов дня" (здесь также используется иудейская система временного подсчёта).
Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе.
Можно добавить, что, по всей видимости, подразумевается солнечное затмение.
"Занавесь, которая висела внутри храма"... Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого.
"И завеса в храме разодралась надвое". Можно употребить действительный залог: "Бог разорвал завесу в храме на две части" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: "Когда это произошло, Иисус громко воскликнул".
Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
То есть "в Твою власть". Альтернативный перевод: "Вверяю Мой Дух в Твою власть" или "Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Сказав это "После этих слов"
"Иисус умер" или "испустил последний вздох"
Сотник - это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов.
Или "всё, что случилось" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Этот Человек не совершил никакого преступления" или "этот Человек не виновен"
"И вся толпа", все, начиная от первосвященников, которые пришли лично убедиться в смерти Иисуса и заканчивая народом и зеваками.
"Стала расходиться" в полном разочаровании. Они ждали спектакля, шоу, но его не было.
Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: "и люди били себя по груди в знак глубокой скорби" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"следовать за", "быть спутником кого-то".
В греч. тексте, наоборот, выражена идея того, что последователи Иисуса смотрели на Него, находясь на расстоянии.
"на всё случившееся"
Иосиф Аримафейский попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge).
"один из членов иудейского совета"
"один из членов иудейского совета / синедриона", очень влиятельный человек.
Букв. фраза звучит так: "который не был согласен с решением ...их".
"Пришёл на аудиенцию к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его с подобающими почестями".
"Иосиф снял Тело Иисуса с креста" и обернул его полотном "завернул его в саван" (саван - это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших).
"В гробницу, которую высекли в скале", в семейный склеп, где ещё никто не был похоронен. Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: "в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен". В подобных склепах хоронили своих близких только очень состоятельные люди. Простые люди не могли себе позволить такую роскошь.
"Это был день, когда люди готовились к субботе - дню отдыха в Иудее".
Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня пятницы. Альтернативный перевод: "солнце садилось, и наступала суббота" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области"
Можно уточнить: "они пошли за Иосифом и другими мужчинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
После этого женщины разошлись по домам. Они приготовили благовония и миро, поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернативный перевод: "они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). отдыхали
Речь идёт о Законе Моисея. Так что прим. должно так выглядеть: "Согласно Закону Моисея" или "как предписывал Закон" (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в Законе Моисея)