Luke 18

Евангелие от Луки

Глава 18

Общие замечания

Структура и оформление

Иисус рассказывает в этой главе две притчи (Луки 18:1-8 и Луки 18:9-14), а потом учит Своих последователей смирению (Луки 18:15-17). В эти притчах Он рассказывает о необходимости помогать нуждающимся (Луки 18:18-30). Далее по ходу главы Он также говорит о Своей скорой смерти (Луки 18:31-34). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека (Луки 18:35-43).

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

Судьи

От судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice).

Фарисеи и сборщики налогов

Фарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе

Сын Человеческий (см. Луки 18:8)

Иисус называет Себя "Сыном Человеческим". Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице, однако это именно то, что передаёт Лука в 18 главе (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Luke 18:1

Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в Луки 17:20, развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Также

"После этого Иисус"

Luke 18:2

В одном городе

Слушатели Иисуса узнают, что события в притче разворачиваются в неком городе. Название этого города Иисусом не называется, что говорит о том, что значения эта информация не имеет, так как она типична для всех городов Израиля (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-intro).

Не стыдился людей

"Жил бесстыдно", "не уважал мнения других людей", "не заботился о мнении других людей".

Luke 18:3

В этом же городе жила одна вдова

В истории появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Вдова

Вдова - это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Ко времени Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения. Об этом неоднократно говорят и ветхозаветные пророки.

И она, приходя к нему, говорила

"К нему", то есть "к судье".

Защити меня

То есть "защити меня на суде, как судья" или "рассуди меня по справедливости с моим соперником".

От моего обидчика

Кто-то её явно обижал, доставлял ей неприятности. "От моего врага" или "от человека, пытающегося мне навредить" (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова - на своего противника или он - на неё).

Luke 18:4

Он долгое время не хотел

По каким-то причинам она была судье неинтересна, и он не хотел браться за её дело. Скорее всего, вопрос заключался в том, что ей особо нечем было ему заплатить.

Людей

"Ни мужчин, ни женщин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).

Luke 18:5

Не даёт мне покоя

"приносит мне удручение", "надоедает мне".

чтобы она больше не приходила

"чтобы она больше не приходила и не беспокоила меня".

Luke 18:6

Общая информация:

Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам.

Связующее утверждение:

Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в Луки 18:1-5.

Слышите, что говорит неправедный судья?

"Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья" (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение).

Luke 18:7

Разве Бог  - Неужели Бог...

Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение.

Неужели Бог не защитит Своих избранных, взывающих к Нему день и ночь?

Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: "Бог несомненно защитит Своих избранных..." или "Бог непременно вступится за Свои избранных..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Избранных

ἐκλεκτός - "избранный", "отобранный", "тот, кого Бог для Себя избрал".

Хотя и не торопится их защищать...

Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Он не заставит ждать Себя долго, хотя и не бросается защищать их от всего, что только с ними происходит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 18:8

Но Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти веру на земле?

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: "когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти

Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Но Я - Сын Человеческий - смогу ли найти..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Luke 18:9

Общая информация:

Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Также

"Также Иисус", "после этого Иисус"

Тем

"некоторым людям" Которые были уверены о себе, что они праведны "которые были убеждены в своей праведности" или "людям, считавшим себя праведными"

Унижали

"презирали", "ненавидели"

Luke 18:10

В храм

В данном случае она означает "во двор храма". Это необходимо всегда иметь в виду при переводе подобных слов. 

Luke 18:11

Фарисей стоял и молился про себя 

Возможные варианты перевода: "фарисей молился сам в себе" (внутри себя, совершенно не произнося слов).

Грабители

Грабитель - это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы.

Как этот сборщик налогов 

По сути, он прав, так как сборщику налогов действительно часто приходилось обманывать или отнимать у людей деньги силой. Фарисей явно считал стоящего рядом с ним сборщика налогов для римской казны таким же грешником, как разбойники, грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: "а я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 18:12

Из всех доходов

"из всего, что зарабатываю"

Luke 18:13

Связующее утверждение:

На этом сама притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение.

Стоял вдали...

"стоя поодаль от фарисея" (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем).

Не смел даже поднять глаза в небо...

"Не смел даже поднять взгляд на окружающих", "не смел даже возвести к небу взор", "не смел даже поднять лицо к Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Им руководило чувство стыда за все, ЧТО ОН ДЕЛАЛ. 

Ударяя себя в грудь...

Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: "и в раскаянии бил себя в грудь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Боже! Будь милостив ко мне, грешнику!

"Боже, смилуйся надо мной грешным!" или "О, Боже, помилуй меня, грешника!"

Luke 18:14

Он вернулся в свой дом более оправданным...

Он был оправдан Богом, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: "он вернулся в свой дом более оправданным в глазах Бога, потому что Бог простил его грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Чем тот

"чем другой", то есть "чем фарисей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Потому что любой, кто возвышает сам себя...

Иисус начинает раскрывать основные принципы того, как работает Царство Божие, чему и учит данная история.

Будет унижен...

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог унизит его, Бог смирит его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Возвысится

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог почтит, Бог возвысит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Luke 18:15

Связующее утверждение:

Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20, где рассказывается о том, что Иисус принимает младенцев и учит о них.

Чтобы Он к ним прикоснулся...

чтобы Он их благословил. В Древнем мире верили, что через прикосновение передаётся сила, благословение (ср. возложение рук сегодня).

Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: "чтобы Он к ним прикоснулся.

Однако, ученики запрещали им...

"Но ученики не позволяли родителям принести младенцев к Иисусу".

Luke 18:16

Но Иисус подозвал их и сказал

"Но Иисус подозвал учеников и велел им подвести к Нему детей"

Пустите детей

παιδίον - "ребенок", "дитя", "младенец".

Приходить ко Мне и не препятствуйте им....

Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: "Вы должны позволять детям приходить ко Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство

Здесь можно употребить сравнение: "потому что Царство Божье принадлежит таким людям, как они, потому что вера маленьких детей самая искренняя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Luke 18:17

Говорю вам истину

"Говорю вам непреложную истину" (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям).

Кто не примет Божьего Царства, как ребёнок, тот в него не войдёт

Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: "кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Luke 18:18

Связующее утверждение:

Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство. Один из начальников В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Что мне делать

"что я должен сделать" или "что от меня требуется"

чтобы наследовать вечную жизнь

"чтобы получить вечную жизнь". Слово "наследовать" обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 18:19

Почему ты называешь Меня добрым?

Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что ответ для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: "Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 18:20

Не убивай

"не совершай убийств"

Luke 18:21

Всё это

"Все эти заповеди".

Luke 18:22

Услышав это

"Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек" Иисус сказал ему "Он ответил ему"

Тебе не хватает ещё одного

"Ты должен сделать ещё кое-что" всё, что имеешь, продай "продай всё, чем владеешь" или "продай всё, что у тебя есть" раздай нищим "и раздай деньги бедным людям"

Тогда приходи, следуй за Мной

"тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником"

Luke 18:23

опечалился

"огорчился"

Luke 18:24

Как трудно имеющим богатство войти в Божье Царство!

Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: "Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).

Luke 18:25

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко...

Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует здесь гиперболу, чтобы показать, насколько же трудно войти богатому человеку в Божье Царство.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Игольное ушко

Игольное ушко - это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку. Другими словами: вообще не возможно богатому войти в Царство Божие.

Luke 18:26

Слышавшие это спросили...

"Люди, слушавшие Иисуса, спросили".

Кто же тогда может спастись?

Богатые люди считались на Древнем Ближнем Востоке самыми благословенными. Поэтому, если даже они спастись не могут, кто же тогда может?

Альтернативный перевод: "Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!". Можно употребить действительный залог: "Тогда Бог никого не спасает, если богатые не могут спастись!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 18:27

Невозможное людям возможно Богу

"То, что не под силу людям, под силу Богу" или "то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог"

Luke 18:28

Связующее утверждение:

На этом беседа о Божьем Царстве не заканчивается.

Вот, мы....

Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и других учеников Христа только что ушедшему богатому начальнику. Он словно спрашивает Христа: "Что получим"? Ведь мы "оставили всё", как Ты сказал ему (богатому начальнику) только что, "мы пренебрегли всем" или "мы отказались от всего", мы оставили всё: "всё, чем владели" или "всё, что имели" и пошли за Тобой. Что будет с нами?

Luke 18:29

Нет никого, кто оставил бы...

Это гипербола, которая говорит о полном посвящении человека Богу и последствиях такого посвящения.

Luke 18:30

И не получил бы

Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: "каждый, кто оставит.., получит гораздо больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Уже в это время и вечную жизнь в будущем веке

"а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем"

Luke 18:31

Связующее утверждение:

Это следующее событие в истории, начавшейся в Луки 17:20. Теперь Иисус обращается только к ученикам.

Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им

Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними. Вот Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение.

исполнится всё

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "произойдёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Что написано через пророков о Сыне Человеческом

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что пророки написали о Сыне Человеческом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Через пророков

Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков.

О Сыне Человеческом

Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "обо Мне - Сыне Человеческом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-

Luke 18:32

Его

Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: "потому что Меня предадут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Будут над Ним издеваться, оскорблять и оплёвывать

"и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют"

Luke 18:33

Будут бить и убьют Его, но в третий день воскреснет

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

В третий день

То есть "через три дня после Моей смерти". Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

Luke 18:34

Общая информация:

Эти слова относятся к общему повествованию и, скорее всего, являются комментариями к истории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory). Дело в том, что этими словами Иисус им показал, что никто из них не готов идти за Ним везде, как и богатый начальник до этого. Идти за Иисусом означает идти везде, даже на крестную смерть, если это понадобится.

Но они ничего из этого не поняли...

"Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду" из этого...

То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих страданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме, они не поняли ничего. Второй вариант: они не поняли ничего из того, что означает настоящее следование за Иисусом.

Смысл этих слов был для них скрыт

Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного - Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Иисус скрыл от них смысл Своих слов" или "Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Сказанного...

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слов, сказанных Иисусом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 18:35

Общая информация:

Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Когда Он подходил к Иерихону

С этих слов начинается новая часть в повествовании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

у дороги сидел слепой

"У дороги сидел один человек, который был слеп". В истории появляется новый персонаж. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Luke 18:36

Услышав

"Когда он услышал".

Luke 18:37

Ему сказали

"Люди из толпы сказали слепому" Идёт "что мимо проходит"

Иисус из Назарета

Иисус был родом из Назарета - города, расположенного в Галилее.

Luke 18:38

Тогда

Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус.

Закричал

"начал громко звать"

Сын Давида

Иисус был потомком Давида - одного из самых великих царей в Израиле.

Сжалься надо мной

"будь милостив ко мне" или "яви мне Своё сострадание"

Luke 18:39

Идущие впереди...

"Люди, идущие впереди всех остальных"

заставляли слепого молчать...

"Говорили ему, чтобы он замолчал".

но он ещё громче кричал

То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво, потому, что он понял, что это, возможно, его единственный шанс исцелиться.

Luke 18:40

Приказал привести его к Себе

Можно употребить действительный залог: "приказал, чтобы люди привели к Нему слепого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 18:41

Главная информация:

Иисус видел, что человек слеп, но Ему нужна была проявленная вера слепого, чтобы он сам озвучил, чего он ожидает от Господа.

Luke 18:42

Обрети зрение...

 Альтернативный перевод: "Пусть вернётся к тебе твоё зрение!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative).

Твоя вера спасла тебя

Это метонимия: Иисус исцелил слепого только благодаря его вере. Если бы у больного не было веры, исцелить его было бы невозможно.

Альтернативный перевод: "Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 18:43

Славя Бога

"прославляя Бога" или "хваля Бога"