Иисус рассказывает в этой главе две притчи (Луки 18:1-8 и Луки 18:9-14), а потом учит Своих последователей смирению (Луки 18:15-17). В эти притчах Он рассказывает о необходимости помогать нуждающимся (Луки 18:18-30). Далее по ходу главы Он также говорит о Своей скорой смерти (Луки 18:31-34). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека (Луки 18:35-43).
От судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice).
Фарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Иисус называет Себя "Сыном Человеческим". Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице, однако это именно то, что передаёт Лука в 18 главе (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в Луки 17:20, развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"После этого Иисус"
Слушатели Иисуса узнают, что события в притче разворачиваются в неком городе. Название этого города Иисусом не называется, что говорит о том, что значения эта информация не имеет, так как она типична для всех городов Израиля (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-intro).
"Жил бесстыдно", "не уважал мнения других людей", "не заботился о мнении других людей".
В истории появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Вдова - это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Ко времени Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения. Об этом неоднократно говорят и ветхозаветные пророки.
"К нему", то есть "к судье".
То есть "защити меня на суде, как судья" или "рассуди меня по справедливости с моим соперником".
Кто-то её явно обижал, доставлял ей неприятности. "От моего врага" или "от человека, пытающегося мне навредить" (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова - на своего противника или он - на неё).
По каким-то причинам она была судье неинтересна, и он не хотел браться за её дело. Скорее всего, вопрос заключался в том, что ей особо нечем было ему заплатить.
"Ни мужчин, ни женщин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).
"приносит мне удручение", "надоедает мне".
"чтобы она больше не приходила и не беспокоила меня".
Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам.
Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в Луки 18:1-5.
"Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья" (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение).
Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение.
Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: "Бог несомненно защитит Своих избранных..." или "Бог непременно вступится за Свои избранных..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
ἐκλεκτός - "избранный", "отобранный", "тот, кого Бог для Себя избрал".
Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Он не заставит ждать Себя долго, хотя и не бросается защищать их от всего, что только с ними происходит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: "когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Но Я - Сын Человеческий - смогу ли найти..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"Также Иисус", "после этого Иисус"
"некоторым людям" Которые были уверены о себе, что они праведны "которые были убеждены в своей праведности" или "людям, считавшим себя праведными"
"презирали", "ненавидели"
В данном случае она означает "во двор храма". Это необходимо всегда иметь в виду при переводе подобных слов.
Возможные варианты перевода: "фарисей молился сам в себе" (внутри себя, совершенно не произнося слов).
Грабитель - это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы.
По сути, он прав, так как сборщику налогов действительно часто приходилось обманывать или отнимать у людей деньги силой. Фарисей явно считал стоящего рядом с ним сборщика налогов для римской казны таким же грешником, как разбойники, грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: "а я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"из всего, что зарабатываю"
На этом сама притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение.
"стоя поодаль от фарисея" (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем).
"Не смел даже поднять взгляд на окружающих", "не смел даже возвести к небу взор", "не смел даже поднять лицо к Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Им руководило чувство стыда за все, ЧТО ОН ДЕЛАЛ.
Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: "и в раскаянии бил себя в грудь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"Боже, смилуйся надо мной грешным!" или "О, Боже, помилуй меня, грешника!"
Он был оправдан Богом, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: "он вернулся в свой дом более оправданным в глазах Бога, потому что Бог простил его грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"чем другой", то есть "чем фарисей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус начинает раскрывать основные принципы того, как работает Царство Божие, чему и учит данная история.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог унизит его, Бог смирит его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог почтит, Бог возвысит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20, где рассказывается о том, что Иисус принимает младенцев и учит о них.
чтобы Он их благословил. В Древнем мире верили, что через прикосновение передаётся сила, благословение (ср. возложение рук сегодня).
Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: "чтобы Он к ним прикоснулся.
"Но ученики не позволяли родителям принести младенцев к Иисусу".
"Но Иисус подозвал учеников и велел им подвести к Нему детей"
παιδίον - "ребенок", "дитя", "младенец".
Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: "Вы должны позволять детям приходить ко Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Здесь можно употребить сравнение: "потому что Царство Божье принадлежит таким людям, как они, потому что вера маленьких детей самая искренняя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Говорю вам непреложную истину" (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям).
Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: "кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство. Один из начальников В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"что я должен сделать" или "что от меня требуется"
"чтобы получить вечную жизнь". Слово "наследовать" обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что ответ для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: "Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"не совершай убийств"
"Все эти заповеди".
"Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек" Иисус сказал ему "Он ответил ему"
"Ты должен сделать ещё кое-что" всё, что имеешь, продай "продай всё, чем владеешь" или "продай всё, что у тебя есть" раздай нищим "и раздай деньги бедным людям"
"тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником"
"огорчился"
Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: "Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).
Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует здесь гиперболу, чтобы показать, насколько же трудно войти богатому человеку в Божье Царство. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Игольное ушко - это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку. Другими словами: вообще не возможно богатому войти в Царство Божие.
"Люди, слушавшие Иисуса, спросили".
Богатые люди считались на Древнем Ближнем Востоке самыми благословенными. Поэтому, если даже они спастись не могут, кто же тогда может?
Альтернативный перевод: "Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!". Можно употребить действительный залог: "Тогда Бог никого не спасает, если богатые не могут спастись!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"То, что не под силу людям, под силу Богу" или "то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог"
На этом беседа о Божьем Царстве не заканчивается.
Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и других учеников Христа только что ушедшему богатому начальнику. Он словно спрашивает Христа: "Что получим"? Ведь мы "оставили всё", как Ты сказал ему (богатому начальнику) только что, "мы пренебрегли всем" или "мы отказались от всего", мы оставили всё: "всё, чем владели" или "всё, что имели" и пошли за Тобой. Что будет с нами?
Это гипербола, которая говорит о полном посвящении человека Богу и последствиях такого посвящения.
Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: "каждый, кто оставит.., получит гораздо больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
"а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем"
Это следующее событие в истории, начавшейся в Луки 17:20. Теперь Иисус обращается только к ученикам.
Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им
Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними. Вот Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "произойдёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что пророки написали о Сыне Человеческом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков.
Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "обо Мне - Сыне Человеческом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-
Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: "потому что Меня предадут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют"
Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
То есть "через три дня после Моей смерти". Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Эти слова относятся к общему повествованию и, скорее всего, являются комментариями к истории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory). Дело в том, что этими словами Иисус им показал, что никто из них не готов идти за Ним везде, как и богатый начальник до этого. Идти за Иисусом означает идти везде, даже на крестную смерть, если это понадобится.
"Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду" из этого...
То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих страданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме, они не поняли ничего. Второй вариант: они не поняли ничего из того, что означает настоящее следование за Иисусом.
Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного - Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Иисус скрыл от них смысл Своих слов" или "Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слов, сказанных Иисусом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
С этих слов начинается новая часть в повествовании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"У дороги сидел один человек, который был слеп". В истории появляется новый персонаж. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"Когда он услышал".
"Люди из толпы сказали слепому" Идёт "что мимо проходит"
Иисус был родом из Назарета - города, расположенного в Галилее.
Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус.
"начал громко звать"
Иисус был потомком Давида - одного из самых великих царей в Израиле.
"будь милостив ко мне" или "яви мне Своё сострадание"
"Люди, идущие впереди всех остальных"
"Говорили ему, чтобы он замолчал".
То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво, потому, что он понял, что это, возможно, его единственный шанс исцелиться.
Можно употребить действительный залог: "приказал, чтобы люди привели к Нему слепого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус видел, что человек слеп, но Ему нужна была проявленная вера слепого, чтобы он сам озвучил, чего он ожидает от Господа.
Альтернативный перевод: "Пусть вернётся к тебе твоё зрение!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative).
Это метонимия: Иисус исцелил слепого только благодаря его вере. Если бы у больного не было веры, исцелить его было бы невозможно.
Альтернативный перевод: "Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"прославляя Бога" или "хваля Бога"