Luke 17

Евангелие от Луки

Глава 17

Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе Примеры из Ветхого Завета Иисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь).

Важные речевые средства

Предположение (гипотетическая ситуация)

Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление (Луки 19:1-2), и когда обличал Своих учеников в маловерии (Луки 19:6) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Риторический вопрос

В этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса (Луки 17:7-9). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).

Прочие трудности перевода

"Сын Человеческий"

Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим (Луки 17:22). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Парадокс

Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в Луки 17:33: "Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит".

Ссылки: Луки 17:1 Замечания << | >>

Luke 17:1

Невозможно не прийти поводам ко греху, но горе тому, через кого они приходят.

"В мире всегда будут существовать обстоятельства, преткновения (σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля)". 

Но горе тому, через кого они (преткновения) приходят

"но горе тем, через кого приходят искушения" или "но горе тому человеку, который склоняет других ко греху".

Luke 17:2

Для него было бы лучше

Было бы лучше, если бы он утопился, чем становиться преткновением для другого. Никто не призывает никого топиться в этом стихе, однако автор подчеркивает тяжесть преступления. Когда человек топится, он наносит вред себе и больше никому. Когда человек становится преткновением для кого-то еще, он наносит непоправимый вред не только себе, но и тому человеку, которого он сбил с истинного пути. А если он сбил с пути несколько человек? Он наносит вред не только себе, но и всем тем, кого он сбил с пути. Потому, лучше пожертвовать кем-то одним, чем двумя, тремя, или десятками жизней.  

Мельничный жернов

Каменный круг для перетирания зёрен в муку. 

Одному из этих малых

Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: "одному из тех, чья вера слаба".

Чем он дал бы соблазнил...

Речь идёт о преткновении и о том, как им не стать для других. Альтернативный перевод: "дал бы повод для делания / совершения беззакония".

Luke 17:3

твой брат

Под "братом" имеется в виду человек, имеющий ту же веру, а также под "братом" может подразумеваться и сородич, ближний (сосед) или представитель того же самого народа в Евангелии. 

Выскажи ему

"обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно" или "исправь его".

Luke 17:4

И если семь раз в день согрешит против тебя

Это гипотетическое предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать всегда, сколько бы раз человек не просил у нас прощение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Можно перевести: "Если бы семь раз за день он согрешил против тебя и семь раз возвращался бы к тебе со словами (или "говоря") "Я каюсь", ты прости его (или "ты должен [был бы] простить его)".

Luke 17:5

Апостолы сказали Господу: «Умножь в нас веру».

Апостолы понимают, что от них просится что-то, что выше того, что они на самом деле могут дать, а потому они просят у Бога веры. Прощать кого-то несколько раз за день очень непросто. 

Общая информация:

Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять.

Дай нам больше веры

"Пожалуйста, увеличь нашу веру" или "просим Тебя, умножь в нас веру". 

Luke 17:6

Если бы у вас была вера с горчичное зерно

Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: "Если бы вы имели хотя бы маленькую веру это уже было бы хорошо" или: " если бы у вас была хотя бы маленькая вера".

Тутовому дереву

Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, "смоква" или "сикомора" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Вырвись с корнем и пересадись в море

"вырви себя с корнем и пересади (себя с корнем) в море" или "да будут твои корни вырваны и пересажены в океан" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

То оно послушалось бы вас

"То это дерево повиновалось бы вам" (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у вас была пусть даже маленькая, но вера).

Luke 17:7

Кто из вас, имея раба, который пашет или пасёт, когда тот вернётся с поля, говорит ему: "Иди скорее, садись за стол"?

Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать утвердительное: "Никто из вас, имея раба... не скажет..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Раба, который пашет или пасёт

Слугу, или: "раба, пашущего в поле или пасущего овец". Некоторые господа не могли себе позволить иметь несколько слуг, а потому у них был один слуга, который выполнял все виды работ.

Luke 17:8

Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"?

Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: "Он непременно скажет ему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Переоденься

В греч. "подпояшься". Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

А потом сам можешь есть и пить

"И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить". Досл. перевод с греч. здесь: "...а потом будешь есть и пить сам".

Luke 17:9

Связующее утверждение:

Проповедь Иисуса и Его учение в этом стихе заканчиваются.

Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ?

Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: "Вы не станете благодарить раба за исполнение вашего приказа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). От раба ожидается, что он будет автоматически выполнять все приказы своего господина.

За то, что он исполнил приказ

Или: "за то, что он выполнил всё, что вы ему велели" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Разве

"Неужели"

Luke 17:10

Мы ничего не стоящие рабы

Рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: ""...ведь мы - лишь рабы  (или букв.: "недостойные рабы "), что должны были сделать , [то и] сделали ". " (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Luke 17:11

Общая информация:

Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Когда Иисус шёл в Иерусалим

С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Когда Иисус шёл в Иерусалим

"когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим"

Luke 17:12

В одно селение

Неизвестно, о каком именно селении шла речь.

Встретились Ему десять прокажённых

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Его встретили 10 прокажённых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Прокажённые

Больные проказой. 

Которые остановились вдалеке

Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 17:13

И кричали

В других версиях - "возвысили свой голос", что означает "громко закричали". Альтернативный перевод: "они начали звать Его громким голосом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Наставник!

ἐπιστάτης: начальник, надзиратель, наставник, распорядитель. Почему они называли Иисуса "наставник", а не "учитель", не понятно.

Сжалься над нами

Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: "...смилуйся над нами". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 17:14

Пойдите, покажитесь священникам

Прокажённые должны были согласно закону Моисея показаться священникам, чтобы они (священники) могли удостоверить народ в их (прокажённых) выздоровлении. Альтернативный перевод: "покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Очистились

Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: "они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми" или: "они выздоровели от проказы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 17:15

Когда увидел, что исцелён

"когда понял, что исцелился" или "когда осознал, что Иисус его исцелил"

Вернулся

"вернулся назад к Иисусу"

Прославляя Бога громким голосом

"громко славя Бога".

Luke 17:16

И, припав к ногам Иисуса

""пал ниц к ногам Его (Иисуса)"." (это был знак глубочайшего почтения) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 17:17

Связующее утверждение:

На этом история о 10 прокажённых завершается.

Тогда Иисус сказал

Иисус обращается с вопросом, по контексту, к вернувшемуся поблагодарить Его самаритянину, который очистился от проказы.

Не десять ли очистилось?

Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление, или возможно даже негодование тем, что только 1 человек из 10 вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: "Как же так, было ведь исцелено 10 человек" или "ведь Бог очистил десятерых", где же 9? (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Где же девять?

"Почему остальные девять не вернулись?" Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Другие девять тоже должны были бы вернуться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Luke 17:18

Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца?

Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!" или "Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кроме этого чужеземца

Речь идёт о самаритянине.

Самаритяне потомки жителей Израильского царства, точнее, колена Иосифа, разделившегося на колена Ефрема и Манассии. Иудеи не общались с самаритянами, а самаритяне со своей стороны ненавидели иудеев и считали их вероотступниками, которые неправильно поклоняются Богу.

Luke 17:19

Твоя вера исцелила тебя

 "ты был исцелён благодаря своей вере".

Luke 17:20

Общая информация:

Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней.

Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?»

С этих слова в истории начинают разворачиваться новые события. В некоторых версиях используются слова "однажды", "как-то раз". Альтернативный перевод: "Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: "Когда придёт Божье Царство?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Он им отвечал: "Божье Царство наступит незаметно"

Фарисеи думали, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: "Не будет существовать заметных признаков наступления Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Царство придет тогда, когда Бог посчитает это нужным.

Luke 17:21

Царство Божье находится внутри вас

Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно.

. в греч. стоит мест. "вы" (т.е. речь идёт о соотечественниках Иисуса). Возможные значения: речь идёт о том, что Божье царство находится внутри (в сердце) человека - (1) "Царство Божье находится внутри вас" (в вашем сердце); царство Божье пребывает среди Божьего народа - (2) "Царство Божье находится в вашей среде/посреди вас".

Альтернативный перевод: "Царство Божье уже находится среди людей".

Luke 17:22

Связующее утверждение:

Иисус начинает учить Своих учеников. По всей видимости, учеников также волновал этот вопрос. Поэтому, Иисус обращается не только к фарисеям, но и к ним.

Придёт время

"Господь говорит о будущем"...

Когда захотите увидеть

В греч. стоит: "захотите/будете желать увидеть"!

Хотя бы один из дней Сына Человеческого

В этом стихе вообще ничего на сказано о правлении! Иисус подразумевает, что настанет время, когда ученики будут стремиться увидеть хотя бы один Его день (как прежде), но уже не будет такой возможности (не будет Иисуса с ними!).

И не увидите

"но вы не сможете его дожить до этого момента и увидеть его своими глазами.

Luke 17:23

"Он вот здесь" или: "Вот там"

Речь, исходя из контекста, идёт о самом Иисусе (люди начнут искать Иисуса и говорить, что Он там или здесь...)!

Не ходите и не гоняйтесь

Вы можете уточнить: "не ходите туда и не ищите за Сыном Человеческим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 17:24

Потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого

Возвращение Мессии будет очевидным для всех, но внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: "как молния видна всем и каждому" или "как внезапно сверкнувшая молния видна каждому", таким будет и приход Сына Человеческого в Свой (назначенный для этого) день.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Таким будет Сын Человеческий в Свой день

Исходя из контекста, Христос говорит о дне Своего пришествия/возвращения.

Luke 17:25

Но сначала

Прежде же этого (до всего этого, однако)

Он должен много пострадать и быть отверженным этим поколением."Он должен много пострадать"

Он должен много пострадать и быть отверженным этим поколением."Он должен много пострадать"

"Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания" (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). 

Быть отверженным этим поколением

"быть отверженным этим поколением". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди этого поколения должны отвергнуть Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 17:26

в дни Сына Человеческого

Из логики стиха следует, что Иисус сравнивает происходившее во время жизни Ноя и то, что будет происходить  во время возвращения Сына Человеческого (но не перед возвращением!). 

И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого

"И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий"

В дни жизни Ноя "Дни Ноя"

Это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом (120 лет). См. "Бытие" 6 глава. Альтернативный перевод: "когда жил Ной".

Luke 17:27

Ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.

Во времена Ноя никто особо не обращал внимание на то, что же делал Ной, все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде.

Выходили замуж

"Родители выдавали своих дочерей замуж", женили своих сыновей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

В ковчег

"внутрь ковчега"

Погубил всех

Потоп погубил всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: "уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег".

Luke 17:28

Ели, пили

"жители Содома не заботились ни о чем, а просто ели, пили", покупали, продавали, сажали, строили...

То есть, другими словами, делали все то, что делали и до этого, обычные житейские дела. 

Luke 17:29

Пролился серный огненный дождь с неба

"огонь и сера пролились с неба, как дождь" или "огонь и сера дождём пролились с неба".

И истребил всех

Уничтожил всех, за исключением Лота и его семьи. Альтернативный перевод: "истребил всех, кто остался в городе".

Luke 17:30

Так будет и в тот день

Люди в дни явления Сына Человеческого будут точно так же, как и во дни Лота, злы и развращены.

Когда придёт Сын Человеческий

"Когда явится Сын Человеческий" или "когда Сын Человеческий вернётся на землю". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя.

Luke 17:31

Кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять

"кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами" - гипербола, показывающая, что ситуация будет очень опасная.

На крыше

Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним, принимать гостей и даже жить там".

Не возвращайся назад

Сказано, что он просто не должен возвращаться домой вне зависимости от того, что ему там нужно сделать или взять!

Luke 17:32

Вспоминайте о жене Лота

 "Помните о жене Лота". Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями.  Это иллюстрация на слова "не возвращайтесь"! 

Luke 17:33

Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит

"Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют".

А кто её погубит, тот её оживит

"Но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт".

Luke 17:34

В ту ночь

Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью.

Будут двое на одной постели

Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой - оставлен.

На одной постели

"На одной кровати"

Один возьмётся, а другой оставится "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Один возьмётся, а другой оставится

Не будет какого-то универсального подхода ко всем, будет подход индивидуальный: "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 17:35

Две будут вместе молоть

Внимание сосредоточено в данном стихе не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена.

Молоть

"Молоть зерно"

Luke 17:36

двое будут в поле: один возьмётся, а другой оставится»

Двое будут находиться (работать) в поле: один возьмётся (на небо), а другой будет оставлен».

Не будет какого-то универсального подхода ко всем, будет подход индивидуальный: "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 17:37

Где труп, там соберутся и стервятники

По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: "И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).

Стервятники

Стервятник - это крупная хищная птица, питающаяся и падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).