Неясно, какие именно слова и действия можно считать оскорбление на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить Святого Духа, как Личность, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться оскорбителем Святого Духа (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit).
Мы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал.
Иисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального (Луки 12:51-56).
Как и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Луки 12;8) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Ссылки: Луки 12:1
Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой. Тем временем С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"огромное количество людей"
Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: "люди теснили друг друга", "люди напирали друг на друга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:.."
Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: "Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска" или "Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
συγκαλύπτω - "окутывать", "обволакивать", "закрывать со всех сторон", "скрывать", "утаивать".
"Всё, что скрыто, будет рано или поздно обнаружено". Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: "люди узнают всё, что происходит в тайне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive.
Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: "и всё, что люди пытаются скрыть, рано или поздно станет явным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь здесь идёт о секрете, который будет разглашён.
Можно сказать: "все, что было в тайне / секретно, станет явью, достоянием общественности".
Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться.
"и потом больше никак не может навредить"
Речь по всей видимости идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: "бойтесь Бога, Который после смерти человека имеет власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Или "после того, как вы умрете".
Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь идёт о том, что нечто подобное случится даже с учениками Иисуса, если они не будут следить за тем, что они делают. Альтернативный перевод: "Бог имеет достаточно власти, чтобы бросить вас в геенну".
в оригинале - "пять воробьёв". Воробей - это маленькая птичка, питающаяся семенами.
Можно употребить действительный залог: "Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) "не бойтесь того, что случится с вами"; 2) "не бойтесь людей, причиняющих вам вред".
"Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями"
Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании.
Предмет исповедания можно уточнить: "каждый, кто будет открыто говорить другим, что он - мой ученик", "всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий".
"А тот, кто отречётся от Меня перед людьми". Можно уточнить предмет отрицания: "тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он - Мой ученик", "если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"От того тоже отрекутся". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "от того отречётся Сын Человеческий", "тогда и Я отвергну его как Моего ученика" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Если кто-то скажет что-то (плохое) о Сыне Человеческом" - будет прощено ему это, или: "он будет прощён". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит его за это" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
(βλασφημέω - "хулить", "поносить", "злословить", "богохульствовать", "порицать") богохульство на Святого Духа, НЕ простится".
Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог его не простит", "Бог никогда не снимет с него вину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги, но, скорее всего, речь шла о фарисеях и народе, который был ими подстрекаем.
"В синагоги для допроса перед религиозными начальниками".
Можно использовать общее понятие: "и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть".
В оригинале - "в тот час".
Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ. Чтобы он разделил со мной наследство В еврейской культуре старший сын получал практически все отцовское наследство после смерти родителя. Второй сын получал одну треть. Последующие делили оставшееся между собой. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: "чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
разбирать обстоятельства дела и определять, кто прав и кто виноват
То есть толпе. Альтернативный перевод: "Потом Иисус обратился к толпе". Берегитесь жадности "Храните своё сердце от жадности", "не допускайте в себе любви к вещам" или "не позволяйте вещам вас контролировать"
Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи.
"от количества его имущества" или "от размера его богатства"
Иисус учит народ с помощью притчи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables). И рассказал им притчу Господь обращается к толпе. У одного богатого человека земля дала хороший урожай "У одного богатого человека созрел хороший урожай"
Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: "Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Амбар - это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая.
"всё, чем владею"
"И тогда скажу себе: "Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться" или "И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается.
Вместо слова "душа" можно использовать слово "жизнь": "Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь" или "этой ночью ты умрёшь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Кто будет владеть тем, что ты скопил?" или "Кому будет принадлежать то, что ты собрал?" Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: "всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"πλουτέω - "богатеть", "обогащаться", "иметь изобилие" для себя, а не для Бога
"Не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога, а только в то, что для себя".
"Не думайте много об одежде, в которую вам хотелось бы одеться"
Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: "жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите".
"и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите"
κόραξ - "ворон".
Речь идёт о птицах, питающихся зерном. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу.
Речь идёт о складских помещениях для продовольствия.
Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнению с птицами, которых Он сотворил (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).
Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: "И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами" - прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: "Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Задумайтесь о том, как растут лилии".
Лилия - это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название - "цветы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Прясть - значит скручивать волокна, делая нити (пряжа - это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: "они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани", "они не делают пряжи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Соломон, владеющий огромным богатством", "Соломон, носивший великолепное одеяние"
"Если Бог так одевает полевую траву" или "если Бог так удивительно одевает полевую траву" (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: "Если Бог так украшает траву, растущую в поле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: "а завтра люди бросят её в печь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: "то тем более Он позаботится о вашей одежде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).
или: "Не фокусируйтесь на пище и питье" или "не думайте только о том, что вам есть и пить".
Пища и питье крайне важны для жизнедеятельности человека, но это не должно быть единственным или единственно важным, о чем человек думает всю жизнь. Есть вещи и поважнее, так как земная жизнь - это не все, что ждет человека.
То есть "неверующие". Альтернативный перевод: "люди, живущие в этом мире", "все неверующие люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это важное определение Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"сосредоточьтесь на Божьем Царстве" или "больше всего желайте Божьего Царства" И это всё приложится вам "и все эти вещи также будут вам даны" (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог даст вам всё остальное" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус называет "малым стадом" Своих учеников. Стадо - это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: "Мои дорогие", "Божьи избранники" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это очень важное определение Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Можно уточнить: "подавайте милостыню бедным из своих заработков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: "Таким образом вы подготовите себе".
"кошельки, в которых никогда не будет дыр"
"неиссякаемое" или "неистощимое"
"куда воры не пробираются"
"где моль не уничтожает" Моль Моль - это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого - вредителя, например, "муравьи", "термиты".
Под "сердцем" человека подразумевается его душа, естественные влечения, его естество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иисус начинает рассказывать притчу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Поддерживайте огонь в ваших светильниках"
Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира"
Имеется в виду "постучит в дверь". Слуги должны были открывать дверь своему господину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его" или "готовые к возвращению их господина"
Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить.
Вторая стража ночи - это время с 9:00 вечера - до полуночи. Альтернативный перевод: "глубокой ночью" или "в полночь".
Третья стража - это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: "поздней ночью", "перед утром".
"если бы хозяин дома знал, когда"
Можно уточнить: "не допустил, чтобы вор проник в его дом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих.
"потому что не знаете, когда"
Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "когда Я, Сын Человеческий, вернусь"
В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча.
В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу.
Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: "Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг"
"О, как счастлив тот раб"
"Говорю вам как оно есть". Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать.
Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг.
Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека (слово "сердце" - это метонимия). Альтернативный перевод: "подумает про себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Мой хозяин вернется не скоро".
Здесь выражение "в день... и в час" - это меризм, употребляющийся в значении "неожиданно", "в любое время".
Слова "не ожидает... не знает" употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, в котором Иисус намекает, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным значением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: "в то время, когда его слуга его не ждёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Возможные значения: 1) это преувеличение, гипербола, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён в наказание за свою неверность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так "который знал, что от него хотел хозяин"
И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с не знавшем волю хозяина.
Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин потребует больше с того, кому он дал больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также можно употребить действительный залог: "Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении", "тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус продолжает учить Своих учеников.
"Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю" или "Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём". Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: "И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть", "О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).
Под "крещением" подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: "Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение", "Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). И Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания.
Это восклицание показывает, как сильно переживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: "О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).
С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под разделением можно понимать разделение людей на тех, кто примет (принял) Христа, и тех, кто не примет (не принял).
Можно уточнить, что речь идёт о людях: "теперь пять человек в одном доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя" по причине того, что кто-то будет исповедовать Христа, а кто-то из этой же семьи будет этому противиться.
"Будут враждовать", "будут противостоять"
Иисус обращается к толпе. Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, то говорите: "Будет дождь" Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Будет ливень" или "скоро пойдёт дождь"
Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Погоду"
С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: "И это время вы также должны были узнать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: "Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"для себя"
Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: "И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете использовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица ("ты") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Когда ты вместе со своим оппонентом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело..."
Это завершение гипотетической ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
"Пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником"