Народ и Иисус обсуждают события, которые были им известны (Луки 13:1-5). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор.
Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса "Тогда последние станут первыми, а первые - последними" (Луки 13:30).
Ссылки: Луки 13:1 Замечания << | >>
Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в Луки 12:1.
Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Иисус продолжает беседовать с народом.
Под "кровью" подразумевается "смерть". Вероятно, Пилат убил некоторых жителей Галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"...они были убиты по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью животных, которых они приносили в жертву".
"Неужели эти галилеяне были грешнее..." или "Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее..." Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду.
Нет, говорю вам!
Слова "говорю вам "служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: "Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!" или "Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!"
Можно сказать "Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь" или "Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Вы тоже все умрёте". Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса тоже умрут и на этом все, если не покаются.
Те...
Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: "Или вспомните о том, как...", "Задумайтесь о..."
Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете пояснить: "погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"18 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Силоам - это один из районов Иерусалима (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов.
Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете пос нить: "погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Имеется в виду "всех других людей, живущих в Иерусалиме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).
Нет, говорю вам
Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов "Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?". Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: "Неужели вы думайте, что они были грешнее... Это не так!", "Вам не следует считать их грешнее всех остальных...", "Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных...", "Не следует думать, что такая участь доказывает их особую греховность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иисус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов "если не покаетесь, тоже все погибнете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Не он сам её посадил, а кто-то до него. Это странно сажать смоковницу в винограднике, но хозяин - барин, что хочет, то и делает.
Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: "Не нужно, чтобы оно занимало землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Дело не только в том, что бесплодное дерево зря занимает место (землю), а в том, что оно "истощает землю/почву" (см. греч. КАТАРГЕО - "делать неэффективным, бессильным"). т.е. дерево забирает из земли то, чем могли бы питаться другие растения по-соседству, но приносящие плод!
Зачем оно занимает землю?
Земля в винограднике должна быть занята под виноград. Мало того, что смоковница занимает место винограда, так еще и не приносит плод.
Учение Иисуса, начатое в Луки 12:1, заканчивается в 13:9.
"Не срубай это дерево", "Не причиняй ему вреда".
Или "Я внесу удобрения в почву". Навоз - это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
А если нет, то срубишь дерево на следующий год Можно пояснить: "Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Слова садовника - это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: "тогда ты сможешь приказать мне срубить его", "тогда мы сможем от него избавиться".
Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Иисус учил в субботу в одной из синагог...
В субботу
"в субботний день" или "в одну из суббот".
В истории появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Восемнадцать лет
"18 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Имевшая духа болезни
"имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь".
Иисус исцелил её Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: "Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!" или "Женщина, будь свободна от своей болезни!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-declarative).
И возложил на неё руки
Греч. глагол означает не "прикоснуться", а именно "положить сверху/возложить.
"досл. перевод: "Отвечая..., сказал" или "В ответ... сказал". "Возразил" - это контекстуальная форма (попытка сделать диалог эмоциональным!), но не отражающая фразеологию оригинала!
Приходите исцеляться
А не в субботу
"А не по субботам", есть много других дней недели, кроме субботы.
"Тогда ответил ему Господь и сказал...".
Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: "Каждый из вас по субботам отвязывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Лицемеры!
Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: "Ты и все остальные религиозные начальники - лицемеры!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Дочь Авраама
Это идиома, означающая "эту женщину, которая является потомком Авраама" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Лично Авраам её конечно же не рождал.
Связана сатаной
Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями, "которую сатана связал этой болезнью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день
Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Которая уже восемнадцать лет
"Уже 18 лет" (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"и, когда Иисус произнёс такие слова,.."
Всем Его славным делам
"всем тем чудесам, которые Он сотворил"
Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"бросил в землю". При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
небесные птицы
Слово "небесные" можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу.
Оно похоже на горчичное зерно
Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: "Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Посадил в своём саду
При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Стало большим деревом
Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: "стало большим растением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole). Идея: из малого может вырасти нечто огромное.
Небесные птицы
Имеются в виду все птицы, летающие по небу.
Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге о Царстве Небесном. В следующем стихе Его речь заканчивается.
Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Его можно сравнить с закваской - ζύμη закваска, дрожжи. Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: "Божье Царство подобно дрожжам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Неужели Бог спасёт только немногих людей?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкую дверь". Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа ("вы") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
В узкую дверь
Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство.
Когда хозяин дома
"После того, как хозяин дома" хозяин дома Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Станете стучать в двери
"Стучать в двери" (чтобы обратить на себя внимание хозяина).
Тогда вы начнете говорите, как не знаешь? Мы же столько времени провели с Тобой? Мы и ели и пили с Тобой (символ близких отношений). Ты учил нас (символ их желания постигать Божью Истину). Однако тем не менее, им все равно этого всего не хватило, чтобы попасть в Царство Небесное. Почему? Они не поступали так, как слышали.
Можно еще и так перевести: "делающие/творящие несправедливость/зло".
"Иисус продолжает говорить о том, как войти в Божье Царство. Здесь представлен конец этой речи".
а сами будете изгнаны прочь
"но сами будете изгнаны оттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Плач и скрежет зубов
Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: "Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Когда вы увидите
Иисус продолжает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство. а сами будете изгнаны прочь "но сами будете изгнаны оттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть "отовсюду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: "и будут праздновать в Божьем Царстве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: "тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение" или "Бог почтит..., и Он постыдит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В тот день
это был тот самый день, когда Иисус учил народ о Божьем Царстве.
Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться. Это говорит о том, что далеко не все фарисеи были настроены против Иисуса, многие хотели, чтобы он учил и далее.
Иисус называет Ирода "лисой". Лиса была мелким хищником в Израиле и не рассматривалась как что-то серьёзное.
Не смотря на то, что Иисус не был исключительно пророком, в этом случае Он называет Себя именно так: προφήτης пророк, прорицатель. Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Если Он истинный пророк, то и Его убьют как всех. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается.
Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: "О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "Божьих посланников". Сколько раз Я хотел "Я так часто хотел..." (это восклицание, а не вопрос). Я хотел собрать твоих детей Иисус называет жителей Иерусалима "детьми". Альтернативный перевод: "собрать твой народ", "собрать твоих жителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Проводится равнение с птицей, укрывающих своих птенцов крыльями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете".
Поэтому ваш дом оставляется вам пустым...
То есть, без Меня. Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима и римляне его разрушат. 2) Бог оставит народ.(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вы не увидите Меня - Бога, Христа.
"Вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете"...