С 11:1 по 12:4, небесный посланник, который явился Даниилу (см. гл. 10), рассказывает о том, что написано в Книге Истины (см. Даниила 10:21).
Небесный посланник (ангел) говорит Даниилу о царях и царствах, воюющих друг с другом и сменяющих друг друга. Считается, что это пророчества о политической ситуации на Древнем Ближнем Востоке в IV-I вв до Р.Х.: речь идет о Персидской (Вавилонской) империи, о завоеваниях Александра Македонского, о распаде империи Александра, а так же о борьбе между Птолемеями и Селевкидами, называемыми в книге, соответственно, Южным и Северным царствами.
Краткий очерк истории Персидского царства (11:1-2).
Образование Северного и Южного царства и их борьба (11:3-20).
Деятельность "презренного" (11:21-45) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet).
Считается, что это пророчества о политической ситуации на Древнем Ближнем Востоке в IV-I вв до Р.Х.: речь идет о Персидской (Вавилонской) империи, о завоеваниях Александра Македонского, о распаде империи Александра, а так же о борьбе между Птолемеями и Селевкидами, называемыми в книге, соответственно, Южным и Северным царствами.
Дарий был царём Мидийского царства. "С первого года правления" - значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: "в первый год правления Дария над Мидийским царством" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
то есть последовательно, один за другим, будут править три разных царя. Альтернативный перевод: "Персией будут править ещё три царя"
Четвертый царь из этой череды станет самым богатым и могущественным. Альтернативный перевод: "Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь.
"настроит все народы против"
Третий ангел ставит Даниила в известность о том, что нынешнему правителю Персии - Киру (10:1) будут наследовать еще три царя, после которых будет четвертый. Из истории известно, что непосредственно Киру наследовал его сын Камбиз, принявший трон в 530 году до Р. Х. За ним короткое время (в 522-521 годах) царствовал Лжесмердиз. После него власть в Персии перешла к Дарию I Гистаспу, который правил с 521-го по 486 годы до Р. Х. А затем на персидский трон воссел Ксеркс (названный в книге Есфирь Артаксерксом); время его правления: 485-465 годы до Р. Х. Из всех четырех царей, правление которых предсказано было Даниилу, Ксеркс действительно был самым могущественным, влиятельным и богатым. Он начал войну против Греции.
"Поднимется" - значит "обретёт военную и политическую мощь". Альтернативный перевод: "к власти придёт могущественный правитель" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Обратите внимание, что речь идет не о четвертом царе, а о другом - о царе Греческого царства.
Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным.
Царь могущественный - это Александр Македонский, "восхождение" которого было предвещено и прежде. Во сне Навуходоносора он был представлен медным чревом и бедрами истукана (2:32,396); в видениях самого Даниила а) крылатым барсом (7:6) и б) "видным рогом" козла (8:5-8). Между 334 и 330 годами до Р. Х. Александр Македонский (или Великий) завоевал Малую Азию, Сирию, Египет и оккупировал территорию Мидо-Персидской империи. Маршруты его завоевательных походов достигли Индии (карту в 8:20-21). Но в возрасте 32 лет Александр скончался от малярии, осложненной его пристрастием к крепким напиткам; это было в 323 году до Р. Х.
"его царству придет конец", "его царство рухнет; оно расколется на четыре части". Имеется в виду, что на пике своей славы и могущества царство это вдруг придет в упадок.
См. перевод аналогичного выражения в Даниил 7:2. имеется в виду, что царство могущественного царя будет разделено на четыре части.
Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: "царство не достанется его потомкам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
разделенное царство не будет таким же великим и могущественным, как во время правления "могущественного царя".
Здесь можно употребить действительный залог: "другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к потомкам могущественного царя)" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Эта фраза повторяет ту же мысль, что и предыдущая ("его царство разрушится и разделится по четырём небесным сторонам, перейдёт не к его потомкам"). Такие повторения - особенности поэтического стиля.
Через несколько лет после смерти Александра царство его разделили между собой четыре его военачальника - тетрарха (сравните с Дан. 8:22). Селевк стал править Сирией и Месопотамией, Птолемей - Египтом, Лисимах - Фракией и частью Малой Азии, а Кассандр - Македонией и Грецией. Это разделение империи Александра предсказано было в образах четырех голов барса (Дан. 7:6) и четырех рогов козла (Дан. 8:8). Александр не сделался основателем династии: после него остались лишь слабоумный брат Арридей и двое малолетних детей. Ни одна из "частей", на которые раздробилась его империя, естественно, не обладала более тою властью, которой обладала она при жизни Александра, выдающегося полководца и политика. 2) О конфликте между Птолемеями и Селеквидами (11:5-20). Следует пророческое описание жестокой борьбы за власть, в ходе которой цари будут сменять на престоле друг друга, а злодеяния следовать за злодеяниями. Птолемеи, которые правили Египтом, названы здесь "царями южными", а Селевкиды, правившие Сирией, которая лежала на север от Израиля - "царями северными". В стихах 5-20 со многими подробностями рисуется продолжительный конфликт между двумя династиями: на протяжении его земля Израиля подвергалась нашествиям то тех, то других армий.
Вводится новое понятие: "южный царь" - это царь "Южного царства"; далее на сцене появляется "северный царь" - то есть царь "Северного царства".
"Южное царство станет крепким и сильным".
то есть "станет сильнее, чем он". Хотя в данном стихе это не совсем понятно, контекст показывает, что "один из его правителей" - это царь Северного царства. То есть "северный царь" станет сильнее, чем "южный царь".
"но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией".
Южным царем, который усилится, назван Птолемей I, один из военачальников Александра. В 323 году ему дана была власть над Египтом, и в 304 году он объявил себя царем Египта. "Князем, пересилившим его", станет Селевк I Никатор, тоже военачальник Александра, который с 321 года стал править Вавилонией. В 316 году его владения подверглись нападению третьего военачальника, Антигона. Селевк обратился за помощью к Птолемею (Египетскому) и получил ее. После поражения Антигона в 312 году Селевк возвратился в Вавилон весьма "усилившимся". В число стран под его правлением вошли, помимо Вавилонии, Мидия и Сирия, и в 305 году он принял царский титул. Предсказание о том, что Селевк пересилит Птолемея, очевидно, подразумевало, что территориально владения первого намного превзойдут владения второго.
по прошествии нескольких лет борьбы и соперничества, южный и северный цари подружатся.
На Древнем Ближнем Востоке выражение "женщина вошла к мужчине" означало, что она вышла за него замуж. То есть речь идёт о том, что дочь южного царя выйдет замуж за царя северного.
Под "правильными отношениями" имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным, и этот союз будет скреплен браком дочери южного царя с царём северным. Альтернативный перевод: "южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом".
"Она" - дочь южного царя. Под "руками" имеется в виду "власть": "но дочь южного царя не сможет сохранить свою власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможно, речь идёт о заговоре убить её, её ребенка и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: "она, её сторонники, а также её ребёнок – все окажутся жертвами предательства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Птолемей I Сотер умер в 285 г. до Р. Х., и на трон Египта вступил его сын Птолемей II Филадельф, правивший страной с 285 по 246 годы до Р. Х. Тем временем Селевк I Никатор был умерщвлен (в 281 году), и его наследником на престоле сделался его сын - Аитиох I Сотер, правивший до 262 года. Затем Сирией стал править внук Селевка - Аитиох II Феос (с 262 по 246 годы). Птолемей II (выше) и Антиох II ненавидели друг друга, но, вот, по прошествии нескольких лет после вступления Антиоха II-го на престол они "сблизились", вступили между собою в союз. Это было около 250 г. до Р. Х. Союз этот был закреплен династическим браком: Птолемей II выдал свою дочь Веренику замуж за Антиоха П, отдав, между прочим, в приданое за нее и Палестину. Этот брак не был, однако, долгим, потому что ради заключения его Антиох развелся с прежней своей женой - Лаодикой, и та, возвратившись ко двору, от которого была удалена, повелела убить Веренику вместе с ее малолетним сыном (не устоит и род ее), после чего отравила самого Антиоха и возвела на сирийский престол их сына - Селевка II Каллиника (246-227 гг.до Р. Х.). На том и окончилась попытка сближения Южного и Северного царств.
Речь ангела продолжается.
Царская семья сравнивается с деревом, где корни - это предки, а побеги - это потомки. Альтернативный перевод: "но один из её потомков добьется власти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о "дочери южного царя", которая вышла замуж за царя северного, и была убита в результате предательства (см. Даниил 11:6.)
Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: "его армия нападёт на армию северного царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"На них" - то есть "на армию врага". Альтернативный перевод: "нападет на них и одержит победу".
Брат Вереники ("росток от корня ее"), Птолемей III Евергет (246-221), унаследовав престол своего отца, отомстил за смерть сестры.
о практике "пленения" богов см. комментарий к .
Он выступил против сирийской армии и одержал над ней победу, после чего, предав смерти Лаодику, возвратился в Египет со множеством трофеев. В числе прочих земель к нему отошла Палестина.
Речь идёт о северном царе. Альтернативный перевод: "ему придется вернуться домой".
"царь северный", Селевк II Каллиник, попытался "взять реванш" у южного царя, но нашествие его на Египет успеха не имело, и он вынужден был возвратиться в свою землю.
"сыновья северного царя"
"соберут огромную армию"
то есть один из сыновей северного царя.
Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: "эта армия будет, как мощный поток, она пройдет через все земли Южного царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
видимо, речь идет о том, что "один из сыновей северного царя" пройдет со своим отрядом в тыл врага, и будет атаковать с тыла.
Здесь и в последующих стихах отражена сложная картина долголетней кровавой борьбы между Птолемеями и Селевкидами за овладение североафриканским, ближневосточным и малоазийским регионами. В истории события, предсказанные Даниилом, осуществились (в кратком их изложении) следующим образом. В одном из сражений Каллиник попал в плеи к парфяиам и там, упав с лошади, умер. Ему наследовал его сын Селевк III Сотер, который правил недолго (227-223 годы до Р. Х.), так как пал жертвой заговора во время военной кампании в Малой Азии. После него на сирийский трои вступил его брат Антиох III Великий; в 223 году ему было 18 лет, и процарствовал он 36 лет (до 187 года). Итак, сыновья Каллиника - Селевк III и Антиох III - стремились, ценой одержанных военных побед, восстановить былой престиж Сирии. Старший, как уже знаем, отправился с этой целью завоевывать Малую Азию, а младший напал на Египет. В то время под контролем Египта находилась вся территория, лежавшая к северу от границ Сирии (включая территорию Израиля). Предприняв кампанию против египтяи (в 219-218 годах до Р. Х.), Антиох III преуспел: он заставил их отступить к южным границам Израиля.
Ангел продолжает разговаривать с Даниилом.
"выйдет со своим войском и сразится с "одним из сыновей северного царя" из предыдущего стиха.
"соберёт против него огромную армию"
"Будет отдано в его руки" - значит "потерпит от него поражение". Из контекста ясно, что это северный царь проиграет южному (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В некоторых версиях эта фраза звучит так: "северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен".
Южный царь в стихе 11 - это Птолемей IV Филопатор (221-204 гг.до Р. Х.). Это его обратил в бегство Антиох III Великий (толкование на стих 10). На южной границе Израиля "пришедший в раздражение" Птолемей сразился с Антиохом, выставив против него большое войско, и войско Антиоха было предано, в руки его (окончание стиха 11). Другими словами, Антиох потерпел страшное поражение; сам он спасся от смерти бегством.
то есть "войско будет воодушевлено победой, а сам южный царь будет горд"
"Повергнет" - значит "убьёт": "его армия убьёт полчища противников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Огромное количество", "десятки тысяч" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
то есть несмотря на многочисленные военные победы, могущество и власть южного царя не увеличатся.
В стихе 12 снова говорится о "войске" Птолемея: это оно ободрится, а сердце Птолемея вознесется; в упомянутой выше битве (при Рафии, неподалеку от Газы) он положил многие тысячи вражеского войска (т. е. множество воинов Антиоха). Но от этого Птолемей не будет сильнее, предсказал Даниил. И в самом деле: через 13 лет после поражения при Рафии царь северный (Антиох Великий) выступил против Египта с войском больше прежнего.
Две части этого стиха ("северный царь вернется... войско больше прежнего" и "через несколько лет... и большим богатством") говорят об одном и том же: после поражения северный царь вернется с большой армией взять реванш. Это удвоение (параллелизм) - характерная особенность пророческой речи.
"с огромной и хорошо оснащённой армией"
Он воспользовался благоприятными для себя обстоятельствами: в Египте разразились внутренние беспорядки, а Птолемеем, сидевшим на его троне в это время, был уже не Филопатор, а его малолетний сын Епифан. Кроме того, союзником Сирии в войне против Египта выступил Филипп V Македонский. Не удивительно, что на этот раз в бегство обращено было египетское войско.
Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
"Поднимутся" - значит "взбунтуются". Альтернативный перевод: "многие восстанут потив южного царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"бунтари", "повстанцы"
"но они не смогут осуществить задуманного" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Многие действительно восстали тогда против южного царя. Помимо упомянутого выше Филиппа Македонского, к Антиоху присоединилось немало евреев (в стихе 14 названы "мятежными из сынов твоего (т. е. Даниила) народа"). Поднимая мятеж против Птолемеев, которые сделали для Палестины немало доброго, эти иудеи, возможно, надеялись добиться независимости, как от Египта, так и от Сирии. Но надеждам их не суждено было сбыться.
Имеется в виду "армия северного царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
то есть осадит город, построив специальные сооружения. Такая осада была очень длительной и требовала больших ресурсов.
Укреплённым - значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага.
"не смогут его победить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
В его руки перешло много городов, в том числе Иерусалим. Укрепленным городом здесь, возможно, назван Сидои, которым Антиох овладел в 203 году до Р. Х. Мышцы юга (стих 15) - то же, что отборное войско египтян во главе с его полководцами. Армии Египта не удалось "устоять" против Антиоха.
"завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять"
"Не устоит" - значит "не сможет одолеть". Альтернативный перевод: "никто не сможет ему дать ему отпор" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Эта фраза повторяет смысл предыдущей (параллелизм).
Речь идёт об Израиле. См. Даниил 8:9.
"От его рук" - значит "от него". Альтернативный перевод: "и вся "славная земля" (т.е. Израиль) окажется в его власти" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"северный царь задумает"
Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: "северный царь решит собрать всю свою армию против южного царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя"
С помощью Клеопатры Антиох надеялся погубить мальчика-царя. Но Клеопатра неожиданно встала на сторону своего мужа, да и вельможи Епифана, осознав коварство Антиоха, повели себя крайне осторожно, так что замыслы его не осуществились.
"проявит интерес к островам и завоюет их"
"какой-то военачальник (неясно, кто именно) положит конец его завоеваниям". "Позор" в данном случае - это поражение в войне, поражение считалось постыдным. Северный царь "наносил позор" - то есть завоевывал.
Более верный перевод: "и переложит их позор на него". Речь идет о том, что "военачальник" из предыдущей фразы, после поражения соберет силы и всё же победит "северного царя" - "положит на него позор", "опозорит его".
Из всех преемников Александра Македонского Антиох Великий был самым ненасытным завоевателем. После того, как провалился его план в отношении Египта, он обратил свое лицо к прибрежным областям Малой Азии (в 197 году) и к греческим островам (в 192 году). Эти его походы были успешными, однако, предел военным авантюрам Антиоха положил Рим. Некий вождь - это римский полководец Корнелий Сципион. Он изгнал Антиоха с завоеванных земель и нанёс ему поражение (см. след. стих).
он будет надеяться, что в укрепленных городах своего царства будет в безопасности.
Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный перевод: "сгинет навсегда", "навсегда исчезнет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
В одном из сражений римляне нанесли сирийскому царю сокрушительное поражение и вынудили его к заключению унизительного для него мира. После чего, в 188 году, Антиоху пришлось возвратиться "к крепостям своей земли" (стих 19). Это и было его позором. Скоро он погиб во время вспыхнувшего у него в стране мятежа.
"Поднимется" - значит "займёт трон предыдущего царя". Альтернативный перевод: "его преемник укрепит свою власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Царство славы" - так в этом пророчестве называют Израиль (см. , [11:16](Дан. 11:16)) . Новый царь уполномочит начнёт собирать дань (налоги) с населения Израиля. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: "но через несколько лет и этот правитель погибнет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
то есть "не в бою, как воин". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Наследником Антиоха III Великого стал его сын Селевк IV Филопатор (187-176 гг.до Р. Х.), "прославившийся" лишь тем, что обложил своих подданных непомерными налогами в пользу Рима, а также попыткою присвоить себе сокровища Иерусалимского храма (тоже под предлогом сбора податей). С этой целью он послал в Палестину ("в царство славы") своего казначея Илиодора. По преданию Господь чудесным образом спас Свое святилище от ограбления. Илиодор стал причиной гибели Селевка, которого отравил (этот царь погиб не от возмущения и не в сражении). 3) Вторжение Антиоха IV Епифана (11:21-35). В этих стихах речь пойдет об Антиохе IV Епифане, брате Селевка и сыне Антиоха III Великого. Не случайно этому Селевкиду отведено больше внимания, чем всем предыдущим царям из обеих династий вместе взятых. Ведь именно он представлен был Даниилу в его откровении, описанном в главе 8 (8:9-12,23-25) в виде "небольшого рога". Столь большой раздел (11:21-35) посвящен Антиоху Епифану, повторим, не только по причине его вторжения в землю Израильскую, но в большей мере потому, что он же был предтечей царя, явленного Даниилу в первом его видении в образе "небольшого рога" (Дан. 7:8) - того царя, который подвергает осквернению и разорению землю Израиля в будущем.
следующая часть пророчества (стихи 21-35) посвящена царю Северного царства.
Новый правитель займет место погибшего царя Северного царства. "Пренебрегаемый" - то есть тот, кто не был явным претендентом на трон.
Это не будет очевидный наследник - сын царя. Власть он захватит обманом и подкупом. Альтернативный перевод: "человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Епифан представлен Даниилу как царь презренный, которому не воздадут царских почестей. Право на престол после смерти Селевка Филопатора принадлежало его сыну Димитрию, но Антиох Епифан путем интриг (без шума и лестью) завладел "северным царством" (воспользовавшись тем, что племянник его находился в это время в Риме). В жизни отличительной чертой его была крайняя безнравственность, и право на престол он узурпировал. Царь этот сам присвоил себе имя "Епифан", что значит "Прославленный", но подданные переделали его в прозвище "Епиман", означающее "безумец, сумасшедший".
"Будут потоплены" - значит "будут уничтожены". Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: "его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Здесь можно употребить действительный залог: "он уничтожит армию вождя завета" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "первосвященник". Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете.
На тот же "северный престол" претендовала сестра Антиоха египетская царица Клеопатра, мыслившая посадить на него своего малолетнего сына Птолемея Филометора. Она послала на Антиоха войско, но Антиох вступил в сражение с армией Клеопатры и "сокрушил" её.
"с ним" - то есть с "вождем завета" из предыдущего стиха.
"северный царь" продолжает действовать интригами и обманом. Эти хитрости помогают ему добиться власти, даже не имея многочисленных сторонников и сильную армию ("с малочисленным народом"). Альтернативный перевод: "Северный царь будет обманывать, и это поможет ему захватить власть, хотя войско у него небольшое".
После событий, описанных в предыдущем стихе, Антиох заключил со своим египетским племянником союз и под предлогом родственных забот о ребенке-царе и делах его правления вошел в египетскую столицу Мемфис и стал распоряжаться в этой стране, словно хозяин. "Вождем завета" в стихе 22 предположительно назван верховный жрец Египта Оний III, которого Аитиох Епифан низложил. В стихе 23 говорится о том, что Антиох войдет поначалу в доверие к этому "вождю" (вступит в союз с ним), но затем, действуя обманом, одержит верх, пользуясь поддержкой малого числа людей ("малого народа").
то есть будет делать что-то, чего обычно не делали. Альтернативный перевод: "сделает то, чего никто из царей не делал".
"будет раздавать своим подчинённым"
"всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов"
В результате этой "экспедиции" в Египет Антиох Епифан подверг разграблению мирную и плодоносную эту землю (стих 24); в замыслах его было предельно обессилить Египет ("лишить его крепостей его"), чтобы полностью и окончательно завладеть "южным царством".
Здесь слова "силы" и "дух" персонифицируются. Речь идет о том, что "северный царь" хорошо подготовится к сражению. Альтернативный перевод: "потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"Не устоит" - то есть "потерпит поражение". Альтернативный перевод: "но южный царь одержит над ним победу", "но его армия будет разбита" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Следующий поход в Египет Антиох предпринял в 170 году. В сражение с египетской армией он вступил на самой границе, близ Дельты Нила (при Пелузиуме). "Великое и сильное войско" царя южного не устоит; в стихе 25 содержится намек на предательство (коварство тех, что ели с египетским царем за одним столом), которое послужит гибели египетской армии (стих 26).
в этом стихе подробно рассказывается, что за "заговор" погубит "южного царя".
Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: "Те, кому он более всего доверял, предадут его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Неясно, идет ли речь о том, что "войско разбежится" в результате заговора, или же в результате поражения в битве.
"Падут убитыми" (идиома) - значит "умрут в сражении". Можно сказать: "и многие солдаты из его армии погибнут в бою" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"На сердце" - то есть "в мыслях". Альтернативный перевод: "оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"За одним столом" - то есть "во время переговоров" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"но это не принесёт ни одному из них никакой пользы" (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут)
Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог уже назначил время для их погибели" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
И снова мир с Египтом провозгласит Антиох. Но у обоих царей, которые сядут есть и пить за одним столом в знак мира, будет на сердце, ложь, так что истинный мир между ними достигнут не будет.
Под "сердцем" подразумеваются мысли царя. "Будет настроено против" - значит "будет ненавидеть". Альтернативный перевод: "северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Речь идёт о завете, заключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: "он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: "он сделает Израилю то, что задумал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Антиох действительно возвращался из Египта домой с великим богатством, но, охваченный разочарованием и раздражением, ибо его намерение полностью завладеть Египтом не осуществилось. И злость свою он, по дороге в Сирию, выместил на израильтянах. Войдя в Иерусалим, Антиох подверг полному разграблению храм, вынеся из него золотой жертвенник, все священные сосуды и принадлежности, все сокровища и украшения. Порочное сердце его горело враждой против Моисеевой системы богопоклонения как таковой (против святого завета) и, осквернив храм, он утолил это враждебное чувство.
альтернативный перевод: "Однажды" или "через какое-то время".
то есть "опять нападет на южное царство"
Два года спустя (в 168 г. до Р. Х.) Антиох опять двинул свою армию на юг, т. е. в Египет, но на пути его встало римское войско, прибывшее, как сказано у Даниила, на кораблях Киттимских, или с запада (с острова Кипр). (Все эти события подробно описаны в не вошедших в канон книгах Маккавеев.) Командовавший им сенатор Попилий Леи вручил Антиоху письмо, запрещавшее ему вторгаться в дружественные Риму египетские пределы. Когда Антиох попросил время на размышление, Попилий очертил вокруг сирийца круг на песке и потребовал от него ответа прежде чем он выйдет за пределы этого круга. Антиоху ничего не оставалось, как подчиниться представителю Римского сената, ибо неподчинение означало бы объявление войны Риму. Унизительный для Антиоха исход этой кампании и предсказан был Даниилом в окончании стиха 29.
Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: "с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Киттим - это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"обрушит свой гнев на святой завет". См. комментарий на стих 28.
"заключит союз с противниками святого завета"
И вторично выместил сирийский царь всю свою злобу на земле "святого завета". На пути домой он снова грабил и сжигал иудейские города, а в Иерусалим послал на постой часть своего войска (числом 22 тысячи воинов) под командованием генерала Аполлония. При этом Антиох лицемерно заявил, что направляет этот воинский контингент в иудейскую столицу с "миссией мира". Однако Аполлоний напал на Иерусалим в субботу и перебил множество народу; много женщин и детей было взято им в плен, а город подвергся разграблению.
"северный царь пошлёт свою армию"
"чтобы осквернить храм в Иерусалиме"
"он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву" или "он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу"
"мерзость запустения" - это выражение, передающее крайнюю степень осквернения. Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: "и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм" или "и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Следующим шагом Антиоха Епифана, желавшего искоренить иудаизм, а евреев - эллинизировать, было запрещение следовать иудейским религиозным законам (в том числе праздновать религиозные праздники и совершать как ежедневные жертвоприношения, так и обрезание младенцев). Антиох даже приказал сжечь переписанные свитки закона, хранившиеся в храме. После чего в святилище поставлена была мерзость запустения. В этих словах Даниил предсказал кульминационный акт в бесчинствах Антиоха Епифана, который был осуществлен им 16 декабря 167 года. Тогда на алтарь всесожжения был водружен по его приказу жертвенник греческому верховному богу Зевсу, на котором в жертву принесена была, свинья. Иудеям приказано было приносить такую же жертву 25-го числа каждого месяца по случаю дня рождения Антиоха Епифана. Отступников от Моисеева закона (Поступающих нечестиво против Божьего завета) в Израиле оказалось немало. И привлеченное лестью (т. е. обещанием наград и разного рода выгод), число их росло.
"всех, кто перестал чтить Божий завет"
"северный царь обольстит лживыми словами"
"Знают" - то есть "хранят верность". Альтернативный перевод: "но люди, хранящие верность Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
их станет много и они начнут противостоять "северному царю"
Принявшие поклонение языческим богам, они стали содействовать насаждению в Израиле чуждой ему языческой культуры, т. е. его эллинизации. Но одновременно с этим усиливался и не оставался в бездействии верный Богу "остаток". Забегая вперед, скажем о бесславном конце Антиоха IV: впав в безумие, он умер в Персии, в 163 г. до Р. Х.
"разумными" названы те, кто остался верным Богу (см. предыдущий стих) .
те, кто остался верным Богу, будут учить людей и обретут много сторонников.
"Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить" или "некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy) - речь идет о том, что "северный царь" будет преследовать своих противников - тех, кто остался верным Богу.
В этом и следующем стихах предсказаны страдания и мученичество верных Богу иудеев; они подвергнутся им, отказавшись следовать "религиозной практике", введенной Антиохом.
"во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку"
Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми.
То есть "придут к ним на помощь, но из корыстных побуждений".
"Некоторой помощью" явится восстание Маккавеев. Первый Маккавей - Маттафия, священник, был отцом пятерых сыновей. (Один из них, Иуда, особенно прославился тем, что очистил и восстановил храм в конце 164 г. до Р. Х. Иуду Маккавея называли в народе "Молотобойцем") Итак, в 166 году священник Маттафия отказался подчиниться лжерелигиозной системе сирийского царя. Он и его сыновья бежали из Иерусалима в горы, где и зародилось возглавленное ими мятежное движение. Поначалу лишь немногие иудеи присоединились к нему. Но со временем оно все более набирало силу, хотя следует сказать, что не все примыкали к лагерю Маккавеев из искренних побуждений: многие делали это в тех или иных корыстных целях (притворно; стих 34).
то есть из тех, кто остался верным Богу - см. предыдущие стихи.
"Пострадают" - значит "будут мучаться от разных бед", и даже "умрут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь обозначена цель страданий: "для проверки их веры".
Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: "потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить" или "чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь идёт о процессе перплавки металла в огне - именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "освящения". Освящённый - значит "пригодный для Бога" (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"До последних дней" или "до конца света". См. Даниил 8:17.
Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: "до срока, назначенного Богом".
Важное значение имеет предсказание, содержащееся в стихе 35. Даниил предвидит, что страдания разумных, т. е. верных, послужат к испытанию и очищению их в виду последнего времени, "срок" которого не приурочен к их дням (до него еще будет оставаться время).
"тот царь будет делать всё, что пожелает"
Речь идёт о северном царе.
Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: "против Всевышнего Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"будет говорить ужасающие слова" или "будет произносить страшную хулу"
Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: "пока чаша Божьего гнева не будет переполнена" или "пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Альтернативный перевод: "он не признает богов своих отцов"
возможно, здесь идет речь о особых женских божествах - хранителях очага, богов плодородия и проч.
эта фраза имеет тот же смысл, что и две предыдущие. Эти параллели нужны для того, чтобы подчеркнуть смысл - "северный царь" не признает никаких божеств.
"северный царь" признает богом только себя.
"бог крепостей" - это, вероятно, метафора власти и силы. Или же речь идет о боге войны - Зевсе. Царь будет считать, что власть и сила - это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: "северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти и силе".
то есть в том месте, где будет находиться "северный царь". Альтернативный перевод: "у себя".
Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. Даниил 11:37.
в древности язычники выказывали почтение богам, принося и кладя к алтарю ценные вещи, в том числе золото, серебро, драгоценности. Если речь идет не о боге войны, а о самой силе и власти, то эта фраза означает, что "северный царь" будет тратить очень много денег на войну и укрепление собственной власти.
то есть создаст тесный союз с чужим богом. Под "чужим" имеется в виду чужеземный бог, в противоположность Богу Израиля.
то есть тем людям, которые будут поклоняться этому "чужому богу", "северный царь" даст власть (важные посты в государственной службе) и деньги ("землю").
"Перед концом существования этой земли". См. перевод аналогичной фразы в Даниил 8:17.
Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: "южный царь со своей армией и северный царь со своим войском" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: "устремится на него, как жестокий шторм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 11:10 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: "пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в Даниил 8:9 и Даниил 11:16.
"он завоюет большие территории".
"От его рук" - значит "от его силы". Можно сказать: "но избегнут такой участи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
это исторические области на территории Израиля.
Под "рукой" подразумевается "контроль". Альтернативный перевод: "Северный царь будет контролировать разные земли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"даже Египет не избежит этой участи" или "в том числе и Египет"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Последуют за ним" - значит "тоже подчинятся его власти". Альтернативный перевод: "ливийцы и эфиопы будут служить ему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Народы Ливии и Эфиопии". Ливия - это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия - к югу от него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Речь продолжает идти о северном царе.
Вместо абстрактного существительного "ярость" можно использовать глагол "разгневается": "он сильно разгневается и выйдет" или "он разгневается, и его армия атакует" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
То есть "атакует", "нападёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"чтобы истреблять и губить многие народы"
Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил в военном походе.
Здесь, скоре всего, имеется в виду регион, расположенный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме.
Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в Даниил 9:16 и Даниил 9:20 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"никто ему не поможет" - это метафора, означающая, что погибель "северного царя" будет неминуемой. Альтернативный перевод: "Но и он погибнет, и погибнет окончательно".