Daniel 12

Книга Даниила

Глава 12

Общие замечания

Структура главы

В этой главе завершается пророчество небесного посланника, начатое в главе 11. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judgmentday). Считается, что эти предсказания относятся к событиям последних времен, перед концом света. Это последняя глава книги. 

Как это характерно для пророчеств, текст наполнен образами, очень трудными для толкования. Будьте осторожны и не пытайтесь истолковать текст или объяснить читателю, что он означает. 

Ссылка:

**[

Daniel 12:1

Общая информация:

Ангел, явившийся Даниилу в Даниил 10:5, продолжает открывать будущее.

великий предводитель Михаил

Смотрите, как вы перевели это имя и фразу "великий предводитель" в  

поднимется 

"Поднимется" - значит "явится". Альтернативный перевод: "в то время появится великий предводитель Михаил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

стоящий за сыновей твоего народа 

то есть "за твой народ". Это значит, что Михаил будет защищать народ Даниила. Под "твоим народом" может иметься в виду Израиль или вообще все, верующие в Бога.             

тяжёлое время, какого не было с тех пор, как существуют люди, и до этого времени  

то есть очень и очень тяжёлое, беспримерно трудное, какого ещё никогда в истории не бывало: "самое тяжёлое в истории человечества".

из твоего народа спасутся все

Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: "Бог спасёт тех из твоего народа, кто" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

которые будут найдены записанными в книге

Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: "чьи имена Бог записал в книгу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Daniel 12:2

Многие из спящих в земле проснутся

Речь идёт об умерших. "Проснутся" - значит "вернутся к жизни". Альтернативный перевод: "многие из умерших вернутся к жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

одни — для вечной жизни, другие — для вечного оскорбления и позора

одни люди оживут для того, чтобы уже жить вечно (никогда не умирать) в радости присутствтия Бога, а другие люди будут находиться в вечном стыде.

Daniel 12:3

Общие замечания: 

первая часть этого стиха передает тот же смыл, что и вторая: "те, кто направил многих к праведности" - это "мудрые", "будут вечно сиять как звезды" - это то же самое, что и "будут сиять как солнце". Это параллелизм, характерный для пророческой речи. Повторение используется, чтобы подчеркнуть важность высказывания.

Мудрые 

Мудрые - то есть те, кто верен Богу - см.   (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

будут сиять как солнце на небе 

сияние солнца - это образ славы Божьей. Мудрые (те, кто остался верен Богу) будут прославлены.

и те, кто направил многих к праведности

О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они "направляют к праведности" окружающих. Альтернативный перевод: "те, кто учит других жить праведно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

будут вечно сиять как звёзды

сияние звёзд, как и сияние солнца - это образ славы Божьей. Альтернативный перевод: "как звёзды, засияют вечным светом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Daniel 12:4

сохрани эти слова и запечатай эту книгу

Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: "сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). "Запечатать книгу" - то есть свернуть свиток, на котором она записана, скрепить воском и поставить на воск печать, чтобы никто не мог развернуть этот свиток и прочесть, что там написано.

до последнего времени

См. перевод аналогичного выражения в Даниил 8:17. Имеется в виду, что книга (свиток) с пророчеством должны оставаться запечатанными (скрытыми ото всех), пока не наступят "последние времена". Только тогда эту книгу можно будет открыть и прочитать. 

Многие её прочитают, и знание умножится

В конце времён книга будет открыта, многие её прочитают, и будут знать то, что им необходимо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Daniel 12:5

Общая информация:

Речь ангела закончилась. Даниил описывает, что он увидел в видении. См. Даниил 10:1.

стоят двое других на берегу реки

"и вот, стоят ещё два ангела". Река, о которой идёт речь - это река Тигр (см. ).

Daniel 12:6

мужчину в льняной одежде

Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в Даниил 10:5, а не о тех, которые стояли над водами реки. Посмотрите, как вы перевели "льняная одежда" в 10:5. Альтернативный перевод: "ангела в льняной одежде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

который стоял над водами реки

Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки.

Когда будет конец этих удивительных событий?

"Как долго будут длиться эти удивительные события?" Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться.

этих удивительных событий

Можно перевести как "неслыханные события" - речь идет идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, в 11-й главе.

Daniel 12:7

как мужчина в льняной одежде

напомним, как и в [Дан 10:5](Дан. 10:5) речь идет не о мужчине, а о "человеческой фигуре" - ангел, которого видел Даниил, выглядел как человек.

поднял к небу правую и левую руку 

воздевание обеих рук к небу - это жест, указывающий на особенное значение того, что будет сказано.

клялся Живущим вечно

под "Живущим вечно" подразумевается Бог. Альтернативный перевод: "клялся вечным Богом"

по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода

Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в Даниил 12:1-4.

одного года, двух лет и полугода

"трёх с половиной лет". См. комментарий к

всё это

В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, показанных в видении в 11-й главе).

после полного сокрушения силы святого народа

то есть "после того, как святой народ будет полностью побеждён". Какой именно "святой народ" имеется в виду, неясно, скорее всего, евреи; но возможно, речь идет обо всех верующих.

Daniel 12:8

Мой Господин

Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение.

Что же будет после этого?

"Что же будет после этих событий?" В то время, когда ангел, одетый в льняную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе).

Daniel 12:9

Иди, Даниил 

ангел оставляет Даниила без ответа. Можно передать это: "Я не скажу тебе. Уходи".

потому что скрыты и запечатаны эти слова

Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книга была запечатана, и никто не имел к ней доступа - см. стих 3. В метафорическом смысле это означает, что эти слова останутся тайной до последнего времени. Альтернативный перевод: "Уходи, Даниил. Я не отвечу тебе. Ведь слова, которые ты записал, должны остаться тайной до последнего времени" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

до последнего времени

см. комментарий на стих 3.

Daniel 12:10

Общая информация:

Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом.

Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении

См. перевод такого же выражения в . Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: "Господь очистит, сделает белыми и переплавит в искушении многих" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

будут испытаны в искушении

Это так же удвоение: искушение и испытание означают одно и то же. Можно употребить активный залог: "Бог испытает их"

А грешники будут поступать беззаконно

"грешники продолжат творить беззакония"

и никто из грешных не сможет понять этого

"никто из грешников не сможет понять духовное знание"

а мудрые поймут

"но те, кто повинуются Богу, - мудрые люди - поймут это"

Daniel 12:11

Со времени прекращения ежедневной жертвы

Северный царь остановит жертвоприношения в храме - см. . Альтернативный перевод: "Когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

и установления мерзости запустения

Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 11:31. Альтернативный перевод: "и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания" или "внесения в храм отвратительных вещей, которые его осквернят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

пройдёт тысяча двести девяносто дней

"1 290 дней". Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Daniel 12:12

Общая информация:

Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом.

Счастлив тот, кто ждёт

"блажен, кто будет ждать"

кто ждёт

"кто сохранит верность Богу"

до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня

"До конца 1,335 дня" (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Daniel 12:13

А ты иди к твоему концу

"Живи своей жизнью до конца". Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти).

Успокоишься

Это эвфемизм, означающий "умрёшь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

и поднимешься

Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников.

для получения своего жребия

"чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать"