В этой главе завершается пророчество небесного посланника, начатое в главе 11. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judgmentday). Считается, что эти предсказания относятся к событиям последних времен, перед концом света. Это последняя глава книги.
Как это характерно для пророчеств, текст наполнен образами, очень трудными для толкования. Будьте осторожны и не пытайтесь истолковать текст или объяснить читателю, что он означает.
**[
Ангел, явившийся Даниилу в Даниил 10:5, продолжает открывать будущее.
Смотрите, как вы перевели это имя и фразу "великий предводитель" в
"Поднимется" - значит "явится". Альтернативный перевод: "в то время появится великий предводитель Михаил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
то есть "за твой народ". Это значит, что Михаил будет защищать народ Даниила. Под "твоим народом" может иметься в виду Израиль или вообще все, верующие в Бога.
то есть очень и очень тяжёлое, беспримерно трудное, какого ещё никогда в истории не бывало: "самое тяжёлое в истории человечества".
Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: "Бог спасёт тех из твоего народа, кто" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: "чьи имена Бог записал в книгу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт об умерших. "Проснутся" - значит "вернутся к жизни". Альтернативный перевод: "многие из умерших вернутся к жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
одни люди оживут для того, чтобы уже жить вечно (никогда не умирать) в радости присутствтия Бога, а другие люди будут находиться в вечном стыде.
первая часть этого стиха передает тот же смыл, что и вторая: "те, кто направил многих к праведности" - это "мудрые", "будут вечно сиять как звезды" - это то же самое, что и "будут сиять как солнце". Это параллелизм, характерный для пророческой речи. Повторение используется, чтобы подчеркнуть важность высказывания.
Мудрые - то есть те, кто верен Богу - см. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
сияние солнца - это образ славы Божьей. Мудрые (те, кто остался верен Богу) будут прославлены.
О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они "направляют к праведности" окружающих. Альтернативный перевод: "те, кто учит других жить праведно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
сияние звёзд, как и сияние солнца - это образ славы Божьей. Альтернативный перевод: "как звёзды, засияют вечным светом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: "сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). "Запечатать книгу" - то есть свернуть свиток, на котором она записана, скрепить воском и поставить на воск печать, чтобы никто не мог развернуть этот свиток и прочесть, что там написано.
См. перевод аналогичного выражения в Даниил 8:17. Имеется в виду, что книга (свиток) с пророчеством должны оставаться запечатанными (скрытыми ото всех), пока не наступят "последние времена". Только тогда эту книгу можно будет открыть и прочитать.
В конце времён книга будет открыта, многие её прочитают, и будут знать то, что им необходимо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь ангела закончилась. Даниил описывает, что он увидел в видении. См. Даниил 10:1.
"и вот, стоят ещё два ангела". Река, о которой идёт речь - это река Тигр (см. ).
Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в Даниил 10:5, а не о тех, которые стояли над водами реки. Посмотрите, как вы перевели "льняная одежда" в 10:5. Альтернативный перевод: "ангела в льняной одежде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки.
"Как долго будут длиться эти удивительные события?" Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться.
Можно перевести как "неслыханные события" - речь идет идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, в 11-й главе.
напомним, как и в [Дан 10:5](Дан. 10:5) речь идет не о мужчине, а о "человеческой фигуре" - ангел, которого видел Даниил, выглядел как человек.
воздевание обеих рук к небу - это жест, указывающий на особенное значение того, что будет сказано.
под "Живущим вечно" подразумевается Бог. Альтернативный перевод: "клялся вечным Богом"
Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в Даниил 12:1-4.
"трёх с половиной лет". См. комментарий к
В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, показанных в видении в 11-й главе).
то есть "после того, как святой народ будет полностью побеждён". Какой именно "святой народ" имеется в виду, неясно, скорее всего, евреи; но возможно, речь идет обо всех верующих.
Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение.
"Что же будет после этих событий?" В то время, когда ангел, одетый в льняную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе).
ангел оставляет Даниила без ответа. Можно передать это: "Я не скажу тебе. Уходи".
Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книга была запечатана, и никто не имел к ней доступа - см. стих 3. В метафорическом смысле это означает, что эти слова останутся тайной до последнего времени. Альтернативный перевод: "Уходи, Даниил. Я не отвечу тебе. Ведь слова, которые ты записал, должны остаться тайной до последнего времени" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
см. комментарий на стих 3.
Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом.
См. перевод такого же выражения в . Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: "Господь очистит, сделает белыми и переплавит в искушении многих" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Это так же удвоение: искушение и испытание означают одно и то же. Можно употребить активный залог: "Бог испытает их"
"грешники продолжат творить беззакония"
"никто из грешников не сможет понять духовное знание"
"но те, кто повинуются Богу, - мудрые люди - поймут это"
Северный царь остановит жертвоприношения в храме - см. . Альтернативный перевод: "Когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 11:31. Альтернативный перевод: "и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания" или "внесения в храм отвратительных вещей, которые его осквернят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"1 290 дней". Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом.
"блажен, кто будет ждать"
"кто сохранит верность Богу"
"До конца 1,335 дня" (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"Живи своей жизнью до конца". Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти).
Это эвфемизм, означающий "умрёшь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников.
"чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать"