C главы 7 начинается вторая часть книги: в главах 1-6 рассказывались различные истории из жизни Даниила, в главах 7-12 рассказывается о видениях Даниила.
Главы 7 и 8 нарушают хронологический порядок: видения, которые описаны в этих главах, Даниил видел в период царствования Валтасара - перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). Предположительно эти видения были даны Даниилу в 553 году до н.э.: дело в том, что о возрасте Валтасара и времени вступления его на царство можно говорить лишь условно (среди богословов единого мнения на этот счет нет).
Подобно сновидению Навуходоносора (2 гл.), видение 7 гл. раскрывает мысль о преемственной смене четырех земных монархий и о водворении после божественного суда над ними вечного Царства Божия. Единые по основной мысли, они различаются прежде всего со стороны воплощающих ее образов. Во 2-й главе (сон Навуходоносора) образы заимствованы из области предметов неодушевленных материальных, в 7-й главе (сон Даниила) – это образы животных. Это различие является выражением двух неодинаковых точек зрения на Царство Божие и земное: для язычника Навуходоносора могущество мира было блестящим металлом, а Царство Божие – ничего не стоящим камнем: земные царства представлялись ему несравнимо превосходящими Царство Божие. Даниилу же ясно превосходство Царства Божьего над царствами земными, и потому Божье владычество представлено образом своей главы – Сына Человеческого, а земные царства – образами различных животных - ведь человек выше животного. Кроме того, видение 7 гл. отличается большей полнотой и содержательностью, – в ней говорится, хотя и прикровенно, о судьбах Царства Божия, связанных с появлением антихриста.
Структура и формат
В первой части главы описывается видение четырех животных (7:2-15), а во второй части - подробнее рассказывается о "четвертом царстве" (19-27). Четыре животных из сна означает четыре царства, которые будут сменять друг друга (стих 16-17); затем следует суд Божий, после чего на смену земным монархиям придет вечное Царство Божие (третья часть видения). Представление царств под видом животных соответствует как библейской ветхозаветной символике, в которой предводители войск, князья, верховные правители народов изображаются под видом животных (Ис.34:6-8; Иез.39:18). Подобная символика была распространена и во внебиблейской древней ближневосточной литературе.
В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.
События, описанные в главах 7 и 8 по времени относятся к царствованию Валтасара (гл.5).
Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в Даниил 5:1.
скорее всего, Даниил не записывал текст собственноручно, а надиктовал его писцу (см. след. стих) это было обычной практикой в древности.
Здесь понятия "сон" и "видения" - это синонимы. Альтернативный перевод: "видел видения, пока спал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
альтернативный перевод: "рассказав, что же он видел во сне".
имеется в виду, что Даниил надиктовал свои видения писцу - это было обычной практикой в древности.
Альтернативный перевод: "во сне".
"четыре могущественных ветра". соответствующее еврейское слово может быть переведено так же и как "духи", т. е. "ангелы". В других местах Священного Писания им пользуются для выражения Божьего вмешательства в дела человеческие посредством духов (ангелов); Иер. 23:19; 49:36; сравните с Зах. 6:1-6 и с Откр. 7:1-13.
"гнали волны", "поднимали волны". Борение четырех духов как бы предваряет (символически) видение борьбы четырех зверей, которая последовательно станет осуществляться в человеческой истории.
Великое море - так в Ветхом Завете обычно называется Средиземное море (к примеру, Чис. 4:6-7; Иис. Нав. 1:4; 9:1; Иез. 48:28).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Первое животное было похоже на льва"
В древности фантастическое животное в виде льва с орлиными крыльями называли грифоном.
то есть встал на задние лапы.
оба эти выражения можно передать в активной форме: "Бог вырвал у него крылья" и "Бог дал ему человеческое сердце" /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
скорее всего, это отсылка к эпизоду безумия и исцеления Навуходоносора: в предсказании о безумии Навуходоносор видел, как "сердце человеческое" было отнято и дано "сердце звериное" (см. 4:13).
Это был не настоящий медведь. Вероятно, этот зверь был покрыт густой шерстью и был темного цвета (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage).
Обычно клыков четное количество, и располагаются они симметрично. Указание на три клыка подчеркивает необычность "медведя".
Считается, что речь идет о Мидо-Персидской державе, которая появилась на Ближнем Востоке вслед за Вавилонской империей. Медведю было сказано: "встань, ешь мяса много", что символизирует военную "прожорливость" Мидо-Персии: начав с завоевания Малой Азии руками Кира, она окончила "поглощение" чужих земель при Дарий Гистаспе и Ксерксе, распространив свою власть почти на весь известный тогда Восток, включая Лидию и Египет (Есф. 1:1). Три клыка во рту у медведя соотносят с тремя народами
Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то сказал ему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это был не настоящий барс. Вероятно этот зверь был быстрым, проворным, но в то же время крупным и опасным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage).
Это символы, значение которых не вполне ясно. Считается, что речь идет о Греции времен Александра Македонского: в результате завоеваний Александра, власть Греции распространилась "на все четыре стороны света". Александр стремительно (между 334 и 330 годами до Р. Х.) овладел всей Мидо-Персидской державой, но после его смерти созданная им империя распалась на четыре части (8:8,22); это и есть четыре головы барса: царства Фракийское, Македонское, Сирийское и Египетское. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage).
Не совсем ясно, как во сне была показана "власть" барса. Имеется в виду, что барс был сильным и мог побеждать противников.
О том, какое земное животное напоминал "четвертый зверь", ничего не сказано. Возможно, этот зверь представлял собой какую-то чудовищную помесь.
глаза, похожие на глаза человека, располагались прямо на рогах. "Рот, говорящий высокомерно" - это метонимия. Имеется в виду, что сам зверь был горд и заносчив (а не только его "рот" произносил горделивые речи). По-видимому, рот также располагался на рогах.
Ужасная всесокрушающая сила четвертого зверя символизируется железными клыками; им владеет страсть к истреблению: "непожранное" он попирает ногами (сравните со стихом 19). Считается, что четвертый зверь символизирует Римскую империю. По словам одного из древних историков, не было страны под небесным сводом, на которую римляне не распространили бы своей власти. Если предшествующие царства: халдейское, персидское и греческое - распространялись лишь "в границах Востока", то Рим, по словам другого, "объял" весь Восток и весь Запад. Примечательной особенностью четвертого зверя было, десять рогов. Согласно стиху 24 они представляли "десять царей". Даниил всматривался в рога зверя, непохожего на других, и, вот, увидел, как вышел между ними еще небольшой рог. Он оказался причиной того, что три рога из прежних десяти были, исторгнуты. Одиннадцатый рог на голове четвертого зверя тоже означал царя, но для Даниила очевидно резкое отличие его от "остальных царей". Глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно, которыми обладал "небольшой рог", выдают в нем человеческое существо, много видящее и знающее и обладающее непомерной гордыней и боговраждебностью. Подробнее об этом в толкованиях на стихи 19-26.
В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
видение Даниила приближается к концу. Теперь он рассказывает, что было в конце сна.
Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то поставил престолы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). "Престол" - это то же самое, что и трон - место, где сидит царь.
Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный (сравните с Ис. 43:13; 57:15а), то есть существует всегда. Альтернативный перевод: "Вечный Бог", "Тот, Кто живёт вечно" или "Старец".
имеется в виду, что Древний днями сел на престол.
Абсолютные чистота и святость Божественного Старца символизируются белизной Его одеяния.
"чистая шерсть" - то есть "отбеленная шерсть", "белая шерсть". Абсолютные чистота и святость Божественного Старца символизируются белизной Его волос.
Пылающий огонь - это символ Бога и его святости. О каких "колёсах" идет речь, неясно (возможно, см. Иез 1).
Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в Даннил 7:7. В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Образ реки должен передать мощь огня, который невозможно остановить, как невозможно остановить текущую реку. "выходила и проходила перед Ним" - то есть было некое движение, подобное течению реки. Альтернативный перевод: "Огонь вокруг престола был похож на реку, которая течёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "перед Богом", "Древним днями" из Даниил 7:9.
эти две фразы означают одно и то же. "Стоять перед кем-то" означает ожидать приказания, то есть служить. "Тысячи тысяч" и "тьмы тем" - так же означают одно и то же, а именно - огромное количество, такое большое, что невозможно сосчитать. Если в вашем языке нет подобного выражения, можно перевести как "миллионы и миллионы" или "несчётное количество"
Судьи сели
То есть судьи приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: "Судьи приготовились к суду".
Пророку представлены в его видении сцена суда (ср. ст. 26, а так же Откр. 20:12). Даниил видит то, что будет: придет день, когда Бог, дающий силу и власть народам и царствам, станет судить их.
Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: "документы были раскрыты".
Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из Даниил 7:7.
речь идет о звере, упомянутом в ст.7. Альтернативный перевод: "которые говорил зверь с огромным рогом".
Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: "зверя казнили", "по приказу судей зверя убили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь можно использовать действительный залог: "люди убили зверя прямо там" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
то есть туша зверя была разрублена на куски и сожжена. Если вы используете действительный залог: "люди тут же убили зверя, разрубили его тушу и сожгли ее"
Даниил о полном уничтожении "у него на глазах" богоборческой силы, символизируемой одиннадцатым рогом на голове четвертого зверя.
Можно уточнить: "у остальных трёх зверей".
Здесь можно употребить действительный залог: "судьи отняли власть", "Бог отнял власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть их жизнь была ограничена, она не была бесконечной. Здесь можно использовать действительный залог: "они позволили им оставаться в живых только определённое время", "судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism). Словами "В ночных видениях я видел: вот... " вводится новый раздел. Можете отделить стих 13 абзацем.
то есть кто-то, похожий на человека. Альтернативный перевод: "Кто-то, похожий на человека, шёл по облакам"(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile). В то же время, "человеческий Сын" или "Сын человеческий" - это особый термин, титул, который использовал Иисус Христос. Поэтому возможно, вам следует согласовать перевод этого термина здесь с Мар. 8:31 и Иоан. 1:51 и др. местами Нового Завета.
то есть шёл по облакам, по небу.
то есть "и подошёл к Древнему днями" Речь идёт о вечном Боге. См., как вы перевели это выражение в Даниил 7:9.
Здесь можно употребить действительный залог: "ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Имеется в виду, что когда Человеческий Сын подошёл к Древнему днями, в самом конце его стали сопровождать ангелы (которые стояли как охранники возле престола).
то есть Человеческому сыну.
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"власть, слава и царство" - это тесно взаимосвязанные между собой понятия: царствование означает, что тот, кто царствует, имеет власть над народом; царя прославляют как царя тот народ, над которым он царствует. Можно прояснить: "Древний днями поставил человеческого Сына царствовать и властвовать над всеми народами, и все народы служили Ему и прославляли Его"
Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод этого выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: "люди из разных наций, говорящие на различных языках" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это синонимы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Это параллелизм. В первой строчке говорится о "господстве" - синониме "царства"; "вечное", "не прекратится" и "не разрушится" - это так же синонимы. Вы можете записать эту фразу как поэзию:
Его господство - господство вечное, которое не прекратится,
и Его царство не разрушится.
(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Даниил подчеркивает, что речь идет о нём, и что он описывает свои ощущения. "Во мне, в Данииле, в моём теле... мой дух" можно перевести как "И я почувствовал, что...".
"затрепетал мой дух" - то есть "я испугался".
Это выражение синонимично первому. Даниил повторяет ту же мысль ("видения испугали меня"), чтобы подчеркнуть, насколько страшными были его видения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Мой дух" - значит "я сам". Альтернативный перевод: "я, Даниил, был сильно обеспокоен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах.
"и попросил его объяснить мне значение"
"всего, что Бог мне показал"
То есть "эти четверо зверей" - речь идет о зверях, описанных в стихах 2-7.
Представление царств под видом животных соответствует как библейской ветхозаветной символике, в которой предводители войск, князья, верховные правители народов изображаются под видом животных (Ис.34:6-8; Иез.39:18), так и внебиблейской.
"на земле будут царствовать четыре царя".
О возможной символике четырех зверей см. комментарии к стихам, в которых о них говорится (стихи 4-8).
имеются в виду люди, которые служат Всевышнему Богу.
"получить царство" и "владеть царством" - это синонимы. Альтернативный перевод: "Бог назначит их царями и они будут царствовать"
"вечно" и "во веки веков" - это синонимы. Повторение используется для усиления эффекта, чтобы подчеркнуть, что это царствование никогда не кончится (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Даниил попросил, чтобы Ангел рассказал ему поподробнее о четвертом звере, потому что он был самым страшным.
Последний зверь напугал Даниила больше всего. В этом стихе и в последующем повторяется описание зверя, данное в стихах 7 и 8.
то есть этот новый рог был больше других 10 рогов. Видимо, этот рог занимал место трех, то есть был в три раза больше остальных рогов.
не сам рог вел войну, а зверь этим рогом бодал верующих.
то есть нападал на (верующих в Бога) и наносил им поражение, так что они проигрывали в этой битве.
то есть зверь с большим рогом побеждал в битве со святыми, пока не пришёл Древний днями и не победил его. Появление Древнего днями означало поражение зверя.
Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в Даниил 7:9.
эти две фразы так же синонимичны: в древности именно царь являлся верховным судьей. Верующие ("святые Всевышнего") имеют право судить именно потому, что они царствуют ("владеют царством").
В 23-27 более подробно рассказывается о событиях, происходящих во время правления "четвертого зверя". В этих стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage).
то есть о том, что написано в предыдущих двух стихах - как зверь борется со святыми, и как Древний днями победит его.
Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. Даниил 7:16.
"Четвертый зверь означает четвертое царство"
то есть "четвертое царство" будет не такое, как все предыдущие, оно будет особенным.
Речь идет о том, что "четвертое царство" завладеет всей землей. "Всей землёй" называли тогдашний мир: Средиземноморье - Европа, Северная Африка и Ближний Восток. "Четвертое царство" завоюет все народы и государства на этой территории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: "в этом царстве будут последовательно (друг за другом) царствовать 10 царей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: "после этого поднимется одиннадцатый царь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"который будет отличаться от всех остальных"
Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: "и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Новый царь будет открыто противостоять Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"святой Божий народ"
Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники (в том числе и суббота) имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля.
"В его руку" - значит - "в его власть". Здесь можно употребить действительный залог: "Бог позволит этому царю властвовать над святым народом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: "на три с половиной года". Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: "на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев" или "на три с половиной года".
Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: "И после этого судьи начнут его судить".
"и отнимут у него царскую власть"
Или "владычество". См. Даниил 7:14.
это синонимы "уничтожить до конца" значит "убить". Повторение используется для усиления эффекта.
"отнимут у него власть убивать и уничтожать до конца" означает "зверь не сможет больше никого убить".
Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage).
Это синонимы, они использованы для того, чтобы подчеркнуть абсолютность этого нового царства. Альтернативный перевод: "Все царство, вся власть, вся слава на земле (во всем мире)"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Альтернативный перевод: "отдано народу Всевышнего, потому что власть Всевышнего - вечна".
"царство непреходящее" или "царство, не имеющее конца"
это синонимы. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть абсолютное подчинение всех земных царей и правителей Царству Всевышнего Бога.
Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: "Вот, что мне было показано в видении", "На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом".
Даниил снова подчеркивает, что эти видения показались ему очень странными и пугающими, так что он даже "изменился в лице".
неясно, что имеется в виду: возможно, из-за ночных видений Даниил не мог спать, и поэтому выглядел бледным и невыспавшимся. А возможно, он был так напуган, что даже выглядел испуганным. Может быть , и то и другое.
но несмотря на страх и непонимание, я всё запомнил и аккуратно и точно передал то, что видел.