События, описанные в гл.3, случились через некоторое время после событий, описанный в гл. 2. В Септуагинте (греческом тексте Ветхого Завета) к тексту 3:1 добавлено, что события, описываемые в главе 3, совершились на 18-ом году царствования Навуходоносора (в 587 г. до Р. Х.), т. е. как будто бы за год до падения Иерусалима, если исходить из сказанного в 4-Цар. 25:8 и в Иер. 52:12. Однако "девятнадцатый год", о котором говорится там, и был в сущности восемнадцатым, поскольку между еврейской и вавилонской системами календарного отсчета существовало несовпадение (об этом, в частности, в толковании на 2:1).
Поскольку окончательное разрушение иудейской столицы явилось кульминацией побед Навуходоносора, логично предположить, что "истукан" (или громадная статуя, возможно, из литого золота) был возведен в знак благодарности богам, сделавшим эту победу возможной. Открытые археологами клинописи подтверждают, что возведение подобных статуй (как и торжественные шествия) в честь "богов-победителей" были в обычаях того времени.
Была ли статуя изображением кого-то из богов или, как предполагают некоторые исследователи Библии, самого Навуходоносора, сказать не легко. Судя по тому, что друзья Даниила уже занимали в те дни высокое официальное положение, все, о чем рассказывается здесь, происходило после описанного в главе 2. И тогда между "истуканом", увиденным Навуходоносором во сне, и статуей, описываемой тут, вполне вероятно, существовала "преемственность": под впечатлением того, что золотая голова истукана, приснившегося ему, олицетворяла его самого (2:38), царь мог пожелать сделать в реальности такую статую, которую он видел во сне.
В древности языческие народы нередко изображали своих царей в виде богов. Обожествление царской власти было важной частью культуры и Древнего Египта, и Ближнего Востока, и Римской Империи. Когда Седрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться статуе, которая изображала царя (или была поставлена по его приказу), такое поведение расценивалось как государственная измена (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign).
Манифест Навуходоносора (стихи 31-33)
Судя по торжественному прославлению Навуходоносором Всевышнего Бога, совершившего над ним великие чудеса (3:31-33, 4:31-34), непосредственным поводом к изданию царем манифеста, записанного Даниилом здесь, послужило охватившее Навуходоносора чувство глубочайшего благоговения перед Всевышним, поразившим его страшной болезнью, но затем исцелившим от нее. Очевидно, немало лет прошло между "чудом трех отроков в печи огненной" и временем второго сновидения Навуходоносора, а затем болезни его (описанных в главе 4). Навуходоносор царствовал 43 года (605-562 гг. до Р. Х.). Семь лет длилось поразившее его безумие, и к управлению страной он возвратился на короткое время перед смертью. Полагают, что описываемое в 4-ой главе имело место где-то на 35-ом году царствования Навуходоносора, т. е. примерно в 570 г. до Р. Х. Следовательно после "чуда в печи" прошло лет 30, и Даниилу в дни второго таинственного сновидения царя и последующих событий было около 50 лет.
Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: "Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
1 локоть равен 46 сантиметрам. Размеры статуи в целом соответствовали 27 метрам в высоту (сравнимо с современным 8-этажным домом) и около 3-х метров в ширину. Альтернативный перевод: "высотой в 27 метров и шириной в 3 метра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance).
Это поле находилось, возможно, рядом с Вавилоном - столицей царства Навуходоносора (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами. Сатрапы осуществляли от имени монарха военную и гражданскую власть в провинциях; наместники, подчинявшиеся сатрапам, - лишь гражданское управление; воеводы, напротив, были военными начальниками в провинциях. "Казнохранители" заведовали финансовыми делами их. "Законоведцы" были высшими юридическими авторитетами в стране. Верховные судьи, очевидно, вершили суд непосредственно. Блюстители суда - это судебные чиновники. Под "областными правителями", вероятно, понимались разного рода областные чиновники, подчинявшиеся сатрапам.
Перечисление официальных лиц, которых царь приказал собрать на торжественное открытие истукана, по-видимому, говорит о том, что этот идол символизировал Вавилонскую империю и ее единство под властью Навуходоносора. Во всяком случае, нарочито повторяемое перечисление высших сановников (стих 2 и 3; сравните со стихом 27) явно придает "открытию истукана" политический акцент. Альтернативный перевод: "сатрапов, градоначальников, наместников, советников, казначеев, судей, чиновников и правителей всех областей"
См. перевод аналогичных слов и выражений в предыдущем стихе.
речь идет о церемонии освящения нового идола.
Глашатай - это подчинённый царя, объявлявший его приказы.
Здесь можно использовать действительный залог: "царь объявляет вам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
эта формула, очевидно, указывает на представителей всех тех народов и входивших в них племен, которые составляли Вавилонскую империю (сравните со стихом 7, 31; 5:19; 6:25; 7:14). (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Ассиро-вавилонские памятники свидетельствуют, что всякое сколько-нибудь значительное торжество в этих империях сопровождалось игрою на многообразных духовых и струнных инструментах. Здесь перечисляются старинные музыкальные инструменты, и исследователи не всегда знают, как именно они выглядели. Труба представляла собой рог, издававший сильный и чистый звук; "флейта" (свирель) названа обычная пастушеская дудка; лира (цитра) напоминала современную арфу, а "симфония" (гусли) - гитару. Изображения этих инструментов (за исключением цитры и гуслей) обнаружены на древних ассирийских барельефах.
"падите ниц и поклонитесь"
Речь шла об огромном строении, в котором горел огонь.
Имеется в виду все присутствующие представители различных народов, населявших Вавилонскую империю. См. стих 4.
см. предыдущий стих.
В повествовании начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории.
то есть кое-то из тех магов и чародеев, о которых говорилось в предыдущей главе и начальником над которыми был поставлен Даниил после того, как разгадал сон царя.
см. 2:28 - это приветствие царю.
Здесь и в следующем стихе астрологи пересказывают то, о чем говорится в стихах 5-6.
комментарии к данному стиху отстутствуют.
речь идёт о государственных делах. См. 2:49
речь идет о том, что иудеи Седрах Мисах и Авденаго не только не поклонялись золотому идолу, которого поставил царь, но и вообще не поклонялись вавилонским богам.
Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: "пришёл в ярость"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Умышленно значит "намеренно". Царь хотел уточнить - возможно, Седрах, Мисах и Авденаго не знали или забыли поклониться идолу.
по-видимому, Навуходоносор знал, что еврейские юноши поклоняются Богу Израиля. Однако здесь он хочет продемонстрировать свою полную власть над ними. Из книги Иеремии (Иер. 29:21-22) мы знаем, что Навуходоносор "изжарил на огне" иудейских лжепророков - Седекию и Ахава.) Риторический вопрос Навуходоносора: и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? - не оставлял сомнения в том, что себя вавилонский монарх ставил (и в политической и в религиозной сферах) превыше всех богов, в том числе и Иеговы.
Альтернативный перевод: "И тогда разве ваш Бог сможет защитить вас от меня?"
это удвоение - семитская конструкция. Альтернативный перевод "ответили".
ответ молодых людей царю означает, что они понимают тщетность споров с царем. Они не могли убедить его словами, что Бог Израиля может спасти их. Это нужно было показывать на деле. Альтернативный перевод: "К чему слова?" или "Ты можешь проверить это сам".
как известно, евреи не называли Бога каким-то именем. Поэтому и здесь юноши говорят просто "Бог, которому мы служим".
Значит "от наказания, которое ты назначил", "из-под твоей власти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
то есть "Но даже если Бог и не спасёт нас". Как известно, далеко не всегда происходит чудесное спасение тех, кому грозит смерть за поклонение Богу. Юноши прекрасно об этом знали и не могли рассчитывать на чудо со 100% уверенностью.
это вводная фраза, указывающая на важное утверждение, которое последует - "мы не будем служить твоим богам..." Альтернативный перевод: "мы заявляем тебе со всей ответственностью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"Царь так разозлился, что лицо его исказилось от ярости"
Повеление царя разжечь печь в семь раз сильнее, нежели это делали обычно, подразумевало, очевидно, публичную демонстрацию того, в какую цену обойдется любому мятежнику попытка восстать против его, Навуходоносора, непререкаемой власти. Возможно, он так же хотел продемонстрировать, что нет никакой возможности избежать наказания, получив, например, лишь ожоги, а не сгорев заживо.
Почему царь отдал приказ "самым сильным воинам" связать и бросить в печь молодых людей, неясно. Возможно, чтобы продемонстрировать, что нет никакой возможности избежать наказания (например, вырваться и убежать).
то есть в верхней одежде и нижнем белье, с головными уборами. Автор указывает на эту деталь, потому что в древности обычно приговоренных к смерти раздевали - ведь одежда очень ценилась, а одежда высокопоставленных чиновников, каковыми были Мисах, Сидрах и Авденаго, была очень дорогой и наверняка украшена золотом и драгоценными камнями. Юношей бросили в печь прямо в одежде вероятно потому, что царь был очень разгневан и не терпел ни малейшего промедления в казни.
опасаясь ярости разгневанного царя, слуги растопили печь так, что стало опасно даже находиться радом с ней.
то есть жар от печи убил даже слуг ("самых сильных", см. стих 20). Не было никакой возможности спастись от этого огня.
В некоторых манускриптах между стихами 23 и 24 есть такой текст: Попав "в среду огня", юноши не погибли, но начали "ходить в нем" (то есть ходить внутри печи). Силою всемогущества Божия огонь стал отступать от центра печи, действуя лишь на "периферии" ее. Поэтому-то пламя, вырвавшееся из печи, убило воинов. Следуют молитва и восторженный гимн благодарности чудом спасенных юношей
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Каким-то образом Навуходоносор догадался. что четвертый в печи - не человек. "Божий сын" - то есть существо божественного происхождения. Альтернативный перевод: "и четвертый похож на божество" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
это наименование Бога ("Всевышний"), подразумевающее, что Он выше всех других богов, встречается в книге Даниила 13 раз - чаще, чем во всех других библейских книгах, не считая Псалмов; семь раз так именует Бога Израилева Навуходоносор. Но нельзя не заметить и того, что это не свидетельствует о том, что вавилонский царь уверовал в Яхве; он лишь признал, что сила и могущество этого Бога превосходят таковые других известных ему богов.
Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в Даниил 3:2.
Здесь можно употребить действительный залог: "огонь не опалил волос на их на головах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"огонь не причинил вреда их одежде"
"даже дымом от них не пахло"
Навуходоносор не знает имени Бога, поэтому называет Его "Всевышний" или "Бог этих людей" - то есть юношей. Признав превосходство силы и величие Бога Седраха, Мисаха и Авденаго
"нарушили царское повеление" или "отказались подчиняться моему приказу"
то есть готовы были физически пострадать, умереть.
"не поклоняться никому, кроме своего Бога!"
"И я приказываю..."
то есть скажет что-то плохое, неуважительное
Видимо, это стандартный способ казни для Навуходоносора: так же царь угрожал астрологам, если они не разгадают его сон (см. 2:5).
Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: "потому что только этот Бог может так спасать".
буквально "дал власть" - то есть дал им высокие должности.
"хочу рассказать вам" или "я расскажу вам"
это риторические вопросы, они призваны подчеркнуть эмоциональность высказывания. Альтернативный перевод: "Его знамения очень велики, и Его чудеса очень могущественны!"
Эти две фразы синонимичны - они указывают на одно и то же. "Царство" и "господство" - это синонимы, означающие "власть", "могущество", "контроль". "Вечное царство" - то есть длящееся вечно, всегда; "из поколения в поколение" - то есть на протяжении жизни многих поколений, всегда, вечно. Две фразы, передающие одну и ту же мысль разными способами - это особенность ветхозаветной поэзии.