Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Ходящих" - значит "поступающих". Альтернативный перевод: "Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу - здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу.
Повествование почему-то идет от лица Навуходоносора. Почему, автор книги не объясняет.
По поводу 1-го лица - см. введение.
Конец предыдущей главы можно истолковать как введение к этой главе.
Стих состоит из двух частей, передающих одну и ту же мысль: царь видел сон (размышления на постели и видения), который напугал (смутил) его. Такое повторение называется параллелизм и служит для усиления выразительности. Царь был очень и очень обеспокоен странным сном.
Но я увидел сон, который испугал меня, размышления на моей постели и мои видения смутили меня
חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ "Сон я видел и он устрашил меня. И размышления (фантазии) мои на ложе моем и видения в голове моей испугали меня".
הַרְהר: мечтание, фантазии, размышление.
מִשְכַב: кровать, постель, ложе. חֱזוּ: видение, явление.
בהל: пугать, устрашать.
Навуходоносор как бы подчеркивает, что второе загадочное сновидение, посетившее его десятилетия спустя после первого, устрашило его тем более, что, явившись внезапно в дни благоденствия, т. е. в годы мирного правления, навело на тягостные размышления, ибо царь осознал, что сон этот, как и тот, первый, - вещий.
וּמִנִּי֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְהַנְעָלָ֣ה קָֽדָמַ֔י לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל דִּֽי־פְשַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי "И я дал повеление привести ко мне (в моё присутствие) всех мудрецов Вавилона, которые интерпретацию снов знают".
פְשַר: объяснение, (ис)толкование, значение, смысл.
חֵלֶם: сон, сновидение.
ידע: знать, узнавать, познавать. делать известным, давать познать, объяснять, открывать.
Навуходоносор вновь обратился к своим "тайноведцам", несмотря на то, что в случае первого сна они оказались несостоятельны. Возможно, царь надеялся, что, поскольку содержание этого сна он перескажет им, то истолковать его мудрецам удастся.
Ситуация повторяется, и похожа на ту, что описана в Дан 2:2.
В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога.
בֵּאדַ֣יִן עָלֲלִין חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּיֵא וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהֹודְעִ֥ין לִֽי "Тогда были приведены маги, гадатели, халдеи (мудрецы, звездочеты) и звездочеты, и сон, который я им рассказал, никто не смог мне истолковать его (открыть (дать знание) толкование его)".
Альтернативный перевод РБО: "Пришли маги, заклинатели, мудрецы–халдеи и звездочеты; я рассказал им свой сон, но они его не разгадали".
Волхвы, колдуны, астрологи и гадатели здесь перечислены термины, которыми обозначались многочисленные "советники", служащие при царе и помогающие ему "разгадать" волю языческих богов и предсказать будущее. См. комментарий к Дан 2:2.
Альтернативный перевод РБО: "Наконец пришел Даниил (в честь моего бога называют его Белтешаццаром) — в нем есть дух Бога святого. Я рассказал ему сон".
Я сказал: "То обстоятельство, что царь "напоминает" о вавилонском имени Даниила - Валтасар - по имени вавилонского бога (Бела, или Мардука), свидетельствует: в своих богов, несмотря на признание им превосходства Бога евреев (глава 3), Навуходоносор по-прежнему верил. Он был, как и большинство людей его времени, политеистом, и Яхве был в числе богов, которых он признавал (2:47; 3:28-29).
Альтернативный перевод: "... Даниил, которого называли Валтасаром в честь моего бога" ...
Имеется в виду, что Дух святого Бога был в Данииле. Этот Дух Бога был в нем несмотря на тот факт, что Даниила называли Валтасаром в честь языческого бога вавилонян.
То есть Навуходоносор рассказал свой сон Даниилу/Валтасару
Альт. перевод РБО: „Белтешаццар, глава магов! Я знаю, что в тебе есть дух Бога святого и ты легко раскрываешь любую тайну. Итак, скажи мне, что за сон я видел, что он означает".
בֵלְטְשַאְצַר רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ - "Валтасар, шеф (глава) мудрецов".
חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец.
Главою мудрецов Навуходоносор называет Даниила не потому, что это было его официальным титулом, а в знак признания им того, что мудрость Даниила, в котором живет дух святого Бога, превосходит мудрость халдейских мудрецов.
В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога.
Важно заметить, что дерево символизировало в сознании древних человека и его жизнь. Могучее, раскидистое - человека сильного, великого, зеленеющее - человека преуспевающего, а иссохшее - того, который потерял все (здоровье, имущество, власть).
Наконец дерево срубленное означало человека, чьей жизни пришел конец (Пс. 1:3; Иер. 17:8; сравните с Ам. 2:9). О том, что дерево, "увиденное" Навуходоносором, было образом самого царя, свидетельствуют стихи 12-13 в этой главе: у корня дерева отнимается сердце человеческое, а, вместо него, ему дается звериное сердце.
Альтернативный перевод: "Я видел такой сон:" или "Сон мой был такой".
Это выражение означает "в чистом поле". Дерево росло не в лесу, а на открытой местности, именно поэтому оно было таким раскидистым и рядом с ним не было никого, кто мог бы сравниться с этим деревом.
רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזֹותֵ֖הּ לְסֹ֥וף כָּל־אַרְעָֽא "Высокое (разросшееся) дерево стало высоким и достигло небес и стало видимым во всех краях земли".
Альт. перевод РБО: "великое дерево, могучее, высотой до самого неба, видно его по всей земле".
Это гипербола. Дерево было очень высоким и его было видно издалека. Впрочем, во сне могло быть действительно дерево высотой до неба, так что его было видно отовсюду.
עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָזֹ֨ון לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹתֹ֜והִי תַּטְלֵ֣ל׀ חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפֹ֨והִי֙ יְדֻרוּן צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־בִּשְׂרָֽא "Листья (его) красивые, плоды многочисленны, и это пища для всех. под ним находятся звери полевые и на ветвях его живут птицы небесные. И от него питалась всё живое".
Альт. перевод РБО: "с густой листвой, плодовитое, всех питающее. Под сенью его — звери земные, в ветвях живут птицы небесные, и все живое кормится от него".
"Полевые звери" - буквально "звери земные", то есть звери, которые живут на земле (в отличие от птиц, летающих в небе). Сочетание "земли" и "неба" указывает на всеобщность - "всё живое питалось от него". Это дерево давало кров и пищу для всех.
В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога.
חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ מִן־שְׁמַיָּ֖א נָחִֽת
"Видел видение я в голове на ложе моем, вот бодрствующий страж и святой с небес спустился". И видел царь, как нисшел на землю небесный Посланник. Он выглядел как святой и как страж".
Царь продолжает свой рассказ.
Альтернативный перевод: "и дальше во сне я видел..." или "и в том же сне я увидел..."
"Бодрствующий" - то есть "тот, кто не спит".
Так называли стражей или охранников - ночью они не должны были спать, а должны были охранять город или жилище (дворец). "Бодрствующий и Святой" - это ангел-хранитель, небесный посланник, который охраняет и всегда следит за людьми и за тем, что происходит на земле.
Он (страж) повелел срубить дерево и обрубить ветви его и отрясти листья с него, а плоды его, от которых питались многие звери и птицы, разбросать по земле.
Альт. перевод РБО: "и громким голосом возглашает: Срубите дерево, отсеките ветви, оборвите листву и стряхните плоды. Пусть убегут из–под него звери, улетят с его ветвей птицы".
Альт. перевод РБО: "Только пень с корнями пусть остается в земле, в травах степных, окованный железом и медью. Пусть омывается росой небесной, со зверями ютится в траве земной".
Очевидно, последняя часть его сна вызвала у царя инстинктивное чувство ужаса: оно достигло бы предела, если бы царь сразу догадался, что дерево и происходящее с ним - это он сам и то, что ожидает его в ближайшем будущем.
לִבְבֵהּ֙ מִן־אֱנֹושָׁא יְשַׁנֹּ֔ון וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֹֽוהִי "И сердце его человеческое (ум) будет заменен на ум звериный. И так пройдут семь лет".
Надо думать, что, слушая толкование сна Даниилом, царь и проникся беспредельным страхом: ведь он был о грядущем безумии его, которое продлится семь времен (вероятно, семь лет).
Альт. перевод: "Лишится он разума людского, и будет дан ему разум звериный, и так пройдет семь лет".
То есть у дерева отнимется человеческое сердце и пню будет дано звериное сердце. Эта логическая несостыковка нормальна для сновидения, кроме того, дальше дается объяснение этим странным событиям.
Альтернативный перевод (РБО): "Этот приказ — решение Стражей, приговор этот — слово Святых! Пусть все живущие знают: над царством человеческим властен Всевышний. Дает Он его, кому пожелает, и даже низшего из людей на царство возводит".
Религиозным представлениям Навуходоносора вполне соответствовала такая "деталь", как появление в его сне Бодрствующих и Святых, произносящих "суд" от имени Всевышнего.
Это были низшие божества, или боги-советники Бела (Мардука), верховного бога вавилонян. На некоторых вавилонских памятниках встречаются изображения сцен суда: в центре Бел, главный судья, а вокруг него советники (божества низшего ранга).
Под "это" подразумеваются события, описанные в предыдущих стихах - чтобы дерево было срублено, и чтобы у оставшегося пня было отнято человеческое сердце и разум. определено указом Бодрствующих и назначено приказом Святых две части этой фразы говорят об одном и том же: Бодрствующие (Святые) приказали, чтобы именно так произошло. Альтернативный перевод: "Все это случится потому, что так повелели Ангелы-Хранители".
Под "живущими" здесь имеются в виду все люди. События, описанные в предыдущих стихах должны произойти, чтобы все люди узнали о том, что Бог властвует над всем миром, в том числе и над могущественными царями.
Альт. перевод РБО: "Вот какой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Белтешаццар, скажи, что он означает. Ибо ни один мудрец в моем царстве не может поведать мне разгадку, а ты сможешь, потому что в тебе есть дух Бога святого”.
רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ - "Дух Бога Святого в тебе (есть)".
Навуходоносор признает за Даниилом принадлежность последнего к святому Богу, хотя это надо понимать в контексте политеистической (многобожной) концепции восприятия мира Навуходоносором..
Этими словами Навуходоносор обозначает, что описание его сна окончилось.
Валтасар ответил: "Мой господин! Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение! שמם: быть в изумлении, быть поражённым ужасом. Даниил, которому открылся смысл сна, пришел в такое сильное волнение ("изумление"), что около часа не мог говорить.
Ибо значение его было столь страшным, что несчастному царю впору было пожелать его своим ненавистникам и врагам. Видя состояние Даниила, Навуходоносор ободрил его и повелел говорить (может быть, имея в виду, что лично Даниилу за объявление ужасной вести ничего не грозит).
"Пробыл в изумлении" - пришел в ужас. Возможно, Даниил/Валтасар сразу понял значение сна, и почти час не решался рассказать это значение царю. Может быть, он очень переживал о том, что царь сойдет с ума, а возможно, боялся, что плохие новости могут навлечь на него гнев царя.
Видя замешательство Даниила/Валтасара, царю пришлось подбодрить его. Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение! Здесь опять две фразы с одинаковым значением.
Альтернативный перевод: "Лучше бы твои враги увидели этот сон". Даниил желал бы, чтобы этот сон был о врагах царя, а не о самом царе.
Альт. перевод РБО: "Дерево, которое ты видел, великое и могучее, высотой до самого неба, видно его по всей земле".
См. 4:8.
См. 4:9.
В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора.
Повторив вслед за Навуходоносором описание дерева, увиденного им во сне, Даниил объявил, что дерево - это он, могучий царь, чья власть достигла краев земли, а величие - небес. Альт. перевод РБО: " это ты, о царь. Ты велик и могуч; твое величие так возросло, что достигает неба, а власть твоя простирается до края земли".
Альтернативный перевод: "Это дерево означает тебя, царь; оно означает твое величие и могущество".
Здесь Даниил пересказывает слова царя, изложенные в стихах 10-13. пусть его часть будет с полевыми зверями то есть "он будет жить среди зверей" И далее он изъясняет - это уже следующий стих.
И далее он стал изъяснять значение сна шаг за шагом. Заболевший царь будет удален из дворца (отлучен от людей) и на протяжении семи лет будет жить среди домашнего скота и питаться вместе с ним. Он будет скован цепями (чтобы не навредить себе и другим). Психическое заболевание, поразившее Навуходоносора, известно и в наши дни: оно называется ликантропией.
Страдающий им человек воображает себя животным и действует, ведет себя так, как если бы в самом деле был им. Альт. перевод РБО: "Царь видел, как Святой Страж сошел с неба и сказал:, Срубите дерево, изничтожьте, только пень с корнями пусть остается в земле, в травах степных, окованный железом и медью, пусть омывается росой небесной и ютится с дикими зверями, пока не пройдет семь лет".
Большая часть слов такая же, как и в Даниил 4:12. См. их перевод.
דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עִלָּיָא הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מַרְאִי מַלְכָּֽא
"Вот толкование царь и указ Всевышнего, который сойдет на моего царя".
Даниил объявляет о назначении страшного сна, которое открылось и самому Навуходоносору (сравните со стихом 14); оно в том, чтобы и сам он и все живущие познали, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет.
Даниил начинает объяснять значение событий, произошедших во сне.
Альтернативный перевод: "сейчас я объясню, что это значит".
Здесь Даниил говорит о царе в третьем лице - это форма вежливости.
Альтернативный перевод: "вот каково повеление Всевышнего Бога, которое исполнится над тобой, царь" или "это то, что случится с тобой по повелению Всевышнего Бога".
Альт. перевод РБО: "Жить тебе не среди людей, а с дикими зверями; будешь питаться травой, как скот, и омываться росой небесной. Так пройдет семь лет — и ты поймешь, что над царством человеческим властен Всевышний: дает Он его, кому пожелает".
За упрямство и нежелание принять Яхве как своего владыку на самом деле, от чистого сердца, Навуходоносор будет наказан болезнью и низведен до уровня животного на семь лет. Чтобы он понял, как это понимает скот, кто его владыка.
Альтернативный перевод: "так пройдет семь лет, и ты поймешь, что..."
То есть Всевышний Бог властвует над могущественными царями, и только от Бога зависит, будут эти цари у власти или нет.
Этот стих такой же, как Даниил 4:13-14 и Даниил 4:15-16 (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора.
Но царство сохранится за Навуходоносором, продолжал Даниил, оно не будет искоренено - с одним, однако, условием: гордому царю надо познать, что власть небесная выше любой земной власти, в том числе его власти.
То есть "когда ты поймешь, что Бог властвует над тобой". Я не уверена, что там именно было за условие. Мне кажется, это просто описание факта: через 7 лет царь исцелится, снова будет царствовать, но уже будет понимать, что и над ним есть власть - власть Бога.
לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עֲלַיִךְ וַחֲטָיָךְ בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ "Поэтому царь, мой совет тебе да будет приятен (угоден), искупи грех праведностью, и своё нечестие обращением к (нуждам) бедных. Таким образом ты продлить свой мир".
Призыв Даниила к царю искупить грехи свои милосердием подразумевал, что исполнение небесного суда может быть удержано или отложено в случае раскаяния виновного или виновных (см. книга Пророка Иона).
Альтернативный перевод: "послушай моего совета".
Здесь снова две фразы со схожим значением. "Грехи" и "беззакония" - это синонимы; слово "правда" здесь может быть переведено как "справедливость". Царь должен был начать поступать по справедливости ("по правде") и помогать бедным.
"Если ты сделаешь так, как я говорю, то твое благополучие будет длительным".
Возможно, Даниил считал, что если царь покается в грехах и будет жить благочестиво, то наказание от Бога либо вообще отменится, либо будет сокращено. Неясно, последовал ли царь совету Даниила, потому что всё, что было предсказано во сне, с ним случилось (см. последующие стихи).
Здесь можно употребить действительный залог: "ты будешь вынужден покинуть людей".
Здесь также можно употребить действительный залог: "и будешь есть траву".
После истолкования сна Навуходоносору было отпущено еще 12 месяцев "благополучной жизни", на протяжении которых он, однако, не познал, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет (стихи 22,29).
Альтернативный перевод: "через год" или "на следующий год".
Это причастие можно перевести глаголом: "Царь прогуливался по дворцу в Вавилоне и сказал".
Это риторический вопрос, он используется для усиления и его можно перевести утвердительным предложением: "Вот какой величественный, царственный город Вавилон я построил! Я построил этот город, потому что я силен и могуч, и этот город служит прославлению моего величия!"
Повествование идет от третьего лица, не от лица царя. Горделивые слова царя (стих 27) прозвучали как бы прямо вопреки предупреждению Даниила. "Разве не я построил величественный Вавилон в славу моего величия"! - восклицает Навуходоносор. Рассуждая по-человечески, Вавилон действительно таким сделал он.
Историки свидетельствуют, что большую часть своих несметных богатств этот царь употребил на строительство и украшение своей страны и в особенности ее столицы. При нем построены были новые наружные стены ее, общая длина которых составляла 513 кв. километров. А знаменитые висячие сады, украшавшие царский дворец на западном берегу р. Евфрат?
А каналы, прорытые по указу Навуходоносора с целью защитить царство от разливов Евфрата! А многочисленные храмы многочисленным богам Вавилона! Но до того момента, который отражен в стихе 27, Навуходоносор, язычник, почитавший, как и все язычники, более других божеств свое верховное божество (для Навуходоносора это был Бал, Мардук), приписывал свои достижения не себе, а покровительству и помощи "главы богов" (о чем прямо свидетельствуют вавилонские клинописи).
Альтернативный перевод: "и не успел он договорить, как..."
Альтернативный перевод: "Когда с небес раздался голос: тебе говорят: ты больше не царь!"
Теперь же, несмотря на то, что Даниил в своем пророческом истолковании его сновидения подчеркнуто объявил царю, что не монархи, а Всевышний царит над миром, Навуходоносор, в охватившей его безмерной гордыне, как бы забыл об этом. Наказание последовало незамедлительно. Еще звучала в устах царя надменная его речь, как раздался голос с неба, объявивший, что царство отнимается от Навуходоносора.
Тотчас и исполнилось это слово над ним, читаем далее; следует описание вида и состояния царя, пораженного ликантропией (стихи 29-30). В сущности, отрицание божественной власти над миром уже есть следствие потери здравого смысла. В случае Навуходоносора эта "потеря" была утверждена и продлена волей Божией на "семь времен". (В одной из вавилонских надписей говорится, что Навуходоносор (вообразивший себя быком) был отстранен от власти на четыре года; таинственные "семь времен", как уже говорилось, чаще понимают как семь лет, но это может быть указанием и на некое время библейской полноты: некоторые из "отцов Церкви" читают "семь времен" как три с половиной года.)
Повторяется предсказание, изложенное в стихе 22.
Альт. перевод РБО: "И тотчас же исполнилось все это над Навуходоносором. С тех пор не жил он среди людей, и ел траву, как скот, роса небесная его омывала; отросли у него космы, как орлиные перья, и ногти, как когти птичьи".
Вступление приговора в силу произошло немедленно, царь не был к этому готов.
Вероятнее всего, Навуходоносора поразило психическое заболевание, которое сегодня называют ликантропией. Страдающий им человек воображает себя животным и действует, ведет себя так, как если бы в самом деле был им. волосы у него выросли как у льва он не стриг волосы, и они стали похожи на львиную гриву и ногти у него - как у птицы царь не стриг ногти, и они стали похожи на когти хищной птицы.
Повествование снова ведется от лица Навуходоносора.
Повествование снова поворачивается так, что Навуходоносор вещает о своих бедствиях лично. Так или иначе, по прошествии "семи времен", как и предрек Даниил, разум к Навуходоносору возвратился (заметим, кстати, что и по свидетельству современных медиков случаи исцеления от ликантропии известны). Но это был уже разум, угодный Всевышнему. Ибо с ним к Навуходоносору пришло осознание ничтожности любого человека, в том числе и такого могущественного монарха, как он, Навуходоносор, перед Царем Небесным. Безумие гордыни сделалось для него очевидным. Он осознал, что с ним, безмерно ею проникшимся, Бог поступил по заслугам. Убедившись в справедливости откровения, полученного им от Даниила (стих 14), царь благословил, восхвалил и прославил Всевышнего, Который поразил, но и исцелил его и возвратил ему царство его.
"И когда все это закончилось".
Эти две фразы означают одно и то же, повторение используется для усиления выразительности. Власть Господа - навсегда, на все времена, для всех поколений людей.
Последние четыре стиха главы, в которых снова говорит царь, воспринимаются как своего рода манифест с которым он обратился к подданным, когда вновь обрел разум. Исторических свидетельств о том, чтобы Навуходоносор принял "Бога Даниила" как своего единственного Бога, нет. Но идея превосходства Всевышнего как над всем "воинством небесным", так и над всем "живущим на земле", вполне утвердилась в просветлевшем сознании монарха. То обстоятельство, что язык "манифеста" весьма напоминает язык некоторых псалмов (к примеру, Пс. 144:13) и многих мест в книге Исани (Ис. 24:21; 40:17; 43:13), склонны объяснять тем, что к составлению его был причастен Даниил.
То есть нет человека, который был каким-то особенным, более значительным и важным, чем другие. Эти слова произносит царь, который прежде считал себя самым великим и могущественным (см. стих 27).
То есть Бог властвует и над ангелами, и над людьми; Он делает то, что считает нужным.
Бог ни перед кем не отчитывается и не объясняет своих действий. Он - полноправный правитель всей вселенной.
Целью суда Божиего над Навуходоносором было заставить его склониться перед Божией властью, и это можно рассматривать как прообраз суда, который Всевышний совершит над народами - с тем, чтобы заставить их склониться перед высшим авторитетом Его абсолютной правды и вечной справедливости.
В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу.
Альтернативный перевод (РБО): "И теперь я, Навуходоносор, воздаю славу, честь и хвалу Царю Небесному: Его деяния истинны, пути Его справедливы; Он властен унизить надменных».
Некоторым необходимо пройти через самые тяжелые испытания чтобы что-то понять, некоторые понимают "что есть что" и без этого. Навуходоносору, как одному из величайших царей мира, нужен был тяжелый урок, чтобы осознать власть над собой Яхве".
То есть "который может сделать так, что и самый гордый станет скромным и смиренным".
Здесь можно использовать действительный залог: "Все жители земли - ничто для Него".
"И все люди, живущие на земле".
"с амиями ангелов"
"как захочет"
Можно уточнить: "когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь можно использовать косвенную речь: "никто не посмеет укорить Его в чём-либо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Здесь слово "разум" персонифицируется. Альтернативный перевод: "Я снова стал вменяемым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Слова "величие" и "вид" персонифицируются. Можно сказать: "я вновь обрел прежнее достоинство и величие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня"
Здесь можно упоребить действительный залог: "Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).