В главе содержится рассказ Даниила от первого лица: Изучая древние пророчества (книгу пророка Иеремии), Даниил понял, что в ближайшее время должно произойти восстановление Иерусалимского Храма, и поэтому Даниил начинает молиться (стихи 1-3). Текст молитвы приводится в стихах 4-19. Далее к Даниилу является ангел Гавриил (стихи 20-21), и обращается со словами предсказания о судьбе Израиля (22-27).
Молитва Даниила, как и слова Гавриила, носят поэтический характер, поэтому в них много повторений, параллелизмов - когда одна и та же мысль передается несколько раз разными словами. Подобные повторения - особенность иудейской поэзии.
Гавриил рассказывает Даниилу, что Иерусалим будет заново отстроен, что затем придет Мессия/Христос - то есть Божий Помазанник, а когда он будет убит, Храм будет вновь разрушен (/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet/WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple).
В этом отрывке используются выражения "семьдесят семилетний", "семь семилетний и шестьдесят два семилетия" и "шестьдесят два семилетия", обозначающие "490 лет", "49 лет и 434 года", "434 года". В оригинальном тексте фигурирует слово "неделя", означающее "семь лет". При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.
События, описанные в 7-й и 8-й главах, не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе. Это должен был быть 539 год до Р. Х. Относительно Дария, из рода Мидийского смотрите толкование на Дан. 6:1.
Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Здесь можно использовать действительный залог: "который стал царём над Вавилонским царством" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"над страной халдеев" или "Вавилонским царством" - столицей царства халдеев был Вавилон.
"понял" - (при буквальном переводе с еврейского - "обратил внимание на то,"); то есть "понял, о каком количество лет говорится в книге пророка Иеремии" или "понял, что Господь сказал Иеремии о количестве лет".
Господь (Яхве) - это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить.
то есть период, когда Иерусалим и Храм были разрушены, и не восстанавливались.
"Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers). Согласно Иер. 25:11-12, крушение Вавилонской империи должно было произойти через 70 лет после разрушения Иерусалима и Храма и пребывания иудеев в плену у вавилонян. Очевидно, Даниил вдруг осознал: уже 66 лет он и его соотечественники живет на чужбине (см. Дан 1), и все иудеи, приведенные в Халдею против своей воли, остаются в изгнании. Значит, уже скоро период 70 лет должен закончиться и Иерусалим должен быть восстановлен.
Под "лицом" здесь подразумевается "внимание". Альтернативный перевод: "я обратился к Господу Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
с мольбами и просьбами. Вместе с предыдущей фразой означает "Я начал молиться Господу Богу".
Это было символическое выражение скорби и покаяния (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"я признавался в грехах", "каялся в грехах". Даниил исповедался и каялся не только за свои грехи, но и за грехи всего народа Израиля (см. след. стих: "мы согрешили, поступали беззаконно, действовали грешно" и т.д.)
то есть "остающийся верным договору/обещанию". Можно перевести глаголом: "Ты остаешься верным договору/обещанию"
"хранящий... милость" можно так же перевести глаголом: "Ты милуешь (прощаешь) всех тех, кто любит Тебя"
то есть "делает то, что Ты говоришь/повелеваешь", "то слушается Тебя"
Даниил продолжается молиться о народе Израиля.
Все эти выражение передают аналогичную мысль, усиливая её - "Мы согрешили против Тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
то есть были упрямыми в своих действиях, в своих грехах
"Заповеди" и "постановления" - это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
То есть "не повиновались". Можно сказать: "мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Говорили от Твоего имени" - значит "были уполномочены Тобой, чтобы говорить". Альтенативный перевод: "которые говорили с Твоей властью", "которые обращались к нам как Твои посланники" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
здесь перечисляются различные социальные категории: цари и правители - это элита, руководители народа; "наши отцы" - это предки, "народ земли" - это простые люди. Даниил вполне сознавал, что без искреннего покаяния в грехах своих и вине невозможно вновь снискать Божию милость. Он и обращается к Богу с молитвой покаяния, как бы представляя свой народ и выступая ходатаем за него.
Это противопоставление можно перевести иначе: "Ты, Господи, прав, а мы виноваты, нам стыдно"
Можно сказать: "а мы даже сейчас покрыты позором" (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive). Тот факт, что израильский народ находится в изгнании, в плену, показывает, что они согрешили перед Богом и Бог их наказал.
имеется в виду, что везде, во всех странах, куда были уведены в плен израильтяне, факт пленения и изгнания указывает на их грех перед Богом.
это удвоение ("неверность, которой они были неверны") - должно передавать акцент, усиление: "Ты их изгнал именно за то, что они были неверны Тебе".
Даниил повторяет слова предыдущего стиха, но теперь "неверность" заменена на "согрешили". Грех израильтян заключался в их неверности Богу.
"а наш Господь милосердный и прощающий"
То есть "заповедей, данных Богом". Альтернативный перевод: "и не повиновались Твоим заповедям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "перестали повиноваться" (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"и пали на нас проклятия". О проклятии обычно говорится, что оно "пало". Использованный здесь глагол "пролились" показывает, что эти проклятия пришли в большом количестве, интенсивно, их было много.
"Проклятия и клятвы" - это синонимы, удвоение использовано для акцентирования.
В Законе Моисея говорится, что если Израиль не будет соблюдать заповеди, то его постигнет проклятие. Об этом и идет речь: случилось то, что записано в Законе Моисея.
Очевидно, речь идет о Пятикнижии Моисея - оно было написано во времена Моисея и в период Судей (когда Израильским народом руководили судьи, а не цари).
речь идет о "проклятии". Этот стих повторяет мысль, изложенную в предыдущем стихе: то, что случилось с народом Израиля, было предсказано в Священных книгах.
Это идиома. Альтернативный перевод: "какого никогда не случалось на этой земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Имеется в виду, что то, что случилось с Иерусалимом (разрушение и плен жителей) - это самое большое несчастье, которое когда-либо случалось.
"которое случилось с Иерусалимом", "которое постигло Иерусалим".
Здесь можно употребить действительный залог: "Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Здесь в третий раз повторяется мысль, что несчастье - это следствие греха, и что это было предсказано в Священных книгах.
"Отвернуться от беззаконий" - значит "перестать грешить". Альтернативный перевод: "и не перестали творить зло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
фразы "но мы не просили помощи у нашего Господа Бога", "(но мы) не отвернулись от наших беззаконий" и "(но мы) не поняли Его истину" - также передают одну мысль: несмотря на бедствие, которое нас постигло, мы не стали каяться и просить прощения у Бога.
Это не совсем верный перевод. Следует читать: "Господь наблюдал все то зло (что мы делали), и обратил его против нас". То есть израильтяне делали зло, и зло их постигло.
"потому что Господь Бог справедлив во всём" или "всегда поступает справедливо"
"Не слушали голоса" - значит "не обращали внимание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Бог наказывал израильтян за грех, но они не обращали на это внимание.
Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: "с великой силой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор"
Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Это синонимичные сочетания. Удвоение используется, чтобы подчеркнуть передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
то есть пусть Ты прекратишь гневаться.
Речь идёт о горе, на которой стоял город Иерусалим. "от Твоего города Иерусалима, Твоей святой горы" - это синонимичные сочетания. Они использованы, чтобы подчеркнуть особое отношение Бога к Иерусалиму. Альтернативный перевод: "перестань гневаться на твой любимый город святой Иерусалим"
Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
здесь Иерусалим и народ Израиля выступают как синонимы. Разрушение города было бедой для народа Израиля, в свою очередь, восстановление Иерусалима было радостью для всего народа.
"Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов"
Эта фраза не передаёт смысл "услышь прямо сейчас", но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль.
Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"и его просьбу о милости". За исповедью Даниила следует мольба его от имени народа об освещении опустошенного святилища.
"Освети Своим лицом" - значит "будь милостив". Альтернативный перевод: "яви благосклонность", "будь добр" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт об иерусалимском храме.
"Склони Своё ухо" - то есть "послушай". Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: "прошу Тебя, услышь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Открой Свои глаза" - то есть "обрати внимание". Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: "посмотри на разрушение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
То есть "который принадлежит Тебе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Имеется в виду Иерусалим.
"мы молимся Тебе"
"мы не надемеся на нашу праведность. Мы надеемся на Твое великое милосердие". Имеется в виду: "мы понимаем, что мы не заслуживаем, чтобы Ты выполнил нашу просьбу; но мы надеемся, что Ты помилуешь нас и сжалишься над нами".
просьбы и мольбы повторяются - этим передается эмоциональный накал.
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "поспеши".
Даниил понимает, что сами Израильтяне не заслуживают милости Бога. Поэтому он просит, чтобы Бог восстановил Иерусалим хотя бы для того, чтобы другие народы видели, что Израиль и его столица восстановлены и следовательно, Бог Израиля достаточно могущественен, чтобы сделать это.
текст молитвы Даниила закончился. В этом и следующем стихах Даниил рассказывает о том, что произошло во время и сразу после молитвы.
то есть "об Иерусалиме"
здесь слово "муж" означает "мужчина, человек". Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике: он не был человеком, но только выглядел, как человек - см. Даниил 8:16. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"быстро подлетев ко мне"
Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца. И хотя в дни Даниила храм был разрушен, так что совершение жертвоприношений прекратилось за несколько десятилетий до этого видения пророка, он, по всей вероятности, в часы, назначенные для принесения жертвы, совершал молитвенное служение Богу. Всего он молился трижды в день (6:10).
тут удвоение, и даже утроение. Альтернативный перевод: "В своем наставлении он сказал"
"Даниил, я пришел, чтобы передать тебе знание". "Передать знание" - то есть передать какую-то информацию, сообщить что-то.
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог передал для тебя сообщение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
то есть "ты - избранный", "ты - особенный человек". Бог решил открыть Даниилу что-то, потому что Даниил был избран для этого.
имеется в виду "слово", сообщение которое было "дано" - см. начало стиха. Альтернативный перевод: "Послушай внимательно, что я скажу и постарайтся понять. Даниил 9:2.
Гавриил начинает толковать пророчества Иеремии. В видении Иеремии, как и других пророков, время освобождения иудеев из вавилонского плена как бы сливалось со временем пришествия Мессии (Иер. 30:8-10,18-22; 31). Даниилу первому было показано, что между этими двумя событиями пройдет много лет. Он первый из пророков был "поставлен в известность" ("Итак знай и разумей" - стих 25) о том, что Божий план в отношении Израиля будет осуществляться на протяжении "семидесяти семилетий".
Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". Обычно число "семь" означало полноту (сравните слова Иисуса, что прощать следует "семьдесят раз по семь", то есть бесконечное количество раз - Мф. 18:22)
Альтернативный перевод: "семьдесят недель".
то есть "семьдесят семилетий должен твой народ ждать".
Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Три фразы означают одно и то же - прощение грехов. Мысль повторяется дважды для её усиления идеи: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Здесь слова "видение" и "пророк" означают одно и то же: то есть чтобы видение (пророчество) Иеремии исполнилось (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"помазание" - ритуальное возлияние масла на голову, означающее назначение на царство. По-гречески "помазанник" ("тот, кто помазан") - Христос. Так что речь здесь идет о Христе - см. след. стих.
Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: "ты должен в точности понять" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа "семь".
"до Божьего Помазанника" или "до Божьего Избранника"
Здесь можно употребить действительный залог: "жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". См. перевод в Даниил 9:25. Альтернативный перевод: "62 недели".
Здесь можно употребить действительный залог: "люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "Помазанник". См. Даниил 9:25. Альтернативный перевод: "Божий Избранник".
Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: "иноземного предводителя, который придёт".
"Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно употребить действительный залог: "до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать" или "беды не прекратятся до конца войны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь речь идёт об иноземном завоевателе. "Утвердит завет" - то есть "заключит договор". Альтернативный перевод: "Он заключит договор со многими на одну седмицу. И на полседмицы отменит он жертвы и приношения, а будет на этом месте мерзость разорения — до тех пор, пока разорителя не постигнет конец, уже предопределенный."
Семилетие (в даном контексте) - это период в семь лет. Альтернативный перевод: "в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода".
"он остановит"
Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: "все формы жертвоприношений" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы "мерзостью", потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: "стены храма будут осквернены мерзостями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"губителя", "разорителя". Опустошитель - это тот, кто опустошает, разоряет.
"однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен"
"постигнет того, кто всё уничтожил"