Глава повествует о путешествии Павла и его спутников в Рим. Это не было "путешествием" в полном смысле этого слова: в Рим Павел был отправлен, все еще находясь под арестом, в сопровождении римского сотника. Путь в Рим не был простым: корабль попал в бурю и потерпел крушение;
27:1-12 Начало путешествия: от Кесарии до Крита
27:13-20 - буря на море
27:21-26 - Павел предсказывает спасение путников
27: 27-41 - корабль достигает суши
27:42-44 - спасение путешественников.
По-видимому, Лука сопровождал Павла в этом путешествии - с начала главы (решение об отплытии в Рим, 27:1) и вплоть до прибытия в Рим (28:16) повествование ведется от первого лица множественного числа ("мы").
Особые понятия в этой главе
Римская империя была расположена вокруг Средиземного моря. Путешествия по морю, хоть и сильно ускоряли передвижение и позволяли перевозить большое количество грузов, все же были сопряжены с большой опасностью. Корабли нередко разбивались и гибли. Погоду тогда предсказывать еще не умели, компасов и других средств навигации не было. Моряки ориентировались по солнцу и звездам, глазами высматривая землю. Шторм мог налететь неожиданно, продолжаться несколько дней, и в это время моряки не знали, где они и куда плывут. В определенные месяцы года моряки предпочитали не отправляться в плавание, потому что риск попасть в шторм был слишком велик.
Павел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Местоимение здесь и далее "мы" относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.
Это решение могло быть обусловлено несколькими факторами: наличием попутного корабля, благоприятной погодой и прочее.
Ὡς δὲ ἐκρίθη - "Как же было решено". εκρίθη (пассив) от κρίνω: решать, делать вывод, приводить к заключению. В пассиве: Было решено.
Если необходимо указать субъект действия, то это может быть прокуратор - именно он принимал окончательное решение этого вопроса. Альтернативный перевод: "Когда прокуратор решил" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
обратите внимание, что повествование ведется от 1 л. мн. ч. ("мы")
Италия - название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название "Италия" в Деян.18:2.
сотник/центурион. Смотрите, как вы переводили этот термин ранее.
Юлий - мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
σπείρης Σεβαστῆς - буквально: "когорта Его Величества", "когорта Августа" Август - это один из терминов, означающих императора (см. Общие замечания к главе 26). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Если необходимо указать субъект действия здесь, то это прокуратор и/или трибун (тысяченачальник). Только они могли приказать сотнику императорского полка охранять Павла и других заключённых. Альтернативный перевод: " "они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзирателем над Павлом и некоторыми другими заключёнными".
борт корабля возвышался над берегом, и чтобы забраться на него, нужно было пониматься по лестнице или по веревке. Альтернативный перевод: "мы сели на... корабль"
адрамитский корабль
то есть на корабль, который шёл из Адрамития - города-порта, который находился на западном побережье современной Турции.
"скоро должен был отправляться"
"начали наше путешествие по морю"
Аристарх был уроженцем Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в Деян.19:29.
город в Финикии, лежащий на побережье Средиземного моря
буквально "относился дружелюбно" (φιλανΘρώπως)". Смотрите, как вы перевели имя "Юлий" в Деян.27:1. Альтернативный перевод: "был так добр к Павлу, что..."
чтобы друзья позаботились о Павле (ἐπιμελείας τυχεῖν), то есть оказали ему помощь (материальную помощь; возможно, так же и медицинскую). Альтернативный перевод: "чтобы они снабдили его всем необходимым для путешествия".
в этом и следующем стихе Лука дает фоновую информацию о том, как корабль плыл из Сидона в Миры Ликийские.
Альтернативный перевод: "Покинув Сидон, "
крупный остров в восточной части Средиземного моря.
Буквально: "мы плыли под прикрытием Кипра, по причине сильного встречного ветра". То есть они проплывали близко к острову, чтобы избежать сильного ветра.
в этом и предыдущем стихе Лука дает фоновую информацию о том, как корабль плыл из Сидона в Миры Ликийские
имеется в виду "плыли через открытое море". До этого момента и после они предпочитали плыть вдоль берега - так было безопаснее. Плыть в открытом море - то есть так, что берега не видно ни с какой стороны - быстрее, но опаснее, потому что легко сбиться с курса, а в случае кораблекрушения невозможно добраться до берега.
провинция в юго-восточной Малой Азии, в столице которой, Тарсе, и родился апостол Павел. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.2:10
Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.2:10.
Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: "прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
в ликийском городе Миры
Ликия - римская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. Миры - портовый город в этой провинции. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
то есть в городе Миры.
имеется в виду сотник/центурион Юлий, сопровождавший Павла. В его задачу входило переправить Павла и других узников в Рим, поэтому он ищет попутный корабль, капитан возьмет их на борт.
то есть корабль из Александрии. Александрия - название крупного города в на побережье Северной Африки (Египет.
Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию на этом корабле. Альтернативный перевод: "нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть на этом корабле в Италию" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
то есть все путники - Павел, Лука, Аристарх, другие узники, Юлий и охранники сели на этот корабль.
Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом, потому что приходилось плыть против ветра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Книд - древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"из-за того, что нам мешал сильный/встречный ветер"
видимо, не с той стороны, с которой планировали. Крит - крупный остров в Средиземном море. Салмоне - мыс на северо-восточном побережье острова Крит. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Альтернативный перевод: "мы подошли к острову Крит со стороны мыса Салмоне".
Можно объяснить, что ветер по-прежнему мешал плыть быстрее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
то есть мимо острова Крита
Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ласея - прибережный город в Крите. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано.
νηστεία: пост (добровольное или вынужденное воздержание от пищи). Пост, о котором идет речь - это ежегодный пост в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. Начиналась осень - сезон повышенного риска штормов.
Павел предупреждает путешественников об опасности предстоящего плавания.
обращение Павла "Мужчины!" (ανδρες) можно перевести как "Друзья".
здесь "я вижу" может означать не только "я понимаю", "я предполагаю", но и некое сверхъестественное предвидение: Павел смог лучше прогнозировать, что их ожидает, чем опытные моряки (капитан и владелец судна, см. след. стих).
буквально: "с большими потерями" (πολλῆς ζημίας)"если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб"
Говоря "наших" Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
несмотря на предупреждения Павла, принято решение плыть.
сотник/центурион Юлий см. 27:1.
это два разных человека. Рулевой (κυβερνητης) - тот, кто управляет кораблем, штурман; может так же быть переведено как "капитан". Владелец корабля (ναυκληρος) - человек, которому принадлежал корабль.
Буквально "словам, сказанным Павлом". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "словам, которые сказал Павел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: "пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности
Финик - портовой город на южном побережье Крита. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
то есть переждать там зиму. Зимой в Средиземном море случались частые и сильные бури, поэтому корабельщики предпочитали пережидать зиму, стоя в хорошо защищенных от северного ветра гаванях.
То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: "была открытой юго-запад и на северо-запад". По-видимому, именно это делало Финик предпочтительнее для зимовки.
Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад - это немного правее заходящего солнца, а северо-запад - немного левее заходящего солнца.
здесь Лука использует местоимение "они", подразумевая, что он и Павел не входят в число тех людей, что "подумали". Речь идет о корабельщиках и сотнике - тех, которые решили плыть дальше, несмотря на предостережение Павла.
буквально: "намеренье осуществить" (τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι) Альтернативный перевод: "что их план осуществим".
Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм.
"через некоторое время"
в греч. "на него обрушился ураган", то есть на остров Крит. Лука и Павел находятся на корабле и отождествляют себя со всеми, кто там находится (см. следующий стих - "нас носило по волнам").
или "который назывался 'сильным юго-восточным ветром'". По-гречески "юго-восточный" - "Эвроклидон". Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
"обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно"
Имеется в виду "ветер подхватил корабль, и мы ничего не могли сделать"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Этот остров находился с юга от Крита. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Или "шлюпку". Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда перевозили сверху на корабле, привязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в разных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля.
"подняли лодку" или "вытащили лодку на борт корабля"
"Вспомогательные средства"(βοηθεια - "помощь, защита") - так моряки называли "поддержку", то есть канаты. Имеется в виду, что они стали обвязывать корабль канатами, чтобы, если он вдруг сядет на мель, его не разбило бы волнами.
слово σκευος, переведенное здесь как "парус", может означать какую-то оснастку корабля, в том числе и парус. Они могли спустить парус, чтобы ветер в него не дул и не гнал корабль; они могли спустить что-то в воду типа "плавучего якоря" - суть в том, что они пытались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер, чтобы ветер не вынес их на отмель.
то есть дрейфовали по волнам, не пытаясь управлять кораблем (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Дословно "они начали..." То есть моряки выбрасывали груз (то есть товары, которые перевозил корабль), чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть.
"снаряжение" - то есть оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение.
Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут.
"Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону"
"Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить"
Павел обращается к морякам на корабле.
это обращение можно перевести как "друзья!"
"встал среди них"
Павел использует те же слова, что и в стихе 10, когда предупреждал моряков о "затруднениях и потерях". Как видно из предыдущих стихов, они потеряли все, весь груз и все ценное (включая даже снаряжение корабля).
Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: "никто из нас не погибнет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: "погибнет только корабль"
относительное местоимение "которому" указывает на Бога (а не на ангела). Альтернативный перевод: "Этой ночью предстал передо мной ангел, посланный Богом, которому я принадлежу и поклоняюсь".
то есть "предстать перед кесарем/императором"
"решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой" или "Бог дарует ради тебя жизнь всем, кто плывет с тобой".
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "так, как сказал мне ангел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "Нас обязательно прибьет волнами к какому-нибудь острову". Можно передать это активной конструкцией: "Корабль будет разбит, а все мы окажемся на острове."
Продолжается сильный шторм.
Порядковое числительное "четырнадцатые" можно перевести как "14-е". Альтернативный перевод: "Через 14 дней после начала шторма, ночью" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это море находится между островами Критом и Сицилией. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Измерив глубину моря". Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей.
"Сажень" - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: "обнаружили 40 метров" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
то есть корабль отнесло волнами на какое-то расстояние. Альтернативный перевод: "а немного спустя измерили опять"
"Сажень" - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: "обнаружили 30 метров" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
увидев, глубина становится все меньше (стих 28), они решили не рисковать, и подождать, когда рассветет, чтобы видеть, куда плывет корабль.
"с кормы корабля". Корма - задняя часть корабля.
Лука не объясняет, почему они хотели это сделать.
Или "шлюпку". Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда перевозили сверху на корабле, привязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в разных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян.27:16.
"с передней части корабля"
Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: "Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
лодка упала в воду, и уже не было возможности сесть в нее и уплыть с корабля.
то есть утром, перед рассветом
Порядковое числительное "четырнадцатый" можно перевести как "14-й". Альтернативный перевод: "Уже 14 дней" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"в ожидании и тревоге". Все были поглощены борьбой со стихией, было не до еды.
Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: "все вы останетесь невредимыми" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"разломал хлеб" или "отломил кусок от хлеба"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Это ободрило всех их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Нас было 276 человек на корабле". Это фоновая информация. Это были члены команды корабля, пассажиры и заключенные (см. Деян. 27:42).(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Пшеница была одним из основных источников дохода в Египте, ее постоянно экспортировали в Италию. Корабль как раз шел из Александрии (Египет) в Италию (см. стих 6).
то есть видели землю, но не могли понять, что это за место. Альтернативный перевод: "увидели незнакомую сушу"
так как они не знали, что это за место, они не знали, какое там дно и как близко к берегу может подойти корабль.
"обрубили верёвки"
руль корабля (их было два). Ими управляли с помощью веревок.
"парус на передней части корабля".
коса - это длинная песчаная отмель, может выходить от берега далеко в море.
"Передняя часть корабля"
Альтернативный перевод: "задняя часть корабля разваливалась под ударами волн".
воины боялись, что заключенные, добравшись до берега, разбегутся.
сотник/центурион Юлий
"поэтому не дал им исполнить то, что они задумали" или "не позволил им сделать это".
"прыгать с корабля в воду"
то есть те, кто не умеет плавать, должны были использовать доски и обломки корабля в качестве плавсредства.