Acts 27

Деяния Апостолов 27 Общие замечания

Структура и формат

Глава повествует о путешествии Павла и его спутников в Рим. Это не было "путешествием" в полном смысле этого слова: в Рим Павел был отправлен, все еще находясь под арестом, в сопровождении римского сотника. Путь в Рим не был простым: корабль попал в бурю и потерпел крушение;

27:1-12 Начало путешествия: от Кесарии до Крита

27:13-20 - буря на море

27:21-26 - Павел предсказывает спасение путников

27: 27-41 - корабль достигает суши

27:42-44 - спасение путешественников.

По-видимому, Лука сопровождал Павла в этом путешествии - с начала главы (решение об отплытии в Рим, 27:1) и вплоть до прибытия в Рим (28:16) повествование ведется от первого лица множественного числа ("мы").

Особые понятия в этой главе

Лука в подробностях описывает путешествие - вдоль каких островов они плыли, в каких городах останавливались, неблагоприятный ветер, задержки и прочие детали, которые могут показаться утомительными и ненужными. Однако все эти подробности призваны показать, насколько сложным и опасным был путь Павла в Рим (ср. 2 Кор 11:25-27)
Плавание

Римская империя была расположена вокруг Средиземного моря. Путешествия по морю, хоть и сильно ускоряли передвижение и позволяли перевозить большое количество грузов, все же были сопряжены с большой опасностью. Корабли нередко разбивались и гибли. Погоду тогда предсказывать еще не умели, компасов и других средств навигации не было. Моряки ориентировались по солнцу и звездам, глазами высматривая землю. Шторм мог налететь неожиданно, продолжаться несколько дней, и в это время моряки не знали, где они и куда плывут. В определенные месяцы года моряки предпочитали не отправляться в плавание, потому что риск попасть в шторм был слишком велик.

Доверять

Павел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Ссылки:

<< | >>

Acts 27:1

Общая информация:

Местоимение здесь и далее "мы" относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Связующее утверждение:

Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.

Когда было решено

Это решение могло быть обусловлено несколькими факторами: наличием попутного корабля, благоприятной погодой и прочее.

Ὡς δὲ ἐκρίθη - "Как же было решено". εκρίθη (пассив) от κρίνω: решать, делать вывод, приводить к заключению. В пассиве: Было решено. 

Если необходимо указать субъект действия, то это может быть прокуратор - именно он принимал окончательное решение этого вопроса. Альтернативный перевод: "Когда прокуратор решил" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

мы отплывём 

обратите внимание, что повествование ведется от 1 л. мн. ч. ("мы")

в Италию

Италия - название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название "Италия" в Деян.18:2.

начальник над сотней

сотник/центурион. Смотрите, как вы переводили этот термин ранее.

Юлий

Юлий - мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

императорского полка

σπείρης Σεβαστῆς - буквально: "когорта Его Величества", "когорта Августа" Август - это один из терминов, означающих императора (см. Общие замечания к главе 26). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Павла и некоторых других заключённых передали сотнику 

Если необходимо указать субъект действия здесь, то это прокуратор и/или трибун (тысяченачальник). Только они могли приказать сотнику императорского полка охранять Павла и других заключённых. Альтернативный перевод: " "они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзирателем над Павлом и некоторыми другими заключёнными".

Acts 27:2

Мы поднялись на ...корабль

борт корабля возвышался над берегом, и чтобы забраться на него, нужно было пониматься по лестнице или по веревке. Альтернативный перевод: "мы сели на... корабль"

адрамитский корабль

то есть на корабль, который шёл из Адрамития - города-порта, который находился на западном побережье современной Турции.

собирался плыть

"скоро должен был отправляться"

отплыли

"начали наше путешествие по морю"

македонянин Аристарх

Аристарх был уроженцем Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в Деян.19:29.

Acts 27:3

Сидон

город в Финикии, лежащий на побережье Средиземного моря

Юлий был особенно расположен к Павлу

буквально "относился дружелюбно" (φιλανΘρώπως)". Смотрите, как вы перевели имя "Юлий" в Деян.27:1. Альтернативный перевод: "был так добр к Павлу, что..."

чтобы они позаботились о нём

чтобы друзья позаботились о Павле (ἐπιμελείας τυχεῖν), то есть оказали ему помощь (материальную помощь; возможно, так же и медицинскую). Альтернативный перевод: "чтобы они снабдили его всем необходимым для путешествия".

Acts 27:4

Общая информация:

в этом и следующем стихе Лука дает фоновую информацию о том, как корабль плыл из Сидона в Миры Ликийские.

Отправившись оттуда..

Альтернативный перевод: "Покинув Сидон, "

Кипр

крупный остров в восточной части Средиземного моря.

мы прибыли на Кипр, чтобы избежать встречного ветра

Буквально: "мы плыли под прикрытием Кипра, по причине сильного встречного ветра". То есть они проплывали близко к острову, чтобы избежать сильного ветра.

Acts 27:5

Общая информация:

в этом и предыдущем стихе Лука дает фоновую информацию о том, как корабль плыл из Сидона в Миры Ликийские

Мы переплыли море

имеется в виду "плыли через открытое море". До этого момента и после они предпочитали плыть вдоль берега - так было безопаснее. Плыть в открытом море - то есть так, что берега не видно ни с какой стороны - быстрее, но опаснее, потому что легко сбиться с курса, а в случае кораблекрушения невозможно добраться до берега.

Киликия

провинция в юго-восточной Малой Азии, в столице которой, Тарсе, и родился апостол Павел. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.2:10

Памфилии

Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.2:10.

причалили в ликийском городе Миры

Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: "прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

в ликийском городе Миры

Ликия - римская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. Миры - портовый город в этой провинции. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Acts 27:6

там

то есть в городе Миры.

начальник над сотней

имеется в виду сотник/центурион Юлий, сопровождавший Павла. В его задачу входило переправить Павла и других узников в Рим, поэтому он ищет попутный корабль, капитан  возьмет их на борт.

александрийский корабль 

то есть корабль из Александрии. Александрия - название крупного города в на побережье Северной Африки (Египет.

который плыл в Италию

Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию на этом корабле. Альтернативный перевод: "нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть на этом корабле в Италию" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

посадил нас на него

то есть все путники - Павел, Лука, Аристарх, другие узники, Юлий и охранники сели на этот корабль.

Acts 27:7

Мы медленно плыли... с трудом приплыли

Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом,  потому что приходилось плыть против ветра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

к Книду

Книд - древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Из-за неблагоприятного для нас ветра

"из-за того, что нам мешал сильный/встречный ветер"

мы подошли к Криту со стороны Салмоны

видимо, не с той стороны, с которой планировали. Крит - крупный остров в Средиземном море. Салмоне - мыс на северо-восточном побережье о­строва Крит. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Альтернативный перевод: "мы подошли к острову Крит со стороны мыса Салмоне".

Acts 27:8

Мы с трудом продвигались

Можно объяснить, что ветер по-прежнему мешал плыть быстрее.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

мимо него

то есть мимо острова Крита

Хорошие Пристани

Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

возле которого был город Ласея

Ласея - прибережный город в Крите. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 27:9

было потеряно много времени

По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано.

пост уже прошёл, то плавание было опасным

νηστεία: пост (добровольное или вынужденное воздержание от пищи). Пост, о котором идет речь - это ежегодный пост в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. Начиналась осень - сезон повышенного риска штормов.

Acts 27:10

Общая информация:

Павел предупреждает путешественников об опасности предстоящего плавания.

Мужчины!

обращение Павла "Мужчины!" (ανδρες) можно перевести как "Друзья".

Я вижу

здесь "я вижу" может означать не только "я понимаю", "я предполагаю", но и некое сверхъестественное предвидение: Павел смог лучше прогнозировать, что их ожидает, чем опытные моряки (капитан и владелец судна, см. след. стих).

с большим ущербом

буквально: "с большими потерями" (πολλῆς ζημίας)"если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб"

и для наших жизней

Говоря "наших" Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Acts 27:11

Общая информация:

несмотря на предупреждения Павла, принято решение плыть.

начальник над сотней

сотник/центурион Юлий см. 27:1.

рулевому и владельцу корабля

это два разных человека. Рулевой (κυβερνητης) - тот, кто управляет кораблем, штурман; может так же быть переведено как "капитан". Владелец корабля (ναυκληρος) - человек, которому принадлежал корабль.

словам Павла

Буквально "словам, сказанным Павлом". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "словам, которые сказал Павел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:12

пристань не была приспособлена к зимовке

Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: "пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

пристань

место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности

до Финика

Финик - портовой город на южном побережье Крита. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

перезимовать в гавани на Крите

то есть переждать там зиму. Зимой в Средиземном море случались частые и сильные бури, поэтому корабельщики предпочитали пережидать зиму, стоя в хорошо защищенных от северного ветра гаванях.   

открыта для юго-западного и северо-западного ветров

То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: "была открытой юго-запад и на северо-запад". По-видимому, именно это делало Финик предпочтительнее для зимовки.

юго-западного и северо-западного

Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад - это немного правее заходящего солнца, а северо-запад - немного левее заходящего солнца.

Acts 27:13

и они подумали

здесь Лука использует местоимение "они", подразумевая, что он и Павел не входят в число тех людей, что "подумали". Речь идет о корабельщиках и сотнике - тех, которые решили плыть дальше, несмотря на предостережение Павла.

что это то, что им нужно

буквально: "намеренье осуществить" (τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι) Альтернативный перевод: "что их план осуществим".

Acts 27:14

Связующее утверждение:

Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм.

в скором времени

"через некоторое время"

на них обрушился ураган

в греч. "на него обрушился ураган", то есть на остров Крит. Лука и Павел находятся на корабле и отождествляют себя со всеми, кто там находится (см. следующий стих - "нас носило по волнам").

под названием Эвроклидон

или "который назывался 'сильным юго-восточным ветром'". По-гречески "юго-восточный" - "Эвроклидон". Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

на них обрушился

"обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно"

Acts 27:15

Корабль был захвачен так, что он не мог идти против ветра

Имеется в виду "ветер подхватил корабль, и мы ничего не могли сделать"

нас носило по волнам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:16

одного островка, называемого Клавдой

Этот остров находился с юга от Крита. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

лодку

Или "шлюпку". Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда перевозили сверху на корабле, привязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в разных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля.

Acts 27:17

подняли её

"подняли лодку" или "вытащили лодку на борт корабля"

стали обвязывать корабль, используя вспомогательные средства

"Вспомогательные средства"(βοηθεια - "помощь, защита") - так моряки называли "поддержку", то есть канаты. Имеется в виду, что они стали обвязывать корабль канатами, чтобы, если он вдруг сядет на мель, его не разбило бы волнами. 

Мы боялись сесть на мель, и поэтому спустили парус

слово σκευος, переведенное здесь как "парус", может означать какую-то оснастку корабля, в том числе и парус. Они могли спустить парус, чтобы ветер в него не дул и не гнал корабль; они могли спустить что-то в воду типа "плавучего якоря" - суть в том, что они пытались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер, чтобы ветер не вынес их на отмель.

носимые волнами

то есть дрейфовали по волнам, не пытаясь управлять кораблем (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:18

мы начали выбрасывать груз

Дословно "они начали..." То есть моряки выбрасывали груз (то есть товары, которые перевозил корабль), чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть.

Acts 27:19

мы своими руками выбросили снаряжение с корабля

"снаряжение" - то есть оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение.

Acts 27:20

так как много дней не было видно ни солнца, ни звёзд

Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут.

Сильный шторм не заканчивался

"Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону"

Мы потеряли всю надежду на спасение

"Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить"

Acts 27:21

Связующее утверждение:

Павел обращается к морякам на корабле.

Мужчины!

это обращение можно перевести как "друзья!"

встал посредине

"встал среди них"

тогда избежали бы этих затруднений и потерь

Павел использует те же слова, что и в стихе 10, когда предупреждал моряков о "затруднениях и потерях". Как видно из предыдущих стихов, они потеряли все, весь груз и все ценное (включая даже снаряжение корабля).

Acts 27:22

никто из вас не погибнет

Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: "никто из нас не погибнет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

только корабль

Альтернативный перевод: "погибнет только корабль"

Acts 27:23

ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу

относительное местоимение "которому" указывает на Бога (а не на ангела). Альтернативный перевод: "Этой ночью предстал передо мной ангел, посланный Богом, которому я принадлежу и поклоняюсь".

Acts 27:24

стоять перед кесарем

то есть "предстать перед кесарем/императором"

подарил тебе всех тех, кто плывёт с тобой

"решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой" или "Бог дарует ради тебя жизнь всем, кто плывет с тобой".

Acts 27:25

так, как мне сказано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "так, как сказал мне ангел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:26

Мы будем выброшены на какой-нибудь остров

Альтернативный перевод: "Нас обязательно прибьет волнами к какому-нибудь острову". Можно передать это активной конструкцией: "Корабль будет разбит, а все мы окажемся на острове."

Acts 27:27

Связующее утверждение:

Продолжается сильный шторм.

На четырнадцатые сутки

Порядковое числительное "четырнадцатые" можно перевести как "14-е". Альтернативный перевод: "Через 14 дней после начала шторма, ночью" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

в Адриатическом море

Это море находится между островами Критом и Сицилией. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 27:28

Измерив глубину

"Измерив глубину моря". Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей.

обнаружили двадцать сажен

"Сажень" - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: "обнаружили 40 метров" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Потом прошли небольшое расстояние, измерили опять

то есть корабль отнесло волнами на какое-то расстояние. Альтернативный перевод: "а немного спустя измерили опять"

обнаружили пятнадцать сажен

"Сажень" - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: "обнаружили 30 метров" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Acts 27:29

Они боялись попасть на каменистые места, поэтому бросили... якоря и ожидали утра

увидев, глубина становится все меньше (стих 28), они решили не рисковать, и подождать, когда рассветет, чтобы видеть, куда плывет корабль.

с кормы

"с кормы корабля". Корма - задняя часть корабля.

Acts 27:30

Моряки хотели сбежать с корабля.

Лука не объясняет, почему они хотели это сделать.

лодку

Или "шлюпку". Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда перевозили сверху на корабле, привязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в разных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян.27:16.

с носа

"с передней части корабля"

Acts 27:31

Если они не останутся на корабле, то вы не спасётесь

Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: "Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Acts 27:32

она упала

лодка упала в воду, и уже не было возможности сесть в нее и уплыть с корабля.

Acts 27:33

Перед наступлением дня

то есть утром, перед рассветом

Сегодня четырнадцатый день, как

Порядковое числительное "четырнадцатый" можно перевести как "14-й". Альтернативный перевод: "Уже 14 дней" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

вы в ожидании

"в ожидании и тревоге". Все были поглощены борьбой со стихией, было не до еды.

Acts 27:34

ни у кого из вас даже волос с головы не пропадёт

Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: "все вы останетесь невредимыми" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 27:35

взял хлеб... разломив

"разломал хлеб" или "отломил кусок от хлеба"

Acts 27:36

все приободрились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Это ободрило всех их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:37

На корабле было двести семьдесят шесть человек

"Нас было 276 человек на корабле". Это фоновая информация.  Это были члены команды корабля, пассажиры и заключенные (см. Деян. 27:42).(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Acts 27:38

Общая информация:

Пшеница была одним из основных источников дохода в Египте, ее постоянно экспортировали в Италию. Корабль как раз шел из Александрии (Египет) в Италию (см. стих 6).

Acts 27:39

не смогли распознать сушу

то есть видели землю, но не могли понять, что это за место. Альтернативный перевод: "увидели незнакомую сушу"

по возможности решили причалить

так как они не знали, что это за место, они не знали, какое там дно и как близко к берегу может подойти корабль.

Acts 27:40

ослабили верёвки

"обрубили верёвки"

рулей

руль корабля (их было два). Ими управляли с помощью веревок.

малый парус

"парус на передней части корабля". 

Acts 27:41

попали на косу

коса - это длинная песчаная отмель, может выходить от берега далеко в море.

Нос

"Передняя часть корабля"

сильные волны разбивали корму

Альтернативный перевод: "задняя часть корабля разваливалась под ударами волн".

Acts 27:42

чтобы кто-нибудь не выплыл и не убежал 

воины боялись, что заключенные, добравшись до берега, разбегутся.

Acts 27:43

начальник над сотней

сотник/центурион Юлий

поэтому удержал их от этого намерения

"поэтому не дал им исполнить то, что они задумали" или "не позволил им сделать это".

прыгать

"прыгать с корабля в воду"

Acts 27:44

остальным ...спасаться кому на досках, кому на обломках корабля

то есть те, кто не умеет плавать, должны были использовать доски и обломки корабля в качестве плавсредства.