В главе повествуется о событиях дня Пятидесятницы: сошествии Святого Духа и проповеди Петра. Речь Петра занимает большую часть главы (2:14б-36, 38-39). В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28, 31 и 34-35. Особые понятия в этой главе Пятидесятница иудейский праздник обновления Завета, праздновался на 50-й день после Пасхи. Со временем в этот день начали также праздновать принятие Закона, которое произошло на горе Синай. Опыт Пятидесятницы сродни синайскому богоявлению: Дух сошел и дал людям способность к пророческой речи. Многие верят, что Церковь начала свое существование с сошествия Духа в день Пятидесятницы. Перечисление жителей различных городов и местностей На праздник Пятидесятницы в Иерусалим пришли иудеи, живущие в различных странах. В 2:9-11 эти иудеи названы по имени городов и местностей, откуда они прибыли. Можно перевести эти названия как "жители такого-то города, такой-то страны".
Греческое слово γλωσσα имеет значение, как и в русском: "язык как орган человека" и "язык как речь" (русский язык). В обоих этих значениях это слово используется в Деян. 2. Так, в 2:3 слово "язык" (γλωσσα) используется в устойчивом переносном значении "язык пламени" (то есть небольшое пламя), а в 2:4 - в значении "наречие, на котором говорит какая-то этническая группа". Последние дни Никто не знает точно, когда начались "последние дни" (Деян. 2:17). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday) Крестить "Крещение", которое в русском языке имеет четких христианский смысл (от слова "крест") в греческом (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омовение", "погружение в воду".
Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы (Деян. 2:17-18), но кое-что ещё не исполнилось (Деян. 2:19-20). (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Эти слова означают то, что под силу одному Богу, - дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.
Это новое событие. Здесь слово "они" означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в Деян. 1:15.
πεντηκοστή: Пятидесятница (еврейский праздник, отмечаемый на пятидесятый день после Пасхи). Изначально ассоциировался с праздником первых плодов нового года ("Шавуот" - досл. праздник недель). Это был также праздник дарования Торы на горе Синай (Исх. 19:6).
ἄφνω: внезапно, вдруг. Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.
ἦχος: 1. шум, гул, звук, глас. 2. молва, слух. Альтернативный перевод: "послышался шум сверху".
ὥσπερ φερομένης πνοῆς - "Как несущийся ветер". φερομένης (причастие) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν - "И были явлены им разделенные языки как бы пламени, и сели (языки) на каждом из них".
ώφθησαν (пассив) от ὀπτάνομαι: стр. залог. являться, показываться, давать себя увидеть.
διαμερίζω: разделять, распределять, делить (между собой).
καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех.садиться, сидеть; перен.оставаться, пребывать, проживать.
То есть, это было нечто подобное языкам пламени, но не настоящие языки и не настоящий огонь. И сели (остановились) по одному на каждом из них.
Это значит, что "языки подобные огню" разделились и стали по одному на каждом человеке.
В русском языке есть выражение "язычок пламени" - огонь видится как небольшой треугольник, напоминающий человеческий язык (орган), который как бы "слизывает" или "ест" дерево (или то, что горит). Альтернативный перевод: "Они (ученики Иисуса) увидели нечто, напоминающее языки, но как бы огненные; эти огненные языки разделились и остановились над каждым из учеников".
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου - "И были наполнены все (ученики) Духом Святым".
επλήσθησαν (пассив) от πλήΘω: наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил/ исполнил всех присутствовавших там".
То есть, придал им какую-то особую силу (способность) говорить на других языках. Они заговорили на языках, которых не знали.
То есть не на своем родном языке, а на каких-то других языках.
Мы уже привыкли из Евангелий, что иудеи из Иерусалима это противники Христа и люди злые, которые Христа и распяли. Здесь тон повествования об иудеях из Иерусалима меняется.
εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. Выражение "люди набожные" здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.
Фарисеи вели очень активную "евангелизацию" (прозелитскую работу) начиная с конца второго века до н.э. по первый век н.э. включительно. В первые века н.э. милость римских императоров к ним (иудеям) менялась, поэтому особую активность они (иудеи) показывали только эпизодически. Как бы то ни было, не удивительно, что синагоги стояли по всему "цивилизованному миру".
Альтернативный перевод: "из многих народов".
После Вавилонского плена иудеи "рассеялись", то есть стали жить в разных странах. Далеко не все захотели вернуться жить в Иудею, так как уже осели и обзавелись хозяйством и/или общественным положением в других странах и усвоили язык местных народов. Однако многие из них совершали паломничества в Иерусалим, особенно по большим праздникам. Среди этих пришедших были и прозелиты (обращенные в иудаизм не-евреи), см. 2:10.
Когда раздался этот шум
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης - "Случился же (когда) звук этот". Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру (см. Деян. 2:2. Альтернативный перевод: "Когда народ услышал весь этот шум".
Народ собрался и пришел в замешательство
συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη - "Сошлось множество и было приведено в смятение".
Парафраз: "большая толпа народа собралась в одном месте и была приведена в смятение".
Каждый слышал, как апостолы говорили на его языке здесь не имеется в виду, что у каждого отдельного человека был какой-то свой особенный язык. Альтернативный перевод: "и на шум этот собралась большая толпа. Все они изумлялись, слыша, что те говорят на языках их стран".
Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: "Они были в высшей степени изумлены".
Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление тем, что все ученики Христа были галелияне (из Галилеи), а потому от них не ожидалось, что они знают и могут говорить на таком количестве различных языков.
Как и в ст. 7, здесь нет речи о том, что у каждого отдельного человека был свой собственный язык. Имеется в виду, что каждый из слушающих слышал язык своей страны, и не было ни одного человека, на чьем языке не звучала бы речь учеников Иисуса. Альтернативный перевод: "Почему же каждый из нас слышит свой собственный родной язык?"
Это названия народностей. А ведь среди нас есть жители: Парфии, Мидии, Элама, Мессопотамии, Иудеи, Кападоккии, Понта и Ассии.
ΠάρΘος: Парфянин (житель Парфии, обл. в Азии к ю.-вост. от Каспийского моря, современный Иран).
Μῆδος: Мидянин (обитатель Мидии, страны между р. Тигр и Каспийским морем, современный Ирак).
Ἐλαμίτης: Еламит (житель Елама, к сев. от Персидского залива и к вост. от нижней долины р. Тигра, современный Ирак).
Жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии Καππαδοκία: Каппадокия (провинция в М. Азии, современная Турция).
Понт (обл. в Малой Азии на южн. побережье Черного моря, современная Турция).
Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция).
Φρυγία: Фригия (большая обл. в центральной Малой Асии, современная Турция).
Παμφυλία: Памфилия (провинция на юге М. Азии вдоль побережья Средиземного моря).
Κυρήνη: Киринея (область и большой город на африканском побережье Средиземного моря, старая греч. колония с многочисленным еврейским населением, возможно современные Алжир или Тунис).
Обращенные в иудаизм не-евреи
Это названия народностей. Альтернативный перевод: "жители Крита и Аравии"прозелиты
люди, обращённые в иудейскую религию
Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Упоминания об удивлении, изумлении и проч. повторяются в стихах 6, 7 и 12, чтобы подчеркнуть необычность явления.
Существует большая дискуссия, что это было за вино: молодое, крепкое (молодое вроде не крепкое, как же тогда опьянели так быстро), какое это было время года, и какое там вино могло быть - молодое или нет.
Не факт, что оно было "молодое". Короче, все очень запутанно. По тексту оно буквально "сладкое" (глюкоза). И даже сейчас знатоки говорят, что сладкое вино пьют только чтобы напиться. Истинные ценители пьют сухое - его много не выпьешь, соответственно, не опьянеешь.
Петр обращается к иудеям - то есть тем, кто живет в Иудее. Альтернативный перевод: "Соотечественники!" и все, кто живет в Иерусалиме в этом контексте - "все те, кто находится сейчас в Иерусалиме". Из стихов выше мы знаем, что там присутствовали евреи и прозелиты - жители Иудеи и Иерусалима, а так же те, что пришли в Иерусалим из других городов и стран. Петр обращается ко всем. Альтернативный перевод: "Иудеи и все, находящиеся в Иерусалиме!" прислушайтесь к моим словам и знайте буквально: "послушайте мои слова и узнайте" - это удвоение для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Послушайте, что я вам скажу!"
Встал с одиннадцатью
Все апостолы встали в поддержку слов Петра.
Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Буквально "да будет вам известно". Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "знайте" или "позвольте объяснить вам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: "Выслушайте внимательно, что я вам скажу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Время отсчитывалось с момента восхода солнца. "Третий час дня" соответствует примерно девяти часам утра. Предполагается, что это слишком ранний час, чтобы группа людей была пьяна.
Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля 2:28.
Пётр цитирует пророка Иоиля 2:28.
Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:29.
Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:30.
Общие замечания: Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:32.
Пётр цитирует Иоиля 2:32.
ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις - "Мужа (человека), указанного от Бога в вас (среди вас) силой (мощью), чудесами и знамениями". αποδεδειγμένον (пассив) от ἀποδείκνυμι: показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество. τέρας: чудо, диво. σημεῖον: знамение, знак, признак. Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими исцелениями, чудесами, знамениями.
ὁρίζω: 1. устанавливать границу; 2. предназначать, (пред)определять. Предопределенному, определенному. βουλή: 1. воля, намерение, желание; 2. совет, постановление, решение, предприятие. Слова "решение" или "замысел" можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: "потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти предательство Иисуса" .
Нечестивых, это относится к римлянам. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный.
"Беззаконных" - то есть язычников. Хотя технически Иисуса распинали римские солдаты (язычники, "беззаконные"), Петр утверждает, что это сделали "вы" - израильтяне, к которым он обращается.
Буквально "поднял". Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Но Бог снова вернул Его к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Пётр говорит о смерти как о личности, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: "положив конец мучениям смерти" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "смерть не могла Его удержать". Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как личность, держала Его в плену. Альтернативный перевод: "Ему невозможно было оставаться мёртвым"
Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме 15:8. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса,получается, что слова "Я" и "меня" в этом псалме относятся к Иисусу, а слова "Господь" и "Он" - к Богу.
Общие замечания: Апосто Пётр продолжает цитировать Пс. 15:9.
Общая информация: Пётр цитирует Пс. 15:10.
Пётр цитирует Пс. 15:11.
Слова "он" и "его" относятся в данном случае к Давиду.
"Мои собратья, иудеи".
Речь идет о царе Давиде.
Пётр ссылается на: Пс. 131:11, 2Цар. 7:12-13, и 1Пар. 17:11-12.
προφήτης οὖν ὑπάρχων - "Итак, пророком был". προφήτης: пророк, прорицатель. Речь идет о царе Давиде.
ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться.
"Бог посадит на трон Давида одного из его потомков". Альтернативный перевод: "Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него".
Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν - "Что не оставлен (Он) в аду и тело Его не увидит тления". εγκατελείφθη (пассив) от ἐγκαταλείπω: оставлять, покидать, бросать.
Ἅιδης - Гадес, ад, подземное царство. διαφΘορά: разрушение, тление, гниение. Альтернативный перевод: "Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления".
Бог воскресил этого Иисуса, чему мы все свидетели
См. Лук. 24:35-49. Они действительно видели воскресшего Иисуса после Его воскресения. Буквально "Бог поднял".
Альтернативный перевод: "Это Его, Иисуса, Бог воскресил".
Петр заявляет, что он сам и находящиеся с ним апостолы видели воскресшего Иисуса и могут свидетельствовать, что воскресение действительно произошло.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог вознёс Иисуса".
Альтернативный перевод: "принял от Отца обещанный дар - Святого Духа, и излил его (дар/Дух) на нас. И это вы сейчас видите и слышите."
Общая информация: Пётр цитирует Пс. 109:1.
Общая информация: Пётр продолжает цитировать Пс. 109:1.
Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "все израильтяне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь слово "они" относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.
Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает. Когда они услышали это "Когда иудеи услышали, что сказал Пётр". Их сердца были сокрушены κατενύγησαν (пассив) от κατανύσσω: страд.умиляться, сокрушаться (сердцем), быть пронзенным в сердце.
μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться в содеянном.
Альтернативный перевод: "Обратитесь к Богу!"
βαπτίζω: погружать в воду, крестить, омывать (о церемониальном омовении для очищения от грехов, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать в воду.
ἐπαγγελία: обетование, обещание.
μακράν: далеко, вдали.
Имеется в виду, что Бог накажет "это развращённое поколение", которое убило Иисуса. Не будьте его частью. Альтернативный перевод: "Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди".
Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
Здесь "принял" означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: "они поверили в то, что говорил Пётр" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "их крестили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "примерно 3000 человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.
Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе"; или 2) принятие "вечери" в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: "ели вместе Господню вечерю".
ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος - "И был же (в) всякой душе страх". Здесь слово "страх" означает глубокое почтение к Богу. Слово "душа" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Каждый человек чувствовал глубокое почтение к (перед) Богу".
τέρας: чудо, диво.
σημεῖον: знамение, знак, признак.
Возможные значения: 1) "Все они верили в одно и то же" или 2) "Все верующие были в одном месте".
"разделяли друг с другом свои вещи"
"Земли и вещи, которыми владели"
Имеется в виду, что они разделяли средства, полученные от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: "полученные средства разделяли между всеми" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.
Возможные значения: 1) "они продолжали собираться вместе" или 2) "все они продолжали в одном духе".
Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе в своих домах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это метонимия. "Сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "радостно и смиренно" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: "все их любили".
Спасаемых
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех, кого спасал Господь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)