Acts 2

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Структура и формат

В главе повествуется о событиях дня Пятидесятницы: сошествии Святого Духа и проповеди Петра. Речь Петра занимает большую часть главы (2:14б-36, 38-39). В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28, 31 и 34-35. Особые понятия в этой главе Пятидесятница иудейский праздник обновления Завета, праздновался на 50-й день после Пасхи. Со временем в этот день начали также праздновать принятие Закона, которое произошло на горе Синай. Опыт Пятидесятницы сродни синайскому богоявлению: Дух сошел и дал людям способность к пророческой речи. Многие верят, что Церковь начала свое существование с сошествия Духа в день Пятидесятницы. Перечисление жителей различных городов и местностей На праздник Пятидесятницы в Иерусалим пришли иудеи, живущие в различных странах. В 2:9-11 эти иудеи названы по имени городов и местностей, откуда они прибыли. Можно перевести эти названия как "жители такого-то города, такой-то страны".

Языки

Греческое слово γλωσσα имеет значение, как и в русском: "язык как орган человека" и "язык как речь" (русский язык). В обоих этих значениях это слово используется в Деян. 2. Так, в 2:3 слово "язык" (γλωσσα) используется в устойчивом переносном значении "язык пламени" (то есть небольшое пламя), а в 2:4 - в значении "наречие, на котором говорит какая-то этническая группа". Последние дни Никто не знает точно, когда начались "последние дни" (Деян. 2:17). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday) Крестить "Крещение", которое в русском языке имеет четких христианский смысл (от слова "крест") в греческом (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омовение", "погружение в воду".

Пророчество Иоиля

Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы (Деян. 2:17-18), но кое-что ещё не исполнилось (Деян. 2:19-20). (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Чудеса и знаки

Эти слова означают то, что под силу одному Богу, - дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.

Ссылки:

<< | >>

Acts 2:1

Общие замечания:

Это новое событие. Здесь слово "они" означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в Деян. 1:15.

Пятидесятница

πεντηκοστή: Пятидесятница (еврейский праздник, отмечаемый на пятидесятый день после Пасхи). Изначально ассоциировался с праздником первых плодов нового года ("Шавуот" - досл. праздник недель). Это был также праздник дарования Торы на горе Синай (Исх. 19:6).

Acts 2:2

Внезапно

ἄφνω: внезапно, вдруг. Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.

Раздался шум с неба

ἦχος: 1. шум, гул, звук, глас. 2. молва, слух. Альтернативный перевод: "послышался шум сверху".

Словно подул сильный ветер

ὥσπερ φερομένης πνοῆς - "Как несущийся ветер". φερομένης (причастие) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.

Acts 2:3

Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам

καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν - "И были явлены им разделенные языки как бы пламени, и сели (языки) на каждом из них".

ώφθησαν (пассив) от ὀπτάνομαι: стр. залог. являться, показываться, давать себя увидеть.

διαμερίζω: разделять, распределять, делить (между собой).

καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех.садиться, сидеть; перен.оставаться, пребывать, проживать.

То есть, это было нечто подобное языкам пламени, но не настоящие языки и не настоящий огонь. И сели (остановились) по одному на каждом из них.

Это значит, что "языки подобные огню" разделились и стали по одному на каждом человеке.

В русском языке есть выражение "язычок пламени" - огонь видится как небольшой треугольник, напоминающий человеческий язык (орган), который как бы "слизывает" или "ест" дерево (или то, что горит). Альтернативный перевод: "Они (ученики Иисуса) увидели нечто, напоминающее языки, но как бы огненные; эти огненные языки разделились и остановились над каждым из учеников".

Acts 2:4

Все наполнились Святым Духом и

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου - "И были наполнены все (ученики) Духом Святым".

επλήσθησαν (пассив) от πλήΘω: наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил/ исполнил всех присутствовавших там".

То есть, придал им какую-то особую силу (способность) говорить на других языках. Они заговорили на языках, которых не знали.

На других языках

То есть не на своем родном языке, а на каких-то других языках.

Acts 2:5

В Иерусалиме находились иудеи, люди набожные

Мы уже привыкли из Евангелий, что иудеи из Иерусалима это противники Христа и люди злые, которые Христа и распяли. Здесь тон повествования об иудеях из Иерусалима меняется.

εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. Выражение "люди набожные" здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.

Из каждого народа под небесами

Фарисеи вели очень активную "евангелизацию" (прозелитскую работу) начиная с конца второго века до н.э. по первый век н.э. включительно. В первые века н.э. милость римских императоров к ним (иудеям) менялась, поэтому особую активность они (иудеи) показывали только эпизодически. Как бы то ни было, не удивительно, что синагоги стояли по всему "цивилизованному миру".

Альтернативный перевод: "из многих народов".

После Вавилонского плена иудеи "рассеялись", то есть стали жить в разных странах. Далеко не все захотели вернуться жить в Иудею, так как уже осели и обзавелись хозяйством и/или общественным положением в других странах и усвоили язык местных народов. Однако многие из них совершали паломничества в Иерусалим, особенно по большим праздникам. Среди этих пришедших были и прозелиты (обращенные в иудаизм не-евреи), см. 2:10.

Acts 2:6

Когда раздался этот шум

Когда раздался этот шум

γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης - "Случился же (когда) звук этот". Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру (см. Деян. 2:2. Альтернативный перевод: "Когда народ услышал весь этот шум".

Народ собрался и пришел в замешательство

συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη - "Сошлось множество и было приведено в смятение".

Парафраз: "большая толпа народа собралась в одном месте и была приведена в смятение".

Каждый слышал, как апостолы говорили на его языке здесь не имеется в виду, что у каждого отдельного человека был какой-то свой особенный язык. Альтернативный перевод: "и на шум этот собралась большая толпа. Все они изумлялись, слыша, что те говорят на языках их стран".

Acts 2:7

Они изумлялись и удивлялись

Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: "Они были в высшей степени изумлены".

Разве эти люди, которые говорят, не Галилеяне?

Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление тем, что все ученики Христа были галелияне (из Галилеи), а потому от них не ожидалось, что они знают и могут говорить на таком количестве различных языков.

Acts 2:8

Почему мы слышим каждый свой язык, который знаем с рождения?

Как и в ст. 7, здесь нет речи о том, что у каждого отдельного человека был свой собственный язык. Имеется в виду, что каждый из слушающих слышал язык своей страны, и не было ни одного человека, на чьем языке не звучала бы речь учеников Иисуса. Альтернативный перевод: "Почему же каждый из нас слышит свой собственный родной язык?"

Acts 2:9

А ведь среди нас есть Парфяне, Медяне, Еламиты

Это названия народностей. А ведь среди нас есть жители: Парфии, Мидии, Элама, Мессопотамии, Иудеи, Кападоккии, Понта и Ассии.

ΠάρΘος: Парфянин (житель Парфии, обл. в Азии к ю.-вост. от Каспийского моря, современный Иран).

Μῆδος: Мидянин (обитатель Мидии, страны между р. Тигр и Каспийским морем, современный Ирак).

Ἐλαμίτης: Еламит (житель Елама, к сев. от Персидского залива и к вост. от нижней долины р. Тигра, современный Ирак).

Жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии Καππαδοκία: Каппадокия (провинция в М. Азии, современная Турция).

Понт (обл. в Малой Азии на южн. побережье Черного моря, современная Турция).

Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция).

Acts 2:10

Фригии и Памфилии, Египта... Ливии... Киринеи

Φρυγία: Фригия (большая обл. в центральной Малой Асии, современная Турция).

Παμφυλία: Памфилия (провинция на юге М. Азии вдоль побережья Средиземного моря).

Κυρήνη: Киринея (область и большой город на африканском побережье Средиземного моря, старая греч. колония с многочисленным еврейским населением, возможно современные Алжир или Тунис).

Прозелиты

Обращенные в иудаизм не-евреи

Acts 2:11

критяне и аравитяне

Это названия народностей. Альтернативный перевод: "жители Крита и Аравии"прозелиты

люди, обращённые в иудейскую религию

Acts 2:12

Удивлялись и в растерянности

Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Упоминания об удивлении, изумлении и проч. повторяются в стихах 6, 7 и 12, чтобы подчеркнуть необычность явления.

Acts 2:13

Они напились сладкого вина

Существует большая дискуссия, что это было за вино: молодое, крепкое (молодое вроде не крепкое, как же тогда опьянели так быстро), какое это было время года, и какое там вино могло быть - молодое или нет.

Не факт, что оно было "молодое". Короче, все очень запутанно. По тексту оно буквально "сладкое" (глюкоза). И даже сейчас знатоки говорят, что сладкое вино пьют только чтобы напиться. Истинные ценители пьют сухое - его много не выпьешь, соответственно, не опьянеешь.

Acts 2:14

Связующее утверждение:

Петр обращается к иудеям - то есть тем, кто живет в Иудее. Альтернативный перевод: "Соотечественники!" и все, кто живет в Иерусалиме в этом контексте - "все те, кто находится сейчас в Иерусалиме". Из стихов выше мы знаем, что там присутствовали евреи и прозелиты - жители Иудеи и Иерусалима, а так же те, что пришли в Иерусалим из других городов и стран. Петр обращается ко всем. Альтернативный перевод: "Иудеи и все, находящиеся в Иерусалиме!" прислушайтесь к моим словам и знайте буквально: "послушайте мои слова и узнайте" - это удвоение для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Послушайте, что я вам скажу!"

Встал с одиннадцатью

Все апостолы встали в поддержку слов Петра.

Громко сказал

Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Знайте

Буквально "да будет вам известно". Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "знайте" или "позвольте объяснить вам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Прислушайтесь к моим словам

Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: "Выслушайте внимательно, что я вам скажу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 2:15

Сейчас третий час дня

Время отсчитывалось с момента восхода солнца. "Третий час дня" соответствует примерно девяти часам утра. Предполагается, что это слишком ранний час, чтобы группа людей была пьяна.

Acts 2:16

Общая информация:

Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля 2:28.

Acts 2:17

Общие замечания:

Пётр цитирует пророка Иоиля 2:28.

Acts 2:18

Связующее утверждение:

Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:29.

Acts 2:19

Общие замечания:

Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:30.

Acts 2:20

Связующее утверждение:

Общие замечания: Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:32.

Acts 2:21

Общие замечания:

Пётр цитирует Иоиля 2:32.

Acts 2:22

О Котором свидетельствовал вам Бог силами, чудесами и знаками

ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις - "Мужа (человека), указанного от Бога в вас (среди вас) силой (мощью), чудесами и знамениями". αποδεδειγμένον (пассив) от ἀποδείκνυμι: показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество. τέρας: чудо, диво. σημεῖον: знамение, знак, признак. Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими исцелениями, чудесами, знамениями.

Acts 2:23

Его по определённому решению и замыслу Бога предали

ὁρίζω: 1. устанавливать границу; 2. предназначать, (пред)определять. Предопределенному, определенному. βουλή: 1. воля, намерение, желание; 2. совет, постановление, решение, предприятие. Слова "решение" или "замысел" можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: "потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти предательство Иисуса" .

Вы же Его пригвоздили руками беззаконных и убили

Нечестивых, это относится к римлянам. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный.

"Беззаконных" - то есть язычников. Хотя технически Иисуса распинали римские солдаты (язычники, "беззаконные"), Петр утверждает, что это сделали "вы" - израильтяне, к которым он обращается.

Acts 2:24

Но Бог воскресил Его

Буквально "поднял". Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Но Бог снова вернул Его к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Разорвав цепи смерти

Пётр говорит о смерти как о личности, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: "положив конец мучениям смерти" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ей невозможно было Его удержать

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "смерть не могла Его удержать". Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как личность, держала Его в плену. Альтернативный перевод: "Ему невозможно было оставаться мёртвым"

Acts 2:25

Общая информация:

Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме 15:8. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса,получается, что слова "Я" и "меня" в этом псалме относятся к Иисусу, а слова "Господь" и "Он" - к Богу.

Acts 2:26

Моё сердце радуется, мой язык веселится

Общие замечания: Апосто Пётр продолжает цитировать Пс. 15:9.

Acts 2:27

Общая информация:

Общая информация: Пётр цитирует Пс. 15:10.

Acts 2:28

Общие замечания:

Пётр цитирует Пс. 15:11.

Acts 2:29

Общая информация:

Слова "он" и "его" относятся в данном случае к Давиду.

Братья

"Мои собратья, иудеи".

Он умер, похоронен и его гробница у нас до сего дня

Речь идет о царе Давиде.

Acts 2:30

Общие замечания:

Пётр ссылается на: Пс. 131:11, 2Цар. 7:12-13, и 1Пар. 17:11-12.

Он был пророком

προφήτης οὖν ὑπάρχων - "Итак, пророком был". προφήτης: пророк, прорицатель. Речь идет о царе Давиде.

ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться.

Одного из его потомков и посадит на его престоле

"Бог посадит на трон Давида одного из его потомков". Альтернативный перевод: "Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него".

Acts 2:31

Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления

Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν - "Что не оставлен (Он) в аду и тело Его не увидит тления". εγκατελείφθη (пассив) от ἐγκαταλείπω: оставлять, покидать, бросать.

Ἅιδης - Гадес, ад, подземное царство. διαφΘορά: разрушение, тление, гниение. Альтернативный перевод: "Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления".

Acts 2:32

Бог воскресил этого Иисуса

Бог воскресил этого Иисуса, чему мы все свидетели

См. Лук. 24:35-49. Они действительно видели воскресшего Иисуса после Его воскресения. Буквально "Бог поднял".

Альтернативный перевод: "Это Его, Иисуса, Бог воскресил".

Чему мы все свидетели

Петр заявляет, что он сам и находящиеся с ним апостолы видели воскресшего Иисуса и могут свидетельствовать, что воскресение действительно произошло.

Acts 2:33

Он был вознесён рукой Бога

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог вознёс Иисуса".

Принял от Отца обещание Святого Духа, излил то, что вы сейчас видите и слышите

Альтернативный перевод: "принял от Отца обещанный дар - Святого Духа, и излил его (дар/Дух) на нас. И это вы сейчас видите и слышите."

Acts 2:34

Общая информация:

Общая информация: Пётр цитирует Пс. 109:1.

Acts 2:35

Пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам

Общая информация: Пётр продолжает цитировать Пс. 109:1.

Acts 2:36

Весь дом Израиля

Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "все израильтяне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 2:37

Общая информация:

Здесь слово "они" относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.

Связующее утверждение:

Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает. Когда они услышали это "Когда иудеи услышали, что сказал Пётр". Их сердца были сокрушены κατενύγησαν (пассив) от κατανύσσω: страд.умиляться, сокрушаться (сердцем), быть пронзенным в сердце.

Acts 2:38

Покайтесь

μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться в содеянном.

Альтернативный перевод: "Обратитесь к Богу!"

Крестится во имя Иисуса Христа

βαπτίζω: погружать в воду, крестить, омывать (о церемониальном омовении для очищения от грехов, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать в воду.

Acts 2:39

Обетование

ἐπαγγελία: обетование, обещание.

И всем дальним

μακράν: далеко, вдали.

Acts 2:40

Спасайтесь от этого развращённого поколения

Имеется в виду, что Бог накажет "это развращённое поколение", которое убило Иисуса. Не будьте его частью. Альтернативный перевод: "Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди".

Acts 2:41

Связующее утверждение:

Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

Принял его слова

Здесь "принял" означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: "они поверили в то, что говорил Пётр" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Крестились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "их крестили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Около трёх тысяч человек

Альтернативный перевод: "примерно 3000 человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Acts 2:42

Связующее утверждение:

Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.

Преломлении хлеба

Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе"; или 2) принятие "вечери" в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: "ели вместе Господню вечерю".

Acts 2:43

Был страх в каждой душе

ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος - "И был же (в) всякой душе страх". Здесь слово "страх" означает глубокое почтение к Богу. Слово "душа" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Каждый человек чувствовал глубокое почтение к (перед) Богу".

Много чудес и знамений сделали апостолы

τέρας: чудо, диво.

σημεῖον: знамение, знак, признак.

Acts 2:44

Все верующие были вместе

Возможные значения: 1) "Все они верили в одно и то же" или 2) "Все верующие были в одном месте".

Всё у них было общее

"разделяли друг с другом свои вещи"

Acts 2:45

Собственность и имущество

"Земли и вещи, которыми владели"

Разделяя всем

Имеется в виду, что они разделяли средства, полученные от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: "полученные средства разделяли между всеми" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Смотря на нужды каждого

Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.

Acts 2:46

Каждый день они единодушно

Возможные значения: 1) "они продолжали собираться вместе" или 2) "все они продолжали в одном духе".

Преломляли хлеб по домам

Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе в своих домах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

В радости и простоте сердца

Это метонимия. "Сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "радостно и смиренно" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 2:47

Славили Бога и находились в любви у всего народа

Альтернативный перевод: "все их любили".

Спасаемых

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех, кого спасал Господь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)