Acts 3

Деяния Апостолов 3 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Храм

Во времена, описываемые в Книге Деяний, последователи Иисуса еще не были окончательно изгнаны из иудейской общины. Поэтому апостолы и другие последователи Иисуса соблюдали иудейские обычаи и регулярно посещали Иерусалимский Храм.

Завет Бога с Авраамом

В этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
"вы предали"

Иисуса убили римляне, но иудеи схватили Иисуса, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала  к ним послал последователей Иисуса, чтобы призвать их к покаянию (Лк.3:26). (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Ссылки:

<< | >>

Acts 3:1

Связующее утверждение:

Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм. Последователи Иисуса еще не были изгнаны из иудейской общины; апостолы и другие ученики и последователи Иисуса соблюдали иудейские религиозные обряды и регулярно посещали Иерусалимский Храм.

в храм

Имеется в виду не собственно здание храма, (туда разрешалось входить только священникам), а храмовый двор.

в девятый час, в час молитвы

то есть в специально отведенное для молитвы время. Так как "часы" отсчитывались от восхода солнца, "девятый час" - это примерно 3 часа дня (15.00).

Acts 3:2

Общая информация:

В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

хромой 

Не уточняется, что именно было не так с ногами у этого человека. Очевидно, что он не мог ходить, и даже для того, чтобы просить милостыню, он нуждался в том, чтобы кто-то принес его к Храму.

Acts 3:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Acts 3:4

Пётр с Иоанном пристально посмотрели на него

Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.

пристально посмотрели на него

Возможные значения: 1) "посмотрели прямо на него" или 2) "внимательно посмотрели на него" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 3:5

Общая информация:

комментарии отсутствуют

Acts 3:6

Серебра и золота

Имеются в виду деньги. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

но то, что есть, я даю тебе

Альтернативный перевод: "но я дам тебе то, что у меня есть"

во имя Иисуса Христа

Здесь под "именем" подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: "властью Иисуса Христа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 3:7

Он взял его за правую руку и поднял

Альтернативный перевод: "Пётр подхватил его правой рукой и поднял его на ноги"

Acts 3:8

он вскочил и начал ходить

Альтернативный перевод: "он вскочил и пошел"

подпрыгивая

Альтернативный перевод: "прыгая от радости"

Он вошёл... в храм

Снова имеется в виду не собственно здание Храма,  куда могли входить только священники, а территория храма, храмовый двор. 

Acts 3:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Acts 3:10

узнали, что это был тот человек

"осознали, что это был тот самый человек" или "узнали того человека"

у «Красивых» ворот

Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян.3:2.

наполнило людей страхом и изумлением

Здесь слова "страх" и "изумление" (Θάμβος - ужас, страх, потрясение, изумление. ἔκστασις - экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение).  Альтернативный перевод: "Все были полны удивления и восторга от того, что с ним произошло" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Acts 3:11

Связующее утверждение:

Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу.

в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»

"Галерея Соломона". Это был крытый проход или портик во дворе храмового комплекса; крыша держалась на колоннах. Эта галерея (портик) была названа в честь царя Соломона.

в изумлении

"крайне удивлённо"

Acts 3:12

Общая информация:

Местоимения "нас" и "мы" относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Пётр увидел это

Здесь "это" означает изумление народа.

Мужчины Израиля!

"Собратья израильтяне!" Пётр обращался к толпе.

Почему вы этому удивляетесь?И почему смотрите на нас, словно мы своей силой или благочестием сделали так, что он ходит?

Это риторические вопрос, означающие, что слушателям не следовало удивляться, и что Петр и Иоанн не своей собственной силой сотворили чудо. Эти вопросы можно передать утверждением. Альтернативный перевод: "Не удивляйтесь! Мы же не своей собственной силой или своим благочестием исцелили хромого!" Или: "Что вы этому так удивляетесь? У вас такой вид, будто это мы, благодаря собственной силе или благочестию, поставили этого человека на ноги и он стал ходить. "(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

смотрите на нас

Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: "уставились на нас" или "пристально смотрите на нас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 3:13

Общая информация:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в Деян.3:12.

Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов

Пётр ссылается на Исх. 3:6, 3:15-16, и 4:5. 

отказались перед Пилатом

Буквально "отреклись перед Пилатом". Выражение "перед" означает "в присутствии". Альтернативный перевод: "отказались в присутствии Пилата" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

когда он хотел Его освободить

"когда Пилат хотел освободить Иисуса"

Acts 3:14

вы

"Вы" здесь это не обращение к конкретно тем, кто распинал Христа, это обращение ко всем иудеям в целом. 

требовали освободить убийцу

Имеется в виду эпизод, когда по требованию иудеев, Пилат освободил преступника Варраву. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "вы требовали, чтобы Пилат освободил убийцу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). 

Acts 3:15

Общая информация:

Здесь "мы" относится к Петру и Иоанну. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Создателя жизни

αρχετος - создатель, владыка, начальник. Возможные значения αρχςτος της ζωης: 1) Владыка жизни 2) Начальник жизни; 3) "Тот, Кто ведёт людей к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) Имеется в виду Иисус.

мы этому свидетели

"и мы лично видели это все своими глазами".

Acts 3:16

И

Петр возвращается к истории с исцеленным хромым

укрепило

στερεοω - используется тот же глагол, что и в ст. 7 ("ступни и щиколотки его укрепились")

Acts 3:17

Но

Здесь Пётр переводит внимание слушателей от хромого и снова обращаться к прямо к слушателям.

сделали это

то есть предали Иисуса на смерть.

сделали это по незнанию

то есть вы и ваши правители не знали, что Иисус - это Мессия.

Acts 3:18

Бог...предсказал через всех Своих пророков

Когда пророки говорили, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал пророкам, что им говорить. Альтернативный перевод: "Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить"

Бог... предсказал

"Бог сообщил об этом заранее" или "Бог сообщил об этом до того, как это произошло"

через всех Своих пророков

Буквально "через всех Своих пророков". Здесь имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: "через слова всех пророков" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

А Бог как предсказал... так и исполнил

пророчества о страдании Мессии исполнились в страданиях и смерти Иисуса.

Можно перевести весь стих иначе: "Ведь Бог исполнил то, что издавна возвестил устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания."

Acts 3:19

вернитесь

Буквально "обратитесь". Это метафора, означающая "начать слушаться Господа". Альтернативный перевод: "и начните слушаться Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

чтобы ваши грехи были стёрты

Здесь "стёрты" является метафорой прощения. Грехи, как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы Бог простил вам грехи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 3:20

пусть... и пусть

здесь глагол "пусть" передает союз οπισω , указывающий на причинно-следственную связь с предыдущим стихом: "Покайтесь, чтобы Бог простил вас, и тогда придут времена радости..."

время радости от Господа

"Время обновления от присутствия Господа". 

и пусть Он пошлёт... Христа

"чтобы Он снова послал Христа". Речь идёт о втором пришествии Христа.

предназначенного вам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Которого Он предназначил вам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 3:21

Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в Деян.3:12.

которого

то есть Иисуса

Которого небо должно было принять

"Он Тот, Которого небо должно принять". Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

небо должно было принять 

Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога. Затем Он вернется на землю опять, потому что таков замысел Бога ("должно").

до времени восстановления всего

то есть до определенного срока, когда случится "восстановление всего". Возможные значения: 1) "до времени, когда Бог всё восстановит (восстановит Израиль или мир в целом)" или 2) "до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал".

о чём говорил Бог от начала мира через всех Своих святых пророков

Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: "о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом".

через всех Своих святых пророков

Буквально "устами всех Своих святых пророков". Здесь под "устами" имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: "слова всех Его святых пророков" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 3:22

Общая информация:

Пётр начинает цитировать предсказания Моисея о пришествии Мессии. Первая цитата - из Втор. 18:15.

даст вам Пророка из ваших братьев, как меня

"сделает так, что один из ваших братьев станет пророком, как я"

ваших братьев

"вашего народа"

Acts 3:23

Общая информация:

Пётр цитирует Втор. 18:19 и Лев. 23:29.

каждый человек, кто не послушает

"любой", "всякий", "тот, кто не послушает, кто бы он ни был"

будет уничтожен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог уничтожит" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

уничтожен из народа

Альтернативный перевод: "будет исторгнут из народа и погибнет" или просто: "Погибнет".

Acts 3:24

Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в Деян.3:12.

от Самуила и те, кто был после него

то есть Самуил и все последующие пророки

эти дни

"эти времена" или "то, что происходит сейчас"

Acts 3:25

Общая информация:

Обращаясь к иудеям, Пётр и Иоанн ссылаются на слова и истории, описанные в: Быт. 12:3, 18:18, 22:18, и 26:4.

Вы сыновья пророков и завета

Здесь слово "сыновья" означает принадлежность к той же семье, к той же группе. Имеется в виду, что пророчества и Завет с Богом актуальны для слушателей Петра так же, как и для их предков (отцов): Альтернативный перевод: "Вы - наследники пророков и наследники завета" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Он говорил Аврааму

"Бог говорил Аврааму"

В твоём потомке

"Благодаря твоему потомку". Имеется в виду Иисус, потомок Авраама.

благословятся все народы земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я благословлю все народы мира" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 3:26

Послал Его сначала к вам

к вам первым

отвернув каждого от злых дел

Здесь слово "отвернуть" является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: "удерживая каждого из вас от зла" или "побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)